"de flux migratoires" - Translation from French to Arabic

    • تدفقات الهجرة
        
    • تدفقات هجرة
        
    • تدفقات المهاجرين
        
    • حركات الهجرة
        
    • بتدفقات الهجرة
        
    • تيارات الهجرة
        
    Les enfants franchissent des frontières accompagnés de leurs parents ou de membres de la famille élargie ou encore d'autres adultes, dans le cadre de flux migratoires hétérogènes. UN ويتنقل الأطفال عبر الحدود مع آبائهم أو يرافقهم أحد الأقارب أو أشخاص كبار آخرون ضمن تدفقات الهجرة المختلطة.
    Il faut veiller à ce que toutes les personnes devant être protégées, y compris les réfugiés, soient identifiées et aidées, notamment au sein de flux migratoires mixtes. UN وينبغي الحرص على ضمان تحديد جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية، بمن فيهم اللاجئون، ومساعدتهم، ولا سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة.
    D'autres se déclarent préoccupés par la nécessité de garantir la protection des droits des réfugiés dans le cadre de flux migratoires mixtes. UN وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الحاجة إلى تأمين الحماية لحقوق اللاجئين في تدفقات الهجرة المختلطة.
    Il est toutefois indéniable que les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre de flux migratoires mixtes. UN ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع.
    Ils font également de plus en plus partie de flux migratoires hétérogènes, qui sont des mouvements massifs de population, notamment de réfugiés, de demandeurs d'asile, de migrants économiques et autres migrants. UN وهناك عدد متزايد من الأطفال الذين يشكلون أيضا جزءا من تدفقات المهاجرين على اختلافهم، وهي تحركات كبيرة للسكان تشمل اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين لأسباب اقتصادية وغيرهم من المهاجرين.
    La présence navale française en Méditerranée a été renforcée pour contrer toute tentative d'entrée de terroristes d'Al Qaida au sein de flux migratoires clandestins. UN وعزز الوجود البحري الفرنسي في البحر الأبيض المتوسط لإفشال أي محاولة يقوم بها الإرهابيون التابعون لمنظمة القاعدة للدخول إلى فرنسا في إطار حركات الهجرة غير القانونية.
    À cet égard, bon nombre de délégations ont reconnu l'importance de se pencher sur la question de la protection dans le cadre de flux migratoires mixtes mais ont lancé une mise en garde sur le fait que le HCR n'est pas une institution chargée des migrations. UN وفي هذا الصدد، أُبديت تعليقات عديدة بشأن أهمية تناول الحماية فيما يتعلق بتدفقات الهجرة المختلطة، بيد أنه أُعرب كذلك عن التحذير بأن المفوضية ينبغي ألاّ تعتبر بمثابة " وكالة هجرة " .
    La pauvreté, la recherche d'emplois, les conflits armés, l'instabilité politique et les catastrophes écologiques, sont autant de facteurs à la source de flux migratoires complexes. UN 8 - وإنَّ الفقر والبحث عن فرص العمل والنزاعات المسلحة وانعدام الاستقرار السياسي والكوارث البيئية كلها عوامل تُساهم في تيارات الهجرة المختلطة.
    72. L'équipe de pays des Nations Unies a affirmé que le Mozambique devait accueillir des milliers de migrants et qu'il était un couloir de transit de flux migratoires composites. UN 72- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن موزامبيق تواجه تحدي استضافة آلاف من المهاجرين علاوة على أنها ممراً للمرور العابر بالنسبة إلى تدفقات الهجرة المختلَطة.
    Nulle part la combinaison entre les causes naturelles et humaines n'est plus spectaculaire que dans les cas de flux migratoires non réglementés qui prennent souvent un caractère tragique, UN وليس اجتماع الأسباب الطبيعية والتي من صنع البشر ملحوظا بدرجة أكثر مما هو في تلك النماذج من تدفقات الهجرة غير المنظمة والتي كثيرا ما تكون مأساوية.
    Le plan d'action de Mexico continue d'être le principal cadre d'activités du HCR en Amérique latine, se concentrant essentiellement sur le renforcement du régime de protection internationale et l'établissement de garanties pour l'accès aux procédures d'asile pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale dans le cadre de flux migratoires mixtes. UN وبيَّن أن خطة عمل المكسيك لا تزال الإطار الأساسي لعمل المكتب في أمريكا اللاتينية مع تركيز خاص على تحسين نظام الحماية الدولية ووضع ضمانات لإتاحة سبل الوصول إلى إجراءات اللجوء لفائدة المحتاجين إلى الحماية الدولية في إطار تدفقات الهجرة المختلطة.
    La Note de cette année passe en revue ces développements en s'intéressant particulièrement aux grandes tendances remarquées au niveau de la protection des réfugiés : le rétrécissement de l'espace humanitaire ; les défis à l'espace de protection ; l'accroissement de l'urbanisation ; et la fourniture d'une protection dans le cadre de flux migratoires mixtes. UN وتستعرض مذكرة هذه السنة تلك التطورات، مع الإشارة بصفة خاصة إلى الاتجاهات الرئيسية المؤثِّرة في حماية اللاجئين؛ وتقلُّص حيِّز المساعدة الإنسانية، والتحديات التي تواجِه حيِّز الحماية؛ وتزايُد اللجوء في المناطق الحضرية؛ وضمان الحماية في إطار تدفقات الهجرة المختلَطة.
    19. Les tensions engendrées dans les situations de flux migratoires mixtes entre les responsabilités des Etats en matière de protection des réfugiés et les préoccupations relatives aux mouvements de population irréguliers continuent d'entraver les efforts de protection. UN 19- إن التوتر الناشئ عن حالات تدفقات الهجرة المختلطة والذي ينطوي على تباين بين مسؤوليات الدول في حماية اللاجئين وشواغلها إزاء الحركات غير المنتظمة للسكان قد ظل يعوق الجهود المبذولة لحماية اللاجئين.
    Il souligne qu'on observe une inversion croissante dans les flux migratoires entre l'Amérique latine et les Caraïbes et les pays développés, et que la complexité de flux migratoires au sein des régions géographiques appelle à mieux connaître les structures des migrations. UN وسلط الضوء على تزايد تغير اتجاه تدفقات الهجرة بين أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من ناحية، والبلدان المتقدمة من ناحية أخرى، وتعقيدات تدفقات المهاجرين داخل المناطق الجغرافية، والذي يتطلب فهماً أفضل لأنماط الهجرة.
    Il est toutefois indéniable que les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre de flux migratoires mixtes. UN ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع.
    Il est toutefois indéniable que les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre de flux migratoires mixtes. UN ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع.
    La présence de populations en déclin et vieillissantes dans les régions développées et les inégalités persistantes entre les pays pourraient entraîner l'apparition de flux migratoires bien plus importants qu'aujourd'hui. UN 9 - وقد يؤدي وجود مجموعات سكانية تتناقص أعدادها وآخذة في الشيخوخة في البلدان المتقدمة النمو واستمرار أوجه اللامساواة بين البلدان إلى تدفقات هجرة أكبر بكثير مما يحدث اليوم().
    Le Costa Rica a expliqué qu'il n'avait pas envisagé à ce jour, et qu'il n'envisageait pas, d'examiner dans un avenir proche, la ratification de cet instrument car il reflétait exclusivement l'intérêt des pays d'origine de flux migratoires importants et non celui des pays d'accueil qui devaient répondre aux besoins de ces migrants. UN وذكرت كوستاريكا أنها لم تنظر بعد، ولا تعتزم أن تنظر في المستقبل القريب، في التصديق على هذا الصك، بالنظر إلى أن الصك لا يجسد سوى مصالح بلدان منشأ تدفقات المهاجرين الكبيرة ولا يجسد مصالح البلدان المستقبلة التي يجب عليها تلبية احتياجات المهاجرين.
    c) Qu'il importe de renforcer la coopération entre pays d'accueil et pays d'origine des migrants dans l'intérêt de flux migratoires se déroulant dans un cadre légal et en bon ordre. UN (ج) تعزيز التعاون بين بلدان مقصد ومنشأ المهاجرين من أجل المساهمة في شرعية وتنظيم تدفقات المهاجرين.
    Les capacités d'asile des pays ont été mises à rude épreuve et le grand nombre de personnes faisant partie du système d'asile dans le contexte de flux migratoires mixtes a eu des répercussions négatives sur la qualité des procédures de détermination du statut de réfugié. UN وظلت القدرات الوطنية لمواجهة اللجوء محملة بأكثر من طاقتها، وأدى انضمام عدد كبير من الأشخاص إلى نظام اللجوء في سياق حركات الهجرة المختلطة إلى التأثير السلبي على جودة إجراءات تحديد وضع اللاجئين.
    Des activités d'amélioration des cadres institutionnels et normatifs assurant le bon fonctionnement des régimes d'asile et renforçant les capacités des pays pour faire face au nombre toujours croissant de réfugiés et de demandeurs d'asile, notamment dans le cas de flux migratoires mixtes, se sont poursuivies dans presque tous les pays africains. UN 45 - استمرت الأنشطة الرامية إلى تعزيز الأطر المعيارية والمؤسسية، وضمان حسن سير العمل في نظم اللجوء، وتدعيم القدرات الوطنية للتعامل مع الأعداد المتزايدة من اللاجئين وطالبي اللجوء، بما في ذلك في حركات الهجرة المختلطة، وذلك في جميع البلدان تقريبا في أفريقيا.
    A cet égard, bon nombre de délégations ont reconnu l'importance de se pencher sur la question de la protection dans le cadre de flux migratoires mixtes mais ont lancé une mise en garde sur le fait que le HCR n'est pas une institution chargée des migrations. UN وفي هذا الصدد، أُبديت تعليقات عديدة بشأن أهمية تناول الحماية فيما يتعلق بتدفقات الهجرة المختلطة، بيد أنه أُعرب كذلك عن التحذير بأن المفوضية ينبغي ألاّ تعتبر بمثابة " وكالة هجرة " .
    8. La pauvreté, la recherche d'emplois, les conflits armés, l'instabilité politique et les catastrophes écologiques, sont autant de facteurs à la source de flux migratoires complexes. UN 8- وإنَّ الفقر والبحث عن فرص العمل والنزاعات المسلحة وانعدام الاستقرار السياسي والكوارث البيئية كلها عوامل تُساهم في تيارات الهجرة المختلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more