Le chômage affecte surtout une population caractérisée par l'existence de familles nombreuses et à faibles revenus. | UN | وتنتشر البطالة بين الأسر الكبيرة المتدنية الدخل. |
Il y a environ un million de familles nombreuses à bénéficier d'assistance sociale et de services sociaux. | UN | ويبلغ عدد الأسر الكبيرة التي تتلقى مثل هذه المساعدات والخدمات الاجتماعية زهاء مليون أسرة. |
Il y a un peu plus d'un million de familles nombreuses et 75 % d'entre elles ont trois enfants. | UN | ويزيد عدد الأسر الكبيرة على مليون أسرة بقليل، ولدى 75 في المائة منها ثلاثة أطفال. |
Dans la plupart des cas, il s'agissait de familles nombreuses qui n'avaient eu d'autre choix que de construire illégalement et qui se retrouvaient à présent sans abri. | UN | وطالبو التراخيص هم، في أغلب الحالات، أسر كبيرة ليس لها أي بديل سوى البناء غير القانوني، وقد أصبحت اﻵن بدون مأوى. |
Il convient de noter que dans une large mesure les enfants socialement défavorisés et les enfants de familles nombreuses ne continuent pas leurs études audelà de la huitième année d'études. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن نسبة أكبر من الأطفال ذوي الظروف الاجتماعية غير المؤاتية والأطفال الذين ينتمون إلى أسر كبيرة تنقطع عن الدراسة بعد الصف الثامن. |
Les enfants de familles nombreuses ainsi que tous les membres des familles à faible revenu bénéficient d'une aide matérielle de l'Etat pour fréquenter les écoles professionnelles et techniques. | UN | واﻷطفال من اﻷسر الكبيرة واﻷسر ذات الدخل الفردي المنخفض مؤهلون للمعاملة التفضيلية فيما يتعلق باﻹعالة التي تتولاها الدولة في مؤسسات التدريب المهني. |
37. Au cours de sa visite, la Rapporteuse spéciale a constaté un surpeuplement important : beaucoup de familles nombreuses (jusqu'à 11 personnes) vivent dans une seule chambre, mais aussi plusieurs familles se partagent des maisons ou des hôtel, chaque famille louant une seule pièce. | UN | 37- ولاحظت المقررة الخاصة، خلال زيارتها، اكتظاظاً شديداً: فكثيرة هي الأسر المتعددة الأفراد (حتى 11 فرداً) التي تعيش في غرفة واحدة()، وتتقاسم عدة أسر أيضاً مساكن أو فنادق بحيث تستأجر كل أسرة غرفة واحدة. |
L'institutionnalisation de la médaille de reconnaissance aux mères de familles nombreuses et aux mères de coeur en est une illustration. | UN | ومثال ذلك إضفاء الطابع المؤسسي على ميدالية تقدير أمهات العائلات الكبيرة وأمهات القلوب. |
La législation n'établit aucune discrimination à l'égard des femmes, néanmoins, elle donne la priorité à l'emploi à certaines catégories de femmes, comme par exemple les mères de familles nombreuses. | UN | 237- لا تضع تشريعات العمل تمييزا فيما يتعلق بالمرأة، ولكنها تعطي أولوية في مجال التوظيف لبعض فئات النساء، ومن ذلك مثلا الأمهات ذوات الأطفال العديدين. |
Des mesures spéciales ciblent des groupes comme les pauvres, les personnes vivant seules, les parents de familles nombreuses, les parents ayant de jeunes enfants et les personnes à l'âge de la préretraite. | UN | وتستهدف التدابير الاستثنائية جماعات من قبيل الفقراء والأشخاص الذين يعيشون بمفردهم وعائلي الأسر الكبيرة والأطفال الصغار والأشخاص الذين بلغوا سن ما قبل التقاعد. |
En particulier, le mercantilisme à l'honneur en Europe aux XVIIe et XVIIIe siècles mettait en valeur les aspects positifs de populations nombreuses et croissantes et favorisait les politiques d'encouragement du mariage et de constitution de familles nombreuses. | UN | وعلى وجه التحديد، كانت أفكار المركنتاليين في أوروبا خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر ترى جوانب إيجابية في الأعداد الكبيرة والمتنامية للسكان وتميل إلى تفضيل السياسات التي تشجع الزواج وتكوين الأسر الكبيرة. |
Les enfants de parents n'ayant qu'un faible niveau d'éducation ou des liens ténus avec le marché du travail, ainsi que les enfants de familles immigrées, les enfants de parents célibataires et les enfants de familles nombreuses, sont particulièrement exposés à la pauvreté. | UN | وأشد الأطفال عرضة للفقر من كان مستوى والديهم التعليمي منخفضاً أو ارتباطهم بسوق العمل ضعيفاً، إضافة إلى أطفال الأسر المهاجرة، وأطفال الأسر وحيدة العائل، وأطفال الأسر الكبيرة. |
En particulier, le mercantilisme à l'honneur en Europe aux XVIIe et XVIIIe siècles mettait en valeur les aspects positifs de populations nombreuses et croissantes et favorisait les politiques d'encouragement du mariage et de constitution de familles nombreuses. | UN | وعلى وجه التحديد، كانت أفكار المركنتاليين في أوروبا خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر ترى جوانب إيجابية في الأعداد الكبيرة والمتنامية للسكان وتميل إلى تفضيل السياسات التي تشجع الزواج وتكوين الأسر الكبيرة. |
Nombre de femmes - mères de familles nombreuses | UN | عدد النساء - الأمهات في الأسر الكبيرة الحجم |
Service militaire plus court pour les parents de familles nombreuses, les enfants | UN | تقصير مدة الخدمة العسكرية الوطنية للآباء في الأسر الكبيرة الحجم ولأبناء الأمهات غير المتزوجات ... |
Par ailleurs, le Plan pour les années 1997-2000 accordait une attention particulière aux femmes élevant des enfants mineurs, aux mères de familles nombreuses et aux mères élevant un enfant handicapé. | UN | وأولت الخطة الوطنية للفترة 1997/2000 عناية خاصة بالنساء القائمات على تنشئة أطفال صغار السن، والأمهات ذوات الأسر الكبيرة العدد، والأمهات القائمات برعاية أطفال معوقين. |
Elles sont généralement issues de familles nombreuses (sept ou huit enfants en moyenne) qui, souvent, n'ont pas les moyens de nourrir tous leurs membres. | UN | وتأتي البنات عادة من أسر كبيرة العدد يتراوح متوسط عدد الأطفال فيها ما بين سبعة أو ثمانية أطفال ولا تملك في كثير من الأحيان ما يكفي من المال لإطعام جميع أفراد الأسرة. |
Une attention accrue est donc portée aux loisirs et à la santé des enfants ayant besoin d'un soutien particulier de la part de l'État, à savoir les orphelins, les enfants ayant des capacités limitées et les enfants issus de familles nombreuses. | UN | ويولى اهتمام خاص لتوفير سبل الراحة والاستجمام للأطفال الذين تتطلب احتياجاتهم رعاية خاصة من الدولة، وبخاصة اليتامى والأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة والأطفال الذين ينتمون إلى أسر كبيرة. |
L'État garantit des services d'éducation physique gratuits et préférentiels aux enfants, y compris aux orphelins et aux enfants privés de soins, aux enfants qui souffrent des incidences de la catastrophe de Tchernobyl, aux enfants de familles nombreuses et aux enfants handicapés. | UN | وتكفل الدولة توفير خدمات التربية البدنية المجانية والتفضيلية لﻷطفال، بما فيهم اﻷيتام واﻷطفال المهجورون، واﻷطفال الذين أضيروا نتيجة لكارثة تشيرنوبيل، واﻷطفال من اﻷسر الكبيرة أو الفقيرة، واﻷطفال المعوﱠقون. |