"de familles qui" - Translation from French to Arabic

    • من الأسر التي
        
    • للأسر التي
        
    • ولﻷسر التي
        
    Des milliers de familles qui vivent de la production artisanale ont bénéficié des programmes de la Banque du peuple souverain. UN وقد أصبح آلاف من الأسر التي تعيش على الإنتاج الحرفي مستفيدة من برامج بنك الشعب ذي السيادة.
    Des millions de familles qui travaillent péniblement la terre ne possèdent pas de droits de propriété et sont considérés comme des sansterre. UN وثمة ملايين من الأسر التي تكدح في الأرض دون أن تملك منها شيئاً.
    Il est alarmant de constater que beaucoup de familles qui étaient en train de sortir de pauvreté y sont plongées de nouveau malgré tous leurs efforts. UN ومما يبعث على الجزع أن العديد من الأسر التي كانت تخرج من براثن الفقر تنزلق حالياً إليه مرة أخرى، على الرغم من أنها تبذل أقصى الجهود.
    Toutefois, dans certains pays, la fourniture de services sociaux pose d'immenses difficultés en raison du grand nombre de familles qui vivent dans la pauvreté. UN 25 - بيد أن توفير الخدمات الاجتماعية في بعض البلدان يواجه تحديات بالغة نظرا للأعداد الكبيرة للأسر التي تعيش في الفقر.
    - Appui, assistance et conseils de familles qui s'occupent de membres âgés de la famille, en vue de renforcer les relations familiales intergénérationnelles; UN - تقديم الدعم والمساعدة والمشورة للأسر التي ترعى كبار السن بغية تعزيز العلاقات بين الأجيال داخل الأسر؛
    Soulignant que de la culture de l'olivier dépendent l'existence et le niveau de vie de millions de familles qui sont tributaires des mesures prises pour maintenir et développer la consommation des produits oléicoles et pour renforcer l'économie mondiale desdits produits, UN إذ تؤكد أن زراعة الزيتون يتوقف عليها وجود ومستوى معيشة ملايين من الأسر التي تعتمد على التدابير المتخذة في سبيل المحافظة على استهلاك منتجات الزيتون وزيادته وتعزيز الاقتصاد العالمي لهذه المنتجات،
    L'Afrique ne peut pas briser le cercle vicieux de la pauvreté. Les familles ont des difficultés à se nourrir. Le nombre de familles qui ont accès à l'eau potable et aux infrastructures d'assainissement appropriées est très limité. UN وأفريقيا لا تستطيع كسر طوق هذه الحلقة المفرغة من الفقر، والأسر تواجه صعوبات في إطعام أنفسها، وعدد من الأسر التي يتوفر لها الوصول إلى ماء الشرب الآمن والهياكل الأساسية الكافية للتصحاح ضئيل جدا.
    En outre, un certain nombre de familles qui se déplaçaient auparavant entre Gali et Zugdidi sur une base saisonnière sont retournées à Gali, mais il n'y a aucune donnée précise permettant de quantifier ces retours individuels dans la région de Gali ou dans d'autres parties de l'Abkhazie. UN وعلاوة على ذلك، عاد إلى منطقة غالي عدد من الأسر التي كانت في السابق تتنقل موسمياً بين غالي وزوغديدي، ولكن لا تتوفر بيانات دقيقة عن أعداد الأفراد العائدين إلى منطقة غالي أو إلى أجزاء أخرى من أبخازيا.
    À Gaza, les femmes, qui sont celles qui assument l'essentiel des soins primaires, rencontrent d'énormes difficultés au vu du grand nombre de familles qui sont endeuillées ou comptent des blessés en leur sein et compte tenu des conséquences à long terme des destructions d'infrastructures et du fait que les services ont été amputés d'une partie de leurs capacités. UN وتواجه المرأة، وهي مقدمة الرعاية الأولية في غزة، تحديات شديدة في التعامل مع العدد الكبير من الأسر التي قُتل أو جُرح منها فرد أو أكثر، ومع الأثر الطويل الأجل الذي خلّفته الأضرار التي لحقت بالبنية التحتية وتدني الخدمات.
    De plus, la prestation pour enfants handicapés est accessible à un plus grand nombre de familles qui prennent soin d'un enfant qui a droit au crédit d'impôt pour personnes handicapées grâce à l'abaissement du taux auquel la prestation pour enfants handicapés est réduit en fonction du revenu familial. UN وأيضا، جرى توسيع نطاق الإعانة المتعلقة بالأطفال لتشمل مزيدا من الأسر التي ترعى طفلا تتوافر فيه شروط الحصول على الإعانة وتخفيض المعدلات التي تخفض عندها إعانة الإعانة المتعلقة بالأطفال عند ارتفاع دخل الأسرة.
    412. Le Comité s'inquiète de la situation précaire d'un nombre croissant de familles qui n'ont pas de logement décent, et en particulier de celles qui s'installent le long de voies ferrées, de fleuves et dans des régions volcaniques. UN 412- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هشاشة وضع عدد متزايد من الأسر التي ليس لديها سكن لائق في السلفادور والتي تقيم مثلاً بمحاذاة السكك الحديدية أو الأنهار أو في مناطق البراكين.
    20. Le Comité s'inquiète de la situation précaire d'un nombre croissant de familles qui n'ont pas de logement décent, et en particulier de celles qui s'installent le long de voies ferrées, de fleuves et dans des régions volcaniques. UN 20- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هشاشة وضع عدد متزايد من الأسر التي ليس لديها سكن لائق في السلفادور والتي تقيم مثلاً بمحاذاة السكك الحديدية أو الأنهار أو في مناطق البراكين.
    412. Le nombre d'orphelins est très faible et les enfants confiés à des établissements sont la plupart du temps issus de familles qui connaissent une situation difficile ou de familles monoparentales. UN 412- اليتامى قليلون جدا، والأطفال المقيمون في دور الرعاية أكثرهم من الأسر التي تواجه مصاعب أو من أسر الأمهات غير المتزوجات.
    Un certain nombre de personnes auraient été passées à tabac, six individus au moins auraient été arrêtés alors qu'ils tentaient de s'opposer aux démolitions, et des centaines de familles qui étaient restées sur les ruines de leurs maisons après qu'elles eussent été démolies risquaient d'être expulsées par la force. UN ويُزعم أن بعض الأفراد تعرضوا للضرب، وأوقف على الأقل ستة أشخاص عند محاولتهم مقاومة الهدم، وتعرضت المئات من الأسر التي ظلت في أطلال منازلها بعد هدمها لخطر الإجلاء بالقوة(99).
    Ces politiques ont eu un impact dévastateur sur un grand nombre de familles qui se sont ainsi trouvées obligées de vivre séparées ou, pour vivre ensemble, de s'installer dans la bande de Gaza sans possibilité de retour en Cisjordanie. UN وتركت هذه السياسات أثرا مدمرا على كثير من الأسر التي يضطر أفرادها بالفعل إلى العيش بصورة منفصلة عن بعضهم البعض، أو إلى الانتقال إلى قطاع غزة مع عدم توفر أي إمكانية للعودة إلى الضفة الغربية إذا ما أرادوا العيش معاً().
    La situation est comparable en Fédération de BosnieHerzégovine où, selon les chiffres disponibles, il y a un grand nombre de familles sans abri qui ont été expulsées (56 442), de familles qui ne sont pas convenablement logées et de familles qui occupent des logements illégaux dépourvus des services de base (eau, électricité, viabilité, etc.) UN 364- وهناك وضع مماثل في اتحاد البوسنة والهرسك حيث يوجد، وفقاً للبيانات المتاحة، عدد كبير من المشردين والأسر التي طُردت من مساكنها (442 56) والأسر التي لا تملك مسكناً لائقاًً، وعدد كبير من الأسر التي تعيش في مساكن منشأة بصورة غير قانونية وبلا مرافق أساسية (الماء والكهرباء والطرق الخ).
    Il demande aussi comment a réagi ce gouvernement lorsque à la suite de la découverte faite par son propre Conseil national du bien-être social a découvert que l'on récupérait selon laquelle l'on redemanderait le supplément de la Prestation nationale pour enfants auprès de familles qui ont besoin d'assistance sociale. UN وسأل أيضا عن رد الحكومة على الاستنتاج الذي توصل إليه مجلسها الوطني للرعاية الاجتماعية بأن الاستحقاق الوطني التكميلي للأطفال أخذ يُسحب ولم يعد يُصرف للأسر التي تحتاج إلى المساعدة الاجتماعية.
    Le retour régulier de familles qui avaient été chassées de Bunia et l'amélioration des conditions de travail des acteurs humanitaires montrent que les conditions de sécurité se sont visiblement améliorées. UN وتبين العودة المنظمة للأسر التي أُجبرت على ترك بونيا والتحسن في أوضاع العمل لعناصر تقديم المساعدة الإنسانية أن الأوضاع الأمنية قد تحسنت بشكل ملحوظ.
    Les responsables de la Stratégie pour les Autochtones en milieu urbain collaborent avec les principaux intervenants pour réduire le nombre de familles qui vivent dans la pauvreté; offrir un soutien transitionnel aux familles qui ont emménagé dans la ville pour quelque raison que ce soit; et éviter que les femmes, les enfants et leur famille soient victimes de crimes ou que ces derniers ne deviennent eux-mêmes des criminels. UN 61 - وتعمل استراتيجية الشعوب الأصلية الحضرية في شراكة مع أصحاب المصلحة الرئيسيين على تخفيض عدد الأسر التي تعيش في فقر؛ وتقديم الدعم الانتقالي للأسر التي انتقلت إلى المدينة، بغض النظر عن الأسباب؛ والحيلولة دون وقوع النساء والأطفال والأسر ضحايا للجريمة أو دون الانزلاق إلى حياة الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more