La représentante du Soudan fait remarquer que le Secrétaire général a pour première responsabilité de fournir les ressources nécessaires à cet égard. | UN | وقالت ممثلة السودان إن اﻷمين العام تقع على عاتقه مسؤولية أولى وهي توفير الموارد اللازمة في هذا الصدد. |
Il est indispensable de fournir les ressources nécessaires pour répondre à ces besoins essentiels. | UN | ومن الضروري توفير الموارد اللازمة لتلبية تلك المتطلبات الأساسية. |
C'est pourquoi M. Abu Shouk demande instamment aux États Membres et aux donateurs de fournir les ressources nécessaires. | UN | وأضاف أنه لذلك يناشد الدول الأعضاء والمانحين توفير الموارد اللازمة. |
Et surtout, il faut qu'il y ait un engagement sincère de fournir les ressources nécessaires pour l'application de ces déclarations et de ces plans d'action. | UN | وقبل كل شيء يجب أن يكون هناك التزام حقيقي بتوفير الموارد اللازمة لتنفيذ هذه الاعلانات وخطط العمل. |
À la Conférence de la Barbade, un message politique vigoureux a été envoyé au monde du fait de la participation de notre Gouverneur général, Sir Wiwa Korowi, qui, entre autres, a mis la communauté internationale au défi de fournir les ressources nécessaires pour appliquer non seulement le Programme d'action de la Barbade, mais aussi l'ensemble des décisions arrêtées à Rio. | UN | وفي مؤتمر بربادوس، أرسلنا رسالة سياسية قوية إلـــى العالــــم عن طريق اشتراك حاكمنا العام، السير ويوا كوروي الذي، في جملة أمور، دعا المجتمع الدولي إلى تقديم الموارد اللازمة لتنفيذ برنامج عمل بربادوس وأيضا الحصيلة الشاملة لعملية ريو. |
La sous-région a été en mesure de maintenir la paix entre eux, mais elle n'a pas les moyens de fournir les ressources nécessaires pour mettre en oeuvre l'accord de paix. | UN | ولقد تمكنت المنطقة دون الاقليمية من التوسط من أجل تحقيق السلام فيما بينهم، بيد أنها تفتقر إلى الوسائل لتوفير الموارد اللازمة لتنفيذ اتفاق السلام. |
Nous demandons à la communauté internationale de fournir les ressources nécessaires pour mettre en oeuvre les programmes traitant des besoins des jeunes dans le monde. | UN | ونناشد المجتمـــع الدولـــي أن يعمــــل علــــى توفير الموارد الضرورية لتنفيذ البرامج التي تتصـدى لاحتياجات شباب العالم. |
Je lance de nouveaux un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle continue de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires des populations concernées. | UN | وأكرر ندائي لأوساط المانحين بمواصلة توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين. |
Prie le Secrétaire général de fournir les ressources nécessaires pour assurer avec succès l'application du plan d'action. | UN | تطلب إلى الأمين العام توفير الموارد اللازمة لتنفيذ خطة العمل بنجاح. |
Elle demandait instamment aux pays développés de fournir les ressources nécessaires à cet effet. | UN | وفي هذا الصدد، دعت البلدان المتقدمة النمو إلى توفير الموارد اللازمة لهذا الغرض. |
Une fois approuvés, les programmes seraient garantis et les États Membres seraient tenus de fournir les ressources nécessaires à leur exécution. | UN | ستكون البرامج مضمونة، بعد الموافقة عليها، وستتحمل الدول اﻷعضاء مسؤولية توفير الموارد اللازمة لتغطية احتياجات البرامج. |
Elle a aussi prié le Secrétaire exécutif de prendre d'urgence des dispositions pour pourvoir les postes d'administrateur vacants et d'attirer l'attention du Secrétaire général sur la nécessité de fournir les ressources nécessaires que requiert le maintien de l'efficience et de l'efficacité de la Commission. | UN | وطلبت أيضا الى اﻷمين التنفيذي أن يتخذ اجراء عاجلا لملء الوظائف الفنية الشاغرة وأن يوجه انتباه اﻷمين العام الى ضرورة توفير الموارد اللازمة للابقاء على كفاءة اللجنة وفعاليتها. |
5. Prie le Secrétaire général de fournir les ressources nécessaires pour assurer avec succès l'application du plan d'action; | UN | " 5 - تطلب إلى الأمين العام توفير الموارد اللازمة لتنفيذ خطة العمل بنجاح؛ |
5. Prie le Secrétaire général de fournir les ressources nécessaires pour assurer avec succès l'application du plan d'action; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام توفير الموارد اللازمة لتنفيذ خطة العمل بنجاح؛ |
Le budget établi est fondé sur l'hypothèse que les États parties honoreront leur engagement de fournir les ressources nécessaires pour assurer le fonctionnement de l'Unité. | UN | 19- تفترض الميزانية أن الدول الأطراف ستفي بالتزامها بتوفير الموارد اللازمة لتمويل عمليات وحدة دعم التنفيذ. |
l'après-2015 devra nécessairement comporter des engagements clairs et fermes de la part des États de fournir les ressources nécessaires, ainsi que les droits de l'homme leur en font l'obligation. | UN | وينبغي أن يتضمن جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 بالضرورة التزامات واضحة وحازمة من جانب الدول بتوفير الموارد اللازمة باعتبار ذلك جزءا من التزاماتها بحقوق الإنسان. |
9. Les ambitions, les tâches et les objectifs ainsi que les limites des opérations de maintien de la paix devraient faire l'objet d'un examen approfondi et tenir compte de la volonté des Etats Membres de fournir les ressources nécessaires et de participer aux opérations. | UN | ٩ - ينبغي أن تكون عمليات حفظ السلم ومطامحها ومهامها وأهدافها وكذلك حدودها موضوعا لبحث متعمق ويجب أن تؤخذ في الاعتبار إرادة الدول اﻷعضاء في تقديم الموارد اللازمة للعمليات والمشاركة فيها. |
Le programme de l'éducation devrait nécessairement comporter des engagements clairs et fermes de la part des États de fournir les ressources nécessaires, ainsi que les droits de l'homme leur en font l'obligation. | UN | وينبغي أن تتضمن خطة التعليم بالضرورة التزامات واضحة وحازمة من جانب الدول لتوفير الموارد اللازمة كجزء من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
À terme, il incombera aux États membres de l'Union africaine de fournir les ressources nécessaires à cette dernière pour des interventions de maintien de la paix. | UN | 67 - وفي نهاية المطاف، ستكون من مسؤوليات الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي توفير الموارد الضرورية لعمليات حفظ السلام التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي. |
Cependant, cette décision n'aura l'effet concret souhaité sur les activités de coopération technique de l'Agence que si elle s'accompagne d'une ferme volonté de fournir les ressources nécessaires. | UN | ومع ذلك، فإن هذا القرار لن يحدث اﻷثر العملي المنشود في أنشطة التعاون التقني للوكالة إلا إذا دعمه التزام راسخ بتوفير الموارد الضرورية. |
12. Demande aux États Membres et aux autres intéressés de fournir les ressources nécessaires pour apporter une assistance humanitaire à la région et de répondre rapidement et généreusement à l'Appel interinstitutions des Nations Unies pour l'assistance humanitaire requise par la crise du Kosovo; | UN | ١٢ - يطلب إلى الدول اﻷعضاء والجهات اﻷخرى المعنية أن توفر موارد كافية للمساعدة اﻹنسانية في المنطقة وأن تستجيب على الفور وبسخاء لنداء اﻷمم المتحدة الموحد المشترك بين الوكالات من أجل المساعدة اﻹنسانية المتصلة باﻷزمة في كوسوفو؛ |
Certes, un consensus semble se dégager sur ces questions, mais il semble que l'engagement pris de fournir les ressources nécessaires pour réaliser ces objectifs n'a pas été tenu. | UN | وبينما يظهر توافق آراء عام جديد بشأن هذه المسائل، يبدو أنه لا يوجد التزام كاف بتقديم الموارد اللازمة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Il est essentiel de fournir les ressources nécessaires et de respecter les priorités dans la traduction des documents. | UN | لذا، فإن من الأساسي تقديم الموارد الضرورية واحترام الأولويات لدى ترجمة الوثائـــق. |
F. Remarques Lors de la phase préparatoire des négociations de septembre 2008, les parties ont décidé de former six groupes de travail et sept comités techniques et ont demandé au Secrétaire général de fournir les ressources nécessaires pour la facilitation des négociations. | UN | 39 - خلال المرحلة التحضيرية المفضية إلى بدء المفاوضات الشاملة في أيلول/سبتمبر 2008، اتفق الطرفان على إنشاء ستة أفرقة عاملة وسبع لجان فنية وطلبا من الأمين العام أن يوفر الموارد اللازمة لتيسير هذه المحادثات. |
La République tchèque estime qu'il importe d'appliquer des normes aussi élevées que possible en matière de sûreté nucléaire et de protection contre les rayonnements et de fournir les ressources nécessaires pour la réalisation des activités dans ce domaine. | UN | وترى الجمهورية التشيكية أنه يتعين تطبيق أعلى القواعد الممكنة في مجال الأمان النووي والحماية من الإشعاعات وتوفير الموارد اللازمة للاضطلاع بالأنشطة في هذا المجال. |