"de former un recours" - Translation from French to Arabic

    • بالاستئناف
        
    • في تقديم طعن
        
    • في مواصلة الطعن
        
    • بالطعن
        
    • في الانتصاف
        
    • في الاستئناف
        
    • من الاستئناف
        
    • استئناف الحكم
        
    • في تقديم التماس
        
    • تقديم استئناف
        
    • من الطعن
        
    • يلتمس إعادة النظر
        
    • في مواصلة طعنه
        
    • تقديم طلب لإجراء
        
    • وغير قابل للطعن
        
    L'auteur a alors demandé l'autorisation de former un recours devant la Cour d'appel fédérale. UN وعندئذ طلب صاحب البلاغ إذنا بالاستئناف أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف.
    Par nature, le droit de former un recours sur des points de droit n'est pas protégé par la Constitution. UN ولا يتمتع الحق في تقديم طعن في النقاط القانونية، بحكم طبيعته، بحماية دستورية.
    Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition si l'affaire ne peut être réglée par voie de conciliation. UN ولا يمس هذا اﻹجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق.
    297. Dans tous les autres cas, tout requérant dont le recours a été rejeté par un juge indépendant spécialement commis à cet effet peut demander l'autorisation de former un recours auprès du tribunal chargé d'examiner les recours en matière d'immigration. UN ٢٩٧- وبخلاف الحالات التي " لا تكون قائمة على أي أساس من الصحة " ، يجوز لمستأنف يكون حكم خاص ومستقل قد رفض استئنافه أن يقدم طلبا للحصول على إذن بالطعن أمام محكمة استئناف مختصة بشؤون الهجرة.
    121. En application du paragraphe 2 de l'article 20 de la Convention, la Constitution du Monténégro dispose que toute personne a le droit de former un recours contre une décision qui porte atteinte à ses droits ou à un intérêt consacré par la législation. UN 121- ووفقاً للفقرة 2 من المادة 20 من الاتفاقية، ينص دستور الجبل الأسود على أن لكل شخص الحق في الانتصاف القانوني ضد قرار بشأن حقوقه أو مصلحته استناداً إلى القانون.
    Le fait que la Commission de l’aide judiciaire l’a informé de son droit de former un recours n’est qu’une preuve de plus qu’il a été traité équitablement. UN وتعتبر حقيقة أن لجنة المعونة القانونية قد أبلغت مقدم البلاغ بحقه في الاستئناف دليلا آخر على معاملته معاملة منصفة.
    Selon un point de vue, la personne déclarée coupable devait avoir le droit de former un recours pour tout motif de fond. UN وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي تمكين الشخص المدان من الاستئناف ﻷي داع من الدواعي الموضوعية.
    L'auteur a alors demandé l'autorisation de former un recours devant la Cour d'appel fédérale. UN وعندئذ طلب صاحب البلاغ إذنا بالاستئناف أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف.
    À cet égard, l'État partie fait remarquer que la condamnation et la peine prononcée en première instance ont été réexaminées par la cour d'appel et que l'auteur a toujours la possibilité de demander au Conseil privé l'autorisation de former un recours contre la décision rendue en appel. UN وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن محكمة الاستئناف قد استعرضت إدانة صاحب البلاغ والحكم الصادر عليه، وأنه كان لصاحب البلاغ أن يلتمس من مجلس الملكة إذنا بالاستئناف.
    Il n'était donc pas tenu de contester le refus du tribunal de lui accorder l'autorisation de faire appel aux fins de former un recours devant le tribunal administratif fédéral. UN ولذلك لم يكن صاحب البلاغ مطالباً بالطعن في رفض المحكمة السماح لـه بالاستئناف لأغراض إعداد استئناف أمام المحكمة الإدارية الاتحادية.
    Par nature, le droit de former un recours sur des points de droit n'est pas protégé par la Constitution. UN ولا يتمتع الحق في تقديم طعن في النقاط القانونية، بحكم طبيعته، بحماية دستورية.
    À cet égard, l'État partie devrait garantir le droit de toute association de former un recours contre tout refus d'enregistrement. UN وينبغي للدولة الطرف في هذا الصدد أن تكفل حق كل جمعية في تقديم طعن ضد أي رفض لتسجيلها.
    Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition si l'affaire ne peut être réglée par voie de conciliation. UN ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق.
    Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition si l'affaire ne peut être réglée par voie de conciliation. UN ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق.
    Le 29 octobre 1990, l'appel de la condamnation a été rejeté et l'autorisation de former un recours contre la sentence a été refusée. UN وفي ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠، رفض الاستئناف المقدم من صاحب البلاغ في إدانته كما رفض الطلب المقدم منه لﻹذن بالطعن في الحكم.
    Le 23 juillet 1992, la section judiciaire du Conseil privé a refusé l'autorisation spéciale de former un recours. UN وفي ٢٣ تموز/يوليه ١٩٩٢، رفضت اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة منح إذن استثنائي بالطعن.
    127. L'article 20 de la Constitution du Monténégro dispose que toute personne a le droit de former un recours judiciaire contre une décision qui porte atteinte à ses droits ou à un intérêt consacré par la législation. UN 127- وتنص المادة 20 من دستور الجبل الأسود على أن لكل فرد الحق في الانتصاف القانوني من قرار يمس حقوقه أو مصلحته استناداً إلى القانون.
    6. Toute personne a le droit de former un recours devant une juridiction compétente contre une décision ou un jugement prononcé par un tribunal de première instance. UN ٦- لجميع الأشخاص الحق في الاستئناف أمام المحكمة المختصة ضد قرار أو حكم صادر عن المحكمة التي نظرت القضية في أول الأمر.
    En outre il n’existait aucune procédure permettant à une victime civile de former un recours devant un tribunal indépendant contre les conclusions d’un magistrat militaire. UN وفضلاً عن ذلك لا توجد أي إجراءات تمكن الضحية المدني من الاستئناف أمام محكمة مستقلة للطعن في الاستنتاجات التي خلص إليها المدعي العسكري.
    58. La Rapporteuse spéciale n'ignore pas qu'il est arrivé que des condamnés à mort décident d'accepter la condamnation à mort et de ne pas faire appel devant une juridiction supérieure ou de former un recours en grâce. UN 58- والمقررة الخاصة على وعي أيضا بالحالات التي قرر فيها المتهمون المحكوم عليهم بالإعدام قبول عقوبة الإعدام وعدم استئناف الحكم الى محكمة أعلى أو طلب الرأفة أو العفو.
    Les ordonnances d'internement rendues en vertu de cette loi peuvent être renouvelées indéfiniment; aucun élément de preuve n'est communiqué ni au détenu ni à son avocat et, quoique les détenus aient le droit de former un recours devant la Cour suprême, les charges qui pèsent sur eux sont apparemment également tenues secrètes. UN ويمكن تجديد أوامر الاحتجاز بموجب هذا القانون إلى ما لا نهاية، ولا يتاح للمحتجز أو لمحاميه الاطلاع على الأدلة، وعلى الرغم من أن للمحتجزين الحق في تقديم التماس إلى المحكمة العليا، فإن التقارير تفيد أيضاً بأن التهم الموجّهة إليهم تظل سرية.
    M. Ramadhan n'a pas eu la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure. UN ولم تتوفر للسيد رمضان فرصة تقديم استئناف أمام محكمة أعلى.
    Elle a donc été matériellement empêchée par les autorités françaises de former un recours contre l'arrêté d'expulsion et la décision du préfet. UN وبالتالي فقد منعتها السلطات الفرنسية بطريقة ملموسة من الطعن في أمر الطرد وفي قرار المحافظ.
    Droit d'être entendu et de former un recours UN حق الطرف ذي المصلحة في أن تُسمع دعواه وفي أن يلتمس إعادة النظر
    Cette procédure ne porte pas atteinte au droit du fonctionnaire de former un recours en vertu de la présente disposition. UN وهذا اﻹجراء لا يمس حق الموظف في مواصلة طعنه بموجب أحكام هذه القاعدة؛
    La législation nationale prévoit expressément la possibilité de former un recours en révision extraordinaire concernant un tel jugement. UN وينص التشريع الوطني صراحة على إمكانية تقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية استثنائية لمثل هذا الحكم.
    L'État partie fait valoir qu'en vertu du droit administratif interne, les auteurs avaient la possibilité de contester la décision du tribunal municipal de Novopolotsk devant le Président de la Cour suprême et de former un recours auprès du Procureur général pour lui demander de soulever une objection auprès du Président de la Cour suprême. UN وأضافت أنه بموجب القانون الإداري الداخلي، كان بإمكان صاحبي البلاغين الطعن في الحكمين الصادرين من محكمة مدينة نوفوبولوتسك أمام رئيس المحكمة العليا، وقرار رئيس المحكمة العليا نهائي وغير قابل للطعن أمام أي جهة قضائية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more