Soulignant qu’il est impératif de prendre des mesures avant le prochain millénaire pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ne provoquent des incidents fortuits, non intentionnels ou inexplicables, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة الى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيره من اﻷعطال الفنية، قبل حلول اﻷلفية القادمة، |
Soulignant la nécessité de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des incidents fortuits, non autorisés ou inexplicables, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتفادي الحوادث العارضة أو الناتجة عن أفعال غير مأذون بها أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
Soulignant la nécessité de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des incidents fortuits, non autorisés ou inexplicables, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير لتفادي الحوادث العارضة أو الناتجة عن أفعال غير مشروعة أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
De nos jours, le modèle de l'activité du PNUD a évolué, ce qui est également le cas du mode de fonctionnement des fondations philanthropiques. | UN | أما اليوم فقد تحول نموذج أعمال البرنامج الإنمائي فضلا عن الطريقة التي تعمل بها المؤسسات الخيرية. |
Il s'agit là d'une entreprise de longue haleine qui exigera des changements fondamentaux dans le mode de fonctionnement des gouvernements. | UN | فهذه الحرب طويلة الأجل وستتطلب تغييرات أساسية في الطريقة التي تعمل بها الحكومات. |
Il est à noter à ce sujet que lorsque les contributions ne sont pas versées ponctuellement, le Secrétariat peut avoir des difficultés à procéder aux remboursements dus chaque trimestre aux États qui fournissent des contingents, étant donné qu'il lui faut en priorité affecter les soldes de trésorerie disponibles au financement des dépenses de fonctionnement des missions. | UN | وفي هذا الصدد، فإن التأخير في تلقي الاشتراكات يؤثر على قدرة الأمانة العامة على سداد المدفوعات ربع السنوية للدول المساهمة بالقوات، إذ يتعين التأكد أولا من توافر اعتمادات كافية من الموارد النقدية لتلبية الاحتياجات المتعلقة بتكاليف التشغيل الجارية. |
À sa 13e séance, tenue le 25 avril, le Conseil a entendu un exposé sur les progrès accomplis dans l'harmonisation et la simplification des pratiques de fonctionnement des organismes des Nations Unies, qui lui a été présenté par des représentants du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination. | UN | ٢٥ - وفي الجلسة 13 المعقودة في 25 نيسان/أبريل، استمع المجلس إلى إحاطة بشأن التقدم المحرز في مواءمة وتبسيط ممارسات تسيير الأعمال في منظومة الأمم المتحدة من جانب ممثلي مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق. |
Soulignant la nécessité impérieuse de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des incidents fortuits, non autorisés ou inexplicables, | UN | وإذ تؤكــد الحاجة الماسـة إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
Soulignant la nécessité impérieuse de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des incidents fortuits, non intentionnels ou inexplicables, | UN | وإذ تؤكــد على الحاجة الماسـة إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
Soulignant la nécessité impérieuse de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des incidents fortuits, non intentionnels ou inexplicables, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيره من الأعطال الفنية، |
Soulignant la nécessité impérieuse de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des incidents fortuits, non autorisés ou inexplicables, | UN | وإذ تؤكــد على الحاجة الماسـة إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
Soulignant la nécessité impérieuse de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des incidents fortuits, non intentionnels ou inexplicables, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيره من الأعطال الفنية، |
Soulignant la nécessité impérieuse de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des incidents fortuits, non intentionnels ou inexplicables, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيره من الأعطال الفنية، |
Le passage à un programme de développement universel et intégré, et son exécution, nécessitent de modifier les modes de fonctionnement des institutions à ces différents niveaux. | UN | ويتطلب الانتقال إلى خطة التنمية الشاملة والمتكاملة وتنفيذها إحداث تغييرات في الطريقة التي تعمل بها المؤسسات على المستوى المحلي والوطني والإقليمي والعالمي. |
47. L'Organisation étant fermement résolue à faire d'Umoja un succès, il est impératif de mieux comprendre en quoi le progiciel modifiera le mode de fonctionnement des départements et des bureaux. | UN | 47 - وصحيح أن المنظمة ملتزمة تماما بنجاح تنفيذ نظام أوموجا، ولكن سيلزم تعميق الفهم بشأن كيفية إحداث نظام أوموجا تغييرا للطريقة التي تعمل بها الإدارات والمكاتب. |
Une réforme structurelle et des améliorations dans le mode de fonctionnement des organes de l'ONU, ainsi qu'une revitalisation de l'Assemblée générale font partie de ces propositions. | UN | تشمل تلك الاقتراحات إصلاحاً وتحسينات هيكلية على الطريقة التي تعمل بها أجهزة الأمم المتحدة، فضلاً عن تنشيط الجمعية العامة. |
Il est à noter à ce sujet que lorsque les contributions ne sont pas versées ponctuellement, le Secrétariat peut avoir des difficultés à procéder aux remboursements dus chaque trimestre aux États qui fournissent des contingents, étant donné qu'il lui faut en priorité affecter les soldes de trésorerie disponibles au financement des dépenses de fonctionnement des missions. | UN | وقالت إنه، في هذا الصدد، تؤثر التأخيرات في تلقي المساهمات على قدرة الأمانة العامة على سداد المدفوعات الفصلية إلى المساهمين بقوات، نظراً إلى أنه يجب، أولاً، كفالة توافر موارد نقدية كافية لتغطية تكاليف التشغيل الجارية. |
Le Comité de haut niveau chargé des questions de gestion, relevant du Conseil de coordination des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies (CCS), a inclus une initiative à cet égard dans un récent document sur le Plan d'action pour l'harmonisation et la réforme des pratiques de fonctionnement des Nations Unies (CEB/2008/HLCM/4). | UN | وأدرجت اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى، مجلس الرؤساء التنفيذيين، مبادرة ما في وثيقة صدرت مؤخراً " خطة عمل لمواءمة وإصلاح ممارسات تسيير الأعمال في منظومة الأمم المتحدة " (CEB/2008/HLCM/4). |
Ce montant représente les dépenses effectuées par la base aux Bermudes ainsi que les dépenses de fonctionnement des installations de contrôle aérien pour l'aéroport civil. | UN | وتمثل هذه الخسارة ما تنفقه القاعدة في برمودا باﻹضافة إلى تكاليف تشغيل مرافق حركة الطيران في المطار المدني. |
7. À sa quatrième session, la Conférence des Parties souhaitera peutêtre prendre les mesures nécessaires pour couvrir les dépenses de fonctionnement des unités de coordination régionale. | UN | 7- قد يرغب مؤتمر الأطراف، في دورته الرابعة، في اتخاذ التدابير الضرورية لتغطية تكاليف تشغيل وحدات التنسيق الإقليمي. |
COÛTS INDICATIFS de fonctionnement des UNITÉS DE COORDINATION RÉGIONALE EXISTANTES 50 - 60 17 | UN | سادساً - التكاليف الإرشادية لتشغيل وحدات التنسيق الإقليمي القائمة 50-60 15 |
13. Réitère sa demande aux fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies de réfléchir à des sources de financement pour appuyer l'application du Plan d'action pour l'harmonisation des modes de fonctionnement des organismes des Nations Unies, y compris en engageant des discussions avec leurs organes directeurs respectifs sur l'allocation des fonds ; | UN | 13 - يكرر طلبه إلى صناديق وبرامج الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة بحث مصادر تمويل لدعم تنفيذ خطة العمل لمواءمة الممارسات المتبعة في إدارة شؤون العمل في منظومة الأمم المتحدة، بطرق منها إجراء مناقشات مع مجالس إداراتها بشأن تخصيص الأموال؛ |
Grâce à sa facilité d'accès et à ses capacités d'appui, le système devrait permettre de faire baisser les dépenses de fonctionnement des bureaux de l'UNICEF. | UN | ومن المنتظر أن تتقلص تكاليف تشغيل المكاتب القطرية بفعل اتساع نطاق مستخدمي النظام وقدرته على الدعم. |
Cet examen a révélé que la Stratégie avait transformé le mode de fonctionnement des administrations et sensibilisé celles-ci à la nécessité de mettre en place une collaboration intersectorielle au service de la planification du développement. | UN | ولقد تبين من الاستعراض أن الاستراتيجية كان لها أثرها في تغيير أسلوب عمل الأجهزة الحكومية حيث زاد الوعي بضرورة التعاون بين القطاعات كافة في مجال التخطيط التنموي. |