S'agissant des bourses, 60% d'entre elles ont été octroyées à des filles et 40% à des garçons de familles pauvres. | UN | أما المنح الدراسية فقد خصص 60 في المائة منها للتلميذات و40 في المائة منها للتلاميذ الذكور من الأسر الفقيرة. |
La scolarisation des garçons est considérée comme prioritaire pour nombre de familles pauvres par rapport à celle des filles. | UN | وإلحاق الأولاد بالمدارس يعد ذا أولوية، بالنسبة لإلحاق البنات، لدى بعض من الأسر الفقيرة. |
Dans les pays industriels, la majorité des enfants pris en charge par les systèmes de protection de l'enfance sont issus de familles pauvres. | UN | تعج نظم رعاية الأطفال في البلدان الصناعية بأطفال من الأسر الفقيرة بطريقة غير تناسبية. |
Quatre-vingt pour cent des albinos sont issus de familles pauvres. | UN | وتنتمي نسبة 80 في المائة من المصابين بالمهق إلى أسر فقيرة. |
L'école secondaire est inabordable pour la plupart des enfants de familles pauvres. | UN | وليس في مقدور معظم الأطفال المنتمين إلى أسر فقيرة الالتحاق بالمدارس الثانوية. |
Les enfants qui viennent de familles pauvres et vulnérables sont particulièrement susceptibles d'être attirés dans l'armée par des promesses de travail et de nourriture. | UN | والأطفال من أسر فقيرة ومستضعفة معرضون بشكل خاص لخطر الإغراء للالتحاق بالجيش الذي يعد بمواطن الشغل والغذاء. |
Cette aise spécifique vise à permettre aux enfants de familles pauvres de vivre décemment. | UN | والغرض من هذا الدعم الخاص مساعدة أطفال الأسر الفقيرة. |
Environ 10,1 millions de patients issus de familles pauvres ont reçu une assistance médicale. | UN | وقد حصل حوالي 10.1 ملايين مريض من الأسر الفقيرة على المساعدة الطبية. |
En Chine, 150 millions d'élèves, en particulier filles de familles pauvres et enfants de groupes ethniques minoritaires, bénéficient maintenant du mécanisme public de financement de l'enseignement obligatoire dans les zones rurales créé en 2006. | UN | وفي الصين، استفاد 150 مليون طالب حتى الآن من آلية التمويل العام للتعليم الإلزامي في المناطق الريفية التي بدأت في عام 2006، لا سيما الفتيات من الأسر الفقيرة وأطفال الأقليات العرقية. |
Des fillettes ou des femmes plus âgées peuvent se trouver à la tête d'un ménage et nombre de jeunes filles issues de familles pauvres sont confrontées, lorsqu'elles tentent d'apporter un revenu supplémentaire, à un risque d'exploitation et en particulier d'exploitation sexuelle. | UN | وقد تجد الطفلات والعجائز أنفسهن على رأس أسر معيشية، بينما تواجه بنات عديدات من الأسر الفقيرة عند سعيهن لكسب الرزق خطر التعرض للاستغلال بسبب فقرهن، خصوصا الاستغلال الجنسي. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles, dans certains cas, le système de la kafalah est utilisé pour exploiter des filles dans des tâches domestiques ou pour placer des enfants issus de familles pauvres. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء معلومات مفادها أن نظام الكفالة، في بعض الأحيان، يوظَّف في استغلال الفتيات في الخدمة المنزلية أو لإيداع الأطفال من الأسر الفقيرة. |
Il note en outre avec préoccupation que, dans les districts en proie à des troubles, des groupes armés non étatiques enrôlent de force des enfants issus de familles pauvres et marginalisées. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ممارسة التجنيد القسري للأطفال من الأسر الفقيرة والشرائح المهمشة في المجتمع من قبل الجماعات المسلحة من غير الدول في المقاطعات التي تشهد اضطرابات. |
Des mesures ont été prises pour qu'un plus grand nombre d'orphelins et d'enfants issus de familles pauvres aient accès à l'enseignement supérieur et pour leur donner des logements sociaux. | UN | ويجري اتخاذ تدابير لزيادة عدد من يلتحقون بمستويات التعليم الأعلى من اليتامى والأطفال من الأسر الفقيرة وتوفير الإسكان الاجتماعي لهم. |
Je tiens également à souligner qu'à peu près 30 000 jeunes de 121 pays, fils de familles pauvres, résidant parfois dans des zones rurales, font des études dans des universités cubaines, grâce à des bourses octroyées par notre gouvernement. | UN | وأود أيضا الإشارة إلى أن حوالي 000 30 طالب من 121 بلدا، ينتمون إلى أسر فقيرة ومناطق ريفية في الكثير من الأحيان، يتابعون دراستهم في جامعاتنا بالاستفادة من منح تقدمها الحكومة الكوبية. |
Les enfants en question étaient des orphelins, des enfants des rues ou des enfants de familles pauvres. | UN | وهؤلاء الأطفال هم إما يتامى أو أطفال شوارع أو ينتمون إلى أسر فقيرة. |
Son gouvernement attache une grande importance à l'élimination de l'analphabétisme, à l'amélioration de l'éducation et de la formation professionnelle, et à une participation accrue des femmes à tous les niveaux de l'éducation, notamment des jeunes filles issues de familles pauvres. | UN | وحكومتها تعلق أهمية على القضاء على اﻷمية، وتحسين التعليم والتدريب المهني، وزيادة التحاق النساء بجميع مراحل التعليم مع توجيه اهتمام خاص إلى الفتيات المنتميات إلى أسر فقيرة. |
Ces jeunes filles venaient toutes de familles pauvres et analphabètes, l'éducation sexuelle qu'elles avaient reçue était minime ou nulle, et elles étaient enceintes ou avaient déjà donné naissance à la date de leur déposition. | UN | وقد كان جميعهن في ذلك الوقت إما حوامل وإما والدات ينحدرن من أسر فقيرة وأمية ولم يتلقين أي تربية جنسية. |
Les filles impliquées venaient de familles pauvres que l'accusé avait aidées financièrement. | UN | فالفتيات أتين من أسر فقيرة كان المتهم يساعدها مالياً. |
La majorité des enfants qui participent aux conflits armés viennent de familles pauvres, la pauvreté poussant certains parents à faire partir leurs enfants à la guerre parce qu'ils considèrent que c'est là une source de revenu pour la famille. | UN | وأردفت قائلة إن أغلبية الأطفال الذين يشتركون في المنازعات المسلحة يأتون من أسر فقيرة وأن الفقر هو الذي يدفع بعض الآباء إلى أن يزجوا بأولادهم في ميدان القتال لأن ذلك يمثل مصدر للدخل للأسر. |
L'aide fournie, dont bénéficient également les enfants de familles pauvres ou à faible revenu, est destinée à leur permettre de mener une vie normale et stable. | UN | ويستفيد من هذا الدعم أطفال الأسر الفقيرة وذات الدخل البسيط. ويأتي هذا الدعم من أجل تمكين هؤلاء من العيش بصورة طبيعية ومستقرة. |
Par ailleurs, il est ressorti de l'étude que les migrants travaillant en Thaïlande avaient entre 15 et 25 ans et que tous venaient de familles pauvres. | UN | وإلى جانب ذلك، وجدت الدراسة أن المهاجرين الذين يعملون في تايلند كانت أعمارهم تتراوح ما بين 15 و 25 عاماً وجميعهم من عائلات فقيرة. |
Un programme de frais de subsistance en faveur de 30 % des étudiantes de familles pauvres sera introduit dans l'enseignement supérieur. | UN | ومن المقرر أن يبدأ العمل ببرنامج لتقديم الإعانات للتعليم العالي بالنسبة إلى 30 في المائة من التلميذات من الأُسر الفقيرة. |
En outre, les inégalités touchant les enfants des zones rurales et de familles pauvres se creusent de manière spectaculaire au niveau secondaire. | UN | وتتفاقم على نحو خطير في مرحلة الدراسة الثانوية أوجه عدم المساواة التي يعاني منها الأطفال القادمون من المناطق الريفية والمنتمون إلى الأسر الأكثر فقرا. |
Malgré un taux de scolarisation en hausse grâce à l'enseignement gratuit et obligatoire, l'accès insuffisant des enfants de familles pauvres à l'école a été relevé. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع معدلات الالتحاق بالمدارس بسبب إتاحة التعليم المجاني والإلزامي، فقد أشير إلى عدم توافر فرص للأطفال الذين ينتمون إلى الأسر المعيشية الفقيرة. |
Les femmes de familles pauvres ont droit à la gratuité de ces interruptions. | UN | ويمكن أيضا للمرأة من أسر السكان الأصليين الحصول على الإجهاض مجانا. |
Ces chiffres indiquent que l'objectif visant à réduire le nombre de familles pauvres a déjà été atteint puisqu'on recense moins de 10 % de familles pauvres selon les données du 7e NSEDP. | UN | ويعكس ذلك ما تحقيق بالفعل على صعيد الحد من الفقر من تقليص عدد الأسر الفقيرة إلى أقل من 10 في المائة بمقتضى الخطة الوطنية السابعة. |
À la suite de ces efforts, 35 enfants (filles et garçons) de familles pauvres ont pu retourner à l'école, 32 toxicomanes ont suivi un programme de désintoxication, 10 femmes se sont inscrites dans des classes d'alphabétisation et 555 femmes ont demandé des conseils en matière de planification familiale dans les centres de santé de l'Office. | UN | فقد عاد إلى المدارس ما مجموعه 35 من أطفال الأسر الفقيرة الذين كانوا قد تركوا الدراسة، ووضع 32 من مدمني المخدرات تحت العلاج المنتظم، وانضمت 10 لاجئات إلى فصول محو الأمية، وسعت 555 امرأة إلى الحصول على المشورة بشأن تنظيم الأسرة لدى مراكز الأونروا الصحية. |
Ces dernières années, l'État a en outre pris des mesures importantes visant à envoyer les orphelins et les enfants issus de familles pauvres dans des pensions nationales et de district, où garçons et filles peuvent étudier dans les mêmes conditions. | UN | وإضافة إلى ذلك، بذلت الدولة جهودا جدية في السنوات الأخيرة لإلحاق اليتامى وأبناء الأسر الفقيرة بالمدارس الداخلية في البلاد، حيث يتمتع البنون والبنات بفرص تعليمية متكافئة. |
Ce sont les jeunes, en particulier ceux qui viennent de familles pauvres et migrantes, qui risquent le plus de contracter et de propager la maladie dans les lignes de faille de notre société. | UN | وأكثر فئات الشعب عرضة لخطر الإصابة بالعدوى ونشرها هم الشباب وخاصة المنحدرين من أسر فقيرة أو مهجرة وذلك نتيجة للأخطاء المتأصلة في مجتمعنا. |