• L’interaction de fond entre les commissions techniques et le Conseil doit être davantage développée. | UN | ● وينبغي تحسين التفاعل الموضوعي فيما بين اللجان والمجلس. |
• L’interaction de fond entre les commissions techniques et le Conseil doit être davantage développée. | UN | ● وينبغي تحسين التفاعل الموضوعي فيما بين اللجان والمجلس. |
En juillet 1998, en Ouganda, il a réitéré son objectif, qui était d'apporter son concours, dans la perspective de la parité entre les sexes, aux travaux de la Commission en accroissant la concertation de fond entre les membres de la Commission et le bureau, par l'entremise du secrétariat. | UN | وفي تموز/يوليه 1998، أعاد في أوغندا تأكيد هدفه المتمثل في توفير مدخلات عن قضايا الجنسين إلى اللجنة بزيادة التفاعل الموضوعي فيما بين أعضاء اللجنة والمكتب من خلال الأمانة. |
Les négociations de fond entre producteurs et consommateurs devraient se poursuivre en vue d'aboutir à des accords internationaux viables et plus efficaces, qui tiennent compte des tendances du marché. | UN | ورأى ضرورة الاستمرار في إجراء مفاوضات موضوعية بين المنتجين والمستهلكين بغية إبرام اتفاقات دولية قابلة للبقاء وأكثر كفاءة، تأخذ اتجاهات السوق في الاعتبار. |
La Constitution ne contient pas de définition de la discrimination ni de clause antidiscrimination, et elle ne garantit pas non plus l'égalité de fond entre les hommes et les femmes. | UN | وليس في الدستور تعريف للتمييز أو أي حكم محدد لمناهضة التمييز، كما أنه لا يكفل المساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة. |
TECHNIQUE 12. L'interaction et la coopération sur les questions de fond entre spécialistes des SAT et conseillers des équipes d'appui aux pays ne cessent, de toute évidence, de s'améliorer, de même que la collaboration interinstitutions. | UN | ١٢ - أصبح التحسن في التفاعل والتعاون الفني بين أخصائيي خدمات الدعم التقني ومستشاري أفرقة الدعم القطرية واضحا بصورة متزايدة، وهذا ما ينطبق أيضا على التعاون فيما بين الوكالات. |
En 2007 est entrée en vigueur la loi d'égalité de fond entre les hommes et les femmes du District fédéral (DF), aux termes de laquelle plusieurs actions ont été entreprises, Le système de suivi de cette loi a été mis en place en mai 2010. | UN | وفي عام 2007 بدأ نفاذ قانون المساواة الموضوعية بين المرأة والرجل في منطقة العاصمة الاتحادية، الذي اتخذ بمقتضاه عدة تدابير. وفي أيار/مايو 2010 تم وضع طريقة متابعة هذا القانون. |
Ce séminaire a été l’occasion d’une collaboration de fond entre les milieux scientifiques et techniques et leurs partenaires opérationnels dans la prévention des catastrophes, la gestion des conséquences humanitaires et le développement opérationnel, y compris l’appui au renforcement des capacités locales. | UN | وقد وفرت هذه الحلقة الدراسية تفاعلا موضوعيا بين الجهات العلمية والتكنولوجية وبين شركائها التنفيذيين في اتقاء الكوارث، وإدارة الكوارث البشرية، والتنمية التنفيذية، بما فيها تقديم الدعم لبناء القدرات المحلية. |
3. Au moment de décider de la nature du texte adopté à l'issue des travaux, il faudrait s'attacher essentiellement à maximiser le temps consacré au dialogue de fond entre représentants des gouvernements, de manière à rechercher un consensus sur les questions relevant de la compétence de la CNUCED, et réduire au strict minimum le temps consacré aux travaux de rédaction. | UN | 3- ولدى البت في طبيعة محصلة أعمال اللجان، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تحقيق أقصى زيادة ممكنة في الوقت المخصص للحوار الموضوعي فيما بين ممثلي الحكومات من أجل بناء توافق في الآراء بشأن القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري. |
32. Au moment de décider de la nature du texte adopté à l'issue des travaux, il faudrait s'attacher essentiellement à maximiser le temps consacré au dialogue de fond entre représentants des gouvernements, de manière à rechercher un consensus sur les questions relevant de la compétence de la CNUCED, et réduire au strict minimum le temps consacré aux travaux de rédaction. | UN | 32 - ولدى البت في طبيعة محصلة أعمال اللجان، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تحقيق أقصى زيادة ممكنة في الوقت المخصص للحوار الموضوعي فيما بين ممثلي الحكومات من أجل بناء توافق في الآراء بشأن القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري. |
Au moment de décider de la nature du texte adopté à l'issue des travaux, il faudrait s'attacher essentiellement à maximiser le temps consacré au dialogue de fond entre représentants des gouvernements, de manière à rechercher un consensus sur les questions relevant de la compétence de la CNUCED, et réduire au strict minimum le temps consacré aux travaux de rédaction. | UN | 32 - ولدى البت في طبيعة محصلة أعمال اللجان، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تحقيق أقصى زيادة ممكنة في الوقت المخصص للحوار الموضوعي فيما بين ممثلي الحكومات من أجل بناء توافق في الآراء بشأن القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري. |
2. Au moment de décider de la nature du texte adopté à l'issue des travaux, il faudrait s'attacher essentiellement à maximiser le temps consacré au dialogue de fond entre représentants des gouvernements, de manière à rechercher un consensus sur les questions relevant de la compétence de la CNUCED, et réduire au strict minimum le temps consacré aux travaux de rédaction. | UN | 2- وعند البت في طبيعة حصيلة أعمال اللجان، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تحقيق أقصى زيادة ممكنة في الوقت المخصص للحوار الموضوعي فيما بين ممثلي الحكومات من أجل بناء توافق في الآراء بشأن القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري. |
2. Au moment de décider de la nature du texte adopté à l'issue des travaux, il faudrait s'attacher essentiellement à maximiser le temps consacré au dialogue de fond entre représentants des gouvernements, de manière à rechercher un consensus sur les questions relevant de la compétence de la CNUCED, et réduire au strict minimum le temps consacré aux travaux de rédaction. | UN | 2- ولدى البت في طبيعة محصلة أعمال اللجان، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تحقيق أقصى زيادة ممكنة في الوقت المخصص للحوار الموضوعي فيما بين ممثلي الحكومات من أجل بناء توافق في الآراء بشأن القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري. |
9. Au moment de décider de la nature du texte adopté à l'issue des travaux, il faudrait s'attacher essentiellement à maximiser le temps consacré au dialogue de fond entre représentants des gouvernements, de manière à rechercher un consensus sur les questions relevant de la compétence de la CNUCED, et réduire au strict minimum le temps consacré aux travaux de rédaction. | UN | 9- ولدى البت في طبيعة محصلة أعمال اللجان، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تحقيق أقصى زيادة ممكنة في الوقت المخصص للحوار الموضوعي فيما بين ممثلي الحكومات من أجل بناء توافق في الآراء بشأن القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري. |
La voie a ainsi été ouverte à des négociations de fond entre le Gouvernement et le RUF qui ont mené à l'accord de paix d'Abidjan du 30 novembre 1996. | UN | ومهد ذلك الاتفاق الطريق أمام إجراء مفاوضات موضوعية بين الحكومة والجبهة الثورية المتحدة، توجها اتفاق أبيدجان للسلام المؤرخ ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦. |
Au Darfour, mon Envoyé spécial, Jan Eliasson, et l'Envoyé spécial de l'Union africaine, Salim Ahmed Salim, ont continué de préparer le lancement de négociations de fond entre le Gouvernement d'unité nationale et les mouvements non signataires. | UN | 20 - وفي دارفور، واصل مبعوثي الخاص يان إلياسون والمبعوث الخاص للاتحاد الأفريقي سالم أحمد سالم بذل الجهود للإعداد لبدء مفاوضات موضوعية بين حكومة الوحدة الوطنية والحركات غير الموقّعة للاتفاق. |
Il relève toutefois l'absence de mesures temporaires spéciales dans d'autres domaines tels que l'emploi ou les relations familiales, qui permettraient à l'État partie de parvenir à l'égalité de fond entre les hommes et les femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة في الوقت نفسه الافتقار إلى تدابير خاصة مؤقتة في مجالات أخرى مثل العمالة أو العلاقات الأُسرية، وهي تدابير من شأنها تمكين الدولة الطرف من تحقيق المساواة الجوهرية بين المرأة والرجل. |
Pour ce qui est des différences de fond entre le Guide et les dispositions types, la solution se trouve au paragraphe 4 du document A/CN.9/522/Add.1 et dans l'Avant-propos aux dispositions types. | UN | أما فيما يتعلق بالاختلافات الجوهرية بين محتوى الدليل التشريعي والأحكام التشريعية النموذجية، فإن النهج المقترح مبين في الفقرة 4 من الوثيقة A/CN.9/522/Add.1، وفي التمهيد للأحكام النموذجية. |
Il est intéressant de constater que, à la différence de rapports précédents concernant d'autres institutions spécialisées du système, le rapport du CCI sur l'UIT ne comporte aucune recommandation relative à la coordination de fond entre cette dernière et d'autres organismes des Nations Unies membres du CCCS. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تقرير وحدة التفتيش المشتركة، خلافا للتقارير السابقة الشبيهة والمعنية بالوكالات المتخصصة الأخرى التابعة للأمم المتحدة، لا يتضمن أية توصيات بشأن التنسيق الفني بين الاتحاد وغيره من وكالات الأمم المتحدة الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق. |
De manière générale, on s'accorde de plus en plus souvent à reconnaître l'importance d'une collaboration de fond entre les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, les autres entités de l'Organisation présentes sur le terrain et les acteurs régionaux. | UN | 54 - وعلى نطاق أوسع، هناك اعتراف متزايد بأهمية التعاون الفني بين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وكيانات الأمم المتحدة الأخرى في الميدان، والجهات الإقليمية الفاعلة. |
Le Comité s'inquiète de ce que bien que les mesures spéciales temporaires soient incorporées dans certaines lois, elles ne sont pas systématiquement utilisées pour accélérer l'égalité de fait ou de fond entre les hommes et les femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | 557- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه رغم ورود تدابير خاصة مؤقتة في بعض التشريعات فإنها لم تستخدم كوسيلة للتعجيل بتحقيق المساواة كأمر واقع أو المساواة الموضوعية بين المرأة والرجل في جميع مجالات الاتفاقية. |
Plus particulièrement, la Roumanie considère qu'un dialogue de fond entre Pristina et Belgrade et entre les diverses communautés du Kosovo - surtout sur les questions politiques - est essentiel à ce stade. | UN | وبالنسبة إلى نقطة محددة، ترى رومانيا أن حوارا موضوعيا بين برشتينا وبلغراد وبين المجتمعات المحلية في كوسوفو - بما في ذلك، على وجه الخصوص، حول الشؤون السياسية - يتسم بالأهمية في هذا الوقت. |
Le Modèle des Nations Unies emprunte au commentaire de l'OCDE d'avant 2005 un libellé différend, mais il semble ne pas y avoir de différence de fond entre les deux formulations. | UN | وتقتبس اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية صياغة مختلفة من شرح ما قبل عام 2005 لمنظمة التعاون والتنمية، وإن لم يكن هناك على ما يبدو اختلاف جوهري بين الصياغتين. |
18. Une autre grande différence de fond entre les versions de 1993 et de 1996 porte sur la question de l'impunité et l'absence de poursuites pénales. | UN | 18- ثمة فرق رئيسي من حيث المضمون بين نصي 1993 و1996 يتعلق بقضية الإفلات من العقاب في مجال الملاحقات الجنائية. |
L'échec de cette réunion résultait d'un désaccord de fond entre les pays développés. | UN | وذُكر أن فشل اجتماع سياتل مرده الخلاف الجوهري بين البلدان المتقدمة. |