Cette sanction a maintenant frappé pour la première fois les trois policiers reconnus responsables des coups de feu tirés sur la foule de Mostar. | UN | ويجري تطبيق هذا الجزاء للمرة اﻷولى على ثلاثة من رجال الشرطة لقيامهم بإطلاق النار على الجماهير المتقهقرة في موستار. |
Des coups de feu tirés par des bandits ont atteint un débardeur de l'aéroport du PAM qui rentrait chez lui. | UN | أطلق قﱡطاع طريق النار على أحد عمال المطار التابعين لبرنامج اﻷغذية العالمي وهو في طريقه إلى منزله. |
La majorité de ces civils auraient été tués par des coups de feu tirés par les autorités israéliennes. | UN | وكانت أغلبية هذه الحالات، حسبما يُدعى، ناجمة عن إطلاق النار بواسطة السلطات الإسرائيلية. |
L'Office a également protesté contre des incidents au cours desquels des coups de feu tirés des postes d'observation ont fait des morts et des blessés alors que les soldats concernés ne semblaient pas être en danger immédiat. | UN | كما احتجت الوكالة على حوادث إطلاق نار القناصة من أبراج مراقبة، أدت في حالات عدة إلى وفيات وإصابات، في حالات لم يكن يبدو فيها أن هناك خطرا مباشرا يتهدد الجنود المسؤولين عنها. |
Le 24 avril 2009, par exemple, 50 enfants, dont 22 filles, âgés de 5 ans pour certains, se sont noyés dans la rivière Akobo en tentant d'échapper aux coups de feu tirés par des éléments armés murle. | UN | ففي حادث واحد وقع في 24 نيسان/أبريل 2009، قضى 50 طفلا، منهم 22 فتاة، لا تتجاوز أعمار بعضهم خمس سنوات، غرقا في نهر أكوبو بينما هم يحاولون الهرب من رصاص عناصر المورلي المسلحة. |
Suite aux bousculades causées par l'encerclement des camps par les militaires et par des coups de feu tirés en l'air, 11 personnes - en majorité des enfants - trouvèrent la mort, écrasées par la foule en débandade. | UN | ونتيجة للتدافع الذي حدث لدى محاصرة العسكريين للمخيمين ولﻷعيرة النارية التي أطلقت في الهواء، لقي ١١ شخصاً - أغلبهم من اﻷطفال - حتفهم تحت أقدام الحشود المذعورة. |
Les véhicules de l'Office ont aussi continué d'essuyer des coups de feu tirés par les forces d'occupation. | UN | وقد تعرضت أيضا مركبات الوكالة لإطلاق النار عليها من قوات الاحتلال. |
Le lendemain, ces soldats ont également essuyé des coups de feu tirés depuis un véhicule en mouvement. | UN | وأطلقت النار أيضا على الجنود في اليوم التالي في حادث لإطلاق النار من السيارات المارة. |
Sardar Mohammad, un commandant de la police afghane, a été tué et deux de ses gardes du corps blessés par des coups de feu tirés au passage par un véhicule. | UN | قتل سردار محمد، وهو قائد من قواد الشرطة الأفغانية، وأصيب حارسان من حراسه في واقعة لإطلاق النار من مركبة متحركة. |
Un des enfants a succombé à des coups de feu tirés dans la cour d'une école de l'UNRWA. | UN | وقد قُتل أحد الأطفال بإطلاق النار عليه من قبل الإسرائيليين في ملعب مدرسة من مدارس الأونروا. |
Dans plusieurs cas, des coups de feu tirés le long de la frontière ou à travers celle-ci ont fait des morts et des blessés parmi les civils en territoire libanais. | UN | وفي عدد من الحالات، أدى إطلاق النار في اتجاه الحدود أو عبرها إلى سقوط قتلى أو جرحى بين المدنيين داخل الأراضي اللبنانية. |
Dans plusieurs autres cas, des civils libanais ont été tués ou blessés par des coups de feu tirés de l'autre côté de la frontière. | UN | وفي عدة حالات أخرى، قُتل مدنيون لبنانيون أو أُصيبوا بجروح من جراء إطلاق النار عبر الحدود. |
Les autorités contestent la version selon laquelle leur décès serait imputable aux coups de feu tirés par les services de sécurité. | UN | وتعترض السلطات على الجزم بأن وفاتهن كانت نتيجة قيام قوات الأمن بإطلاق النار. |
Dans ces circonstances, la responsabilité des coups de feu tirés contre les agents de la PNTL ne peut être imputée au BUNUTIL. | UN | وفي تلك الظروف لا يجوز لوم مكتب الأمم المتحدة على عملية إطلاق النار على أفراد الشرطة الوطنية. |
Parmi les incidents ayant fait l'objet d'une enquête ayant abouti figurent notamment des explosions et des coups de feu tirés à travers la ligne de cessez-le-feu. | UN | تشمل الحوادث التي حُقّق فيها، وتُوصِّل فيها إلى قرار، تفجيرات وإطلاق نار عبر خط وقف إطلاق النار |
Ces religieuses, Ita Ford, Maura Clarke, Dorothy Kazel et Jean Donovan, furent conduites en un lieu isolé où elles furent assassinées par des coups de feu tirés à bout portant. | UN | وأخذت عضوات الكنيسة إيتافورد ومورا كليرك ودوروثي كازل وجين دينوفان الى منطقة منعزلة حيث أطلقت النار عليهن من مسافة قريبة فأردتهن قتلى. |
Deux garçonnets âgés d'environ 9 ans et un homme adulte ont été légèrement blessés par des coups de feu tirés par les FDI à Kabatiya, près de Djénine. Ces incidents se sont produits quand une patrouille des FDI a riposté à des tirs. | UN | وأصيب صبيان، يبلغان حوالي التاسعة من عمرهما، ورجل بإصابات طفيفة من نيران جيش الدفاع الاسرائيلي في قباطية بالقرب من جنين؛ وقد أصيبوا عندما ردت دورية تابعة لجيش الدفاع الاسرائيلي باطلاق النار. |
130. Le 26 janvier 1993, 13 personnes auraient été blessées dans différentes parties de la bande de Gaza par des coups de feu tirés par des soldats. | UN | ١٣٠ - وفي ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أطلق الجنود النار على ١٣ شخصا وأصيبوا بجراح كما قيل في أجزاء مختلفة من قطاع غزة. |
L'Office a également protesté contre des incidents au cours desquels des coups de feu tirés des postes d'observation ont fait des morts et des blessés alors que les soldats concernés ne semblaient pas être en danger immédiat. | UN | كما احتجت الوكالة على حوادث إطلاق نار القناصة من أبراج مراقبة، أدت في حالات عدة إلى وفيات وإصابات، في حالات لم يكن يبدو فيها أن هناك خطرا مباشرا يتهدد الجنود المسؤولين عنها. |
Une patrouille, qui aurait essuyé des coups de feu tirés par les individus en question, a été dépêchée sur place. | UN | وقد أوفد جيش الدفاع الإسرائيلي دورية إلى الموقع، وقيل أنها تعرضت لإطلاق نار من جانب أفراد مجهولي الهوية. |
Décédé à l'hôpital; cible de plusieurs coups de feu tirés par un homme à bord d'une voiture; la victime avait arrêté son camion au bord de la route près de Beit Guvrin pour prier; un Israélien a été arrêté. (H, 28 et 30 mars 1994; JP, 28 et 29 mars 1994; également relaté dans AT, 31 mars 1994) | UN | توفي فــي المستشفى. أصيب بعدة طلقات من رصاص رجل داخل سيارة بعد أن أوقف شاحنته على جانب الطريق قرب بيت جبرين لكي يصلي. وقد اعتقل رجل اسرائيلي. )ﻫ، ٢٨ و ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٤؛ ج ب، ٢٨ و ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤؛ أشير الى ذلك أيضا في ط، ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤( |
Suite aux bousculades causées par l'encerclement des camps par les militaires et par des coups de feu tirés en l'air, 11 personnes - en majorité des enfants - trouvèrent la mort, écrasées par la foule en débandade. | UN | ونتيجة للتدافع الذي حدث لدى محاصرة العسكريين للمخيمين ولﻷعيرة النارية التي أطلقت في الهواء، لقي ١١ شخصاً - أغلبهم من اﻷطفال - حتفهم تحت أقدام الحشود المذعورة. |
À 17 h 30, un groupe de pêcheurs appartenant à la même famille a essuyé des coups de feu tirés par une patrouille iranienne en direction de Fao, dans le Chatt al-Arab. L'un des pêcheurs a été blessé à la jambe droite. | UN | في الساعة 1730 أثناء خروج أحد المواطنين الصيادين مع أشقائه لصيد السمك في شط العرب أثناء سيرهم بالزورق أصيب شقيقه بطلق ناري في فخذه الأيمن نتيجة قيام الدوريات الإيرانية بإطلاق العيارات النارية باتجاه قضاء الفاو. |