La plupart des participants ont souligné la nécessité de remplir cet objectif et un ministre a demandé à chaque pays de fixer un calendrier à cette fin. | UN | وأبـرز معظم المشتركين الحاجة إلى تحقيق هذا الهدف، حيث دعا أحد الوزراء كل بلد إلى وضع جدول زمني لتحقيق ذلك. |
La plupart des participants ont souligné la nécessité de remplir cet objectif et un ministre a demandé à chaque pays de fixer un calendrier à cette fin. | UN | وأبـرز معظم المشتركين الحاجة إلى تحقيق هذا الهدف، حيث دعا أحد الوزراء كل بلد إلى وضع جدول زمني لتحقيق ذلك. |
De même, nous ne croyons pas réaliste de fixer un calendrier pour une question aussi complexe que le démantèlement des arsenaux nucléaires. | UN | كما أننا لا نؤمن أن من الواقعي وضع جدول زمني بشأن أمر بهذا القدر من التعقيد مثل إزالة الترسانات النووية. |
Prenant note de l'évolution positive récente de la situation politique en Guinée-Bissau et de l'intention exprimée par les principales parties prenantes de réviser le pacte de transition politique, et notamment de fixer un calendrier techniquement réalisable pour la tenue d'élections présidentielle et législatives libres, justes et transparentes conformément à la législation nationale et aux normes internationales applicables, | UN | وإذ يحيط علما بالتطورات السياسية الإيجابية التي شهدتها غينيا - بيساو مؤخرا وباعتزام الأطراف المعنية الرئيسية مراجعة الاتفاق السياسي للانتقال، بما في ذلك تحديد مواعيد ممكنة تقنيا لإجراء انتخابات رئاسية وتشريعية حرة ونزيهة وشفافة بما يتماشى مع التشريعات الوطنية والمعايير الدولية ذات الصلة، |
Le Comité recommande à l’Administration de fixer un calendrier prévoyant la clôture des comptes des projets peu après la fin des opérations. | UN | ٣٨ - يوصي المجلس بأن تضع اﻹدارة إطارا زمنيا ﻹقفال حسابات المشاريع مباشرة فور انتهائها. |
Il n'est pas souhaitable de fixer un calendrier rigide pour les sessions de la CDI, qui doivent pouvoir être scindées si les travaux l'exigent. | UN | ومن المستصوب أيضا تحديد إطار زمني لدورات اللجنة والتي يمكن قسمتها اذا تطلب حجم العمل ذلك. |
Il se félicite de la décision de l'Union européenne de fixer un calendrier pour atteindre l'objectif de 0,7% du RNB d'ici 2015 à affecter à l'APD et invite instamment les autres pays à suivre cet exemple. | UN | ورحب بقرار الاتحاد الأوروبي القاضي بوضع جدول زمني لبلوغ هدف تخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2015، وحث البلدان الأخرى على الاقتداء بنفس المثال. |
2) Il conviendrait de fixer un calendrier plus réaliste pour la présentation des rapports futurs, compte tenu de la programmation des sessions auxquelles le CRIC examine les informations reçues des Parties et des autres entités concernées. | UN | 2- ينبغي البت في مسألة وضع إطار زمني أكثر واقعية لعمليات الإبلاغ المستقبلية، مع مراعاة الجدول الزمني للدورات التي تعقدها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية من أجل استعراض المعلومات المقدمة من الأطراف وغيرها من الكيانات المُبلِّغة. |
Le moment est venu de fixer un calendrier pour la mise en œuvre de cette résolution. | UN | وقد حان الوقت لوضع إطار زمني لتنفيذ هذا القرار. |
Des difficultés politiques ont empêché certains pays de fixer un calendrier. | UN | وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها. |
Plusieurs représentants ont souligné la nécessité de fixer un calendrier d'élimination réaliste. | UN | وأبرز العديد من الممثلين الحاجة إلى وضع جدول زمني واقعي في إطار التخلص التدريجي. |
De même, nous semble—t—il irréaliste de fixer un calendrier pour le démantèlement des armes nucléaires. Celui—ci devrait nécessairement se situer dans un long terme par définition peu prévisible. | UN | وبالمثل فإننا نعتقد أن وضع جدول زمني لتفكيك اﻷسلحة النووية أمر غير واقعي، ﻷن هذا الجدول ينبغي أن يوضع بالضرورة ضمن سياق بعيد اﻷجل، وهو أمر يصعب التنبؤ به. |
On a bien progressé dans l’élaboration du protocole facultatif à la Convention mais certaines questions essentielles n’ont pas encore été abordées par le Groupe de travail de sorte qu’il n’est pas possible de fixer un calendrier précis pour la rédaction du protocole et son adoption. | UN | وقد سجل تقدم في إعداد البروتوكول الاختياري للاتفاقية بيد أن الفريق العامل لم يدرس بعد بعض المسائل اﻷساسية، بحيث لا يمكن وضع جدول زمني محدد لصياغة البروتوكول واعتماده. |
65. Le Rapporteur spécial juge aussi indispensable de fixer un calendrier avec les autorités de facto pour assurer dans un avenir proche la tenue d'élections législatives libres et honnêtes, en y associant activement la population burundaise tout entière. | UN | ٦٥ - ويرى المقرر الخاص أيضا أن من الضروري وضع جدول زمني مع سلطات اﻷمر الواقع لضمان إجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة في المستقبل القريب، يشارك فيها بشكل نشط السكان البورونديون بأسرهم. |
À cette fin, il importe de fixer un calendrier assorti d'un programme de mise en œuvre détaillé et d'un renforcement des capacités afin que toutes les parties puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، من المهم وضع جدول زمني مسنوداً ببرنامج شامل للتنفيذ وببناء القدرات كيما تتمكن جميع الأطراف من الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Le Royaume du Swaziland continue de croire que la communauté internationale doit aborder effectivement cette question en vue de fixer un calendrier précis que toutes les puissances nucléaires doivent s'engager à respecter. | UN | وما برحت مملكة سوازيلند مقتنعة بأن المجتمع الدولي يجب أن يتصدى بفعالية لهذا الأمر بغية وضع جدول زمني واضح يجب أن تلتزم به جميع القوى النووية. |
Il est envisagé de fixer un calendrier après les élections de 2006, bien qu'il existe une commission qui travaille déjà à l'harmonisation des textes législatifs pour les aligner sur la Convention. | UN | ومن المتوخى وضع جدول زمني في أعقاب نتائج انتخابات عام 2006، رغم وجود لجنة تعمل بالفعل من أجل تنسيق النصوص القانونية بغية كفالة تمشيها مع الاتفاقية. |
Prenant note de l'évolution positive récente de la situation politique en Guinée-Bissau et de l'intention exprimée par les principales parties prenantes de réviser le pacte de transition politique, et notamment de fixer un calendrier techniquement réalisable pour la tenue d'élections présidentielle et législatives libres, justes et transparentes conformément à la législation nationale et aux normes internationales applicables, | UN | وإذ يحيط علما بالتطورات السياسية الإيجابية التي شهدتها غينيا - بيساو مؤخرا وباعتزام الأطراف المعنية الرئيسية مراجعة الاتفاق السياسي للانتقال، بما في ذلك تحديد مواعيد ممكنة تقنيا لإجراء انتخابات رئاسية وتشريعية حرة ونزيهة وشفافة بما يتماشى مع التشريعات الوطنية والمعايير الدولية ذات الصلة، |
Le Comité recommande à l’Administration de fixer un calendrier prévoyant la clôture des comptes des projets peu après la fin des opérations (par. 38). | UN | يوصي المجلس بأن تضع اﻹدارة إطارا زمنيا لاختتام المشاريع ماليا بسرعة بعد اختتامها تنفيذيا )الفقرة ٣٨(. |
À cet égard, il convient de fixer un calendrier précis pour l'établissement d'un État palestinien. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم تحديد إطار زمني محدد لإنشاء دولة فلسطينية. |
Compte tenu du nombre de rapports encore attendus, le RoyaumeUni a recommandé au CapVert de fixer un calendrier avec le HCDH afin de rattraper son retard dans l'établissement des rapports et de planifier les tâches à venir et de continuer de collaborer avec des organisations non gouvernementales. | UN | وبالنظر إلى عدد التقارير التي تأخر تقديمها، أوصت المملكة المتحدة بوضع جدول زمني متفق عليه مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أجل معالجة مسألة التقارير المتراكمة وطريقة العمل مستقبلاً، مع مواصلة التعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
93. Les Parties ont recommandé de fixer un calendrier plus réaliste pour la présentation des futurs rapports, compte tenu également de la programmation des sessions auxquelles le Comité examine les informations reçues des Parties et des autres entités concernées. | UN | 93- وأوصت الأطراف بضرورة البت في مسألة وضع إطار زمني أكثر واقعية لعمليات الإبلاغ المستقبلية، مع مراعاة الجدول الزمني للدورات التي تعقدها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية من أجل استعراض المعلومات المقدمة من الأطراف وغيرها من الكيانات المُبلِّغة. |
Le moment est venu de fixer un calendrier pour la mise en œuvre de cette résolution. | UN | وقد حان الوقت لوضع إطار زمني لتنفيذ هذا القرار. |
Des difficultés politiques ont empêché certains pays de fixer un calendrier. | UN | وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها. |