"de fournir une assistance aux" - Translation from French to Arabic

    • تقديم المساعدة إلى
        
    • في تقديم المساعدات من
        
    • تقدم المساعدة لمن
        
    On a à cet égard insister sur la nécessité de fournir une assistance aux pays en développement, et plus particulièrement aux PMA. UN وقد تم التوكيد، في هذا الشأن، على ضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    Aussi l'un des principaux objectifs des programmes de secours doit-il être de fournir une assistance aux familles pour empêcher les séparations. UN ويجب أن يكون واحدا من اﻷهداف الرئيسية لبرامج اﻹغاثة تقديم المساعدة إلى اﻷسر من أجل منع حالات الانفصال.
    Entre-temps, il continue de fournir une assistance aux réfugiés les plus vulnérables. UN وفي غضون ذلك، تواصل المفوضية تقديم المساعدة إلى أشد اللاجئين ضعفا.
    4. Invite les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies concernés à continuer, dans leurs domaines de compétence respectifs, de fournir une assistance aux réfugiés de Palestine scolarisés afin de leur permettre de poursuivre des études supérieures; UN ٤ - تدعو الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة الى الاستمرار، كل في مجال اختصاصها، في تقديم المساعدات من أجل توفير التعليم العالي للطلاب اللاجئين الفلسطينيين؛
    Il n'avait pas été possible de fournir une assistance aux quelque 2,5 millions de personnes bloquées dans les zones assiégées et difficiles à atteindre. UN ولم يمكن تقديم المساعدة إلى ما يقدر بــ 2.5 مليون نسمة عالقين في مناطق يصعب الوصول إليها ومحاصرة.
    Je voudrais remercier en particulier le personnel afghan de l'ONU qui a continué pendant toute la crise de fournir une assistance aux populations vulnérables dans des circonstances exceptionnellement difficiles. UN وإنني أشكر بشكل خاص الموظفين الأفغان في الأمم المتحدة الذين واصلوا تقديم المساعدة إلى السكان المستضعفين طوال الأزمة في ظل ظروف صعبة للغاية.
    36. Au cours de l'année écoulée, le HCR a continué de fournir une assistance aux réfugiés, rapatriés et personnes déplacées. UN ٣٦ - واصلت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين واﻷشخاص المشردين خلال السنة الماضية.
    Il est indispensable de fournir une assistance aux agriculteurs des régions productrices de pavot, de renforcer les mécanismes de soutien en créant des unités industrielles génératrices d'emplois et en favorisant l'accès des cultures de substitution aux marchés internationaux. UN ومن الضروري تقديم المساعدة إلى المزارعين في مناطق زراعة الخشخاش وتعزيز آليات الدعم عن طريق إنشاء وحدات صناعية لخلق الوظائف وتوفير فرصة أفضل أمام المحاصيل البديلة للوصول إلى اﻷسواق الدولية.
    Dans un pays, l'Autorité nationale chargée des enquêtes et des poursuites visant la criminalité économique et environnementale était dotée d'un service spécialisé chargé de fournir une assistance aux services de détection et de répression étrangers et nationaux. UN في أحد البلدان، لدى السلطة الوطنية للتحقيق في الجرائم الاقتصادية والبيئية وملاحقة مرتكبيها قضائيًّا وحدة متخصَّصة معيَّنة من أجل تقديم المساعدة إلى وحدات إنفاذ القانون الأجنبية والوطنية.
    Le Groupe est d'avis que la capacité de fournir une assistance aux institutions haïtiennes devrait être renforcée dans la mesure où la présence des effectifs de maintien de la paix des Nations Unies se réduit, un rôle important devant revenir tant à la MINUSTAH qu'à l'équipe de pays des Nations Unies. UN ويرى الفريق أنه ينبغي زيادة القدرة على تقديم المساعدة إلى المؤسسات الهايتية مع تقليص حجم وجود الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، مع إعطاء كل من بعثة الأمم المتحدة وفريق الأمم المتحدة القطري دورا هاما.
    Le Comité considère que l'application conjointe offre de vastes possibilités pour continuer de fournir une assistance aux Parties dans le cadre du système de < < compensation plafonnée > > et amplifier ce type d'assistance de façon à les aider à atteindre leurs objectifs d'atténuation. UN وترى لجنة الإشراف أن التنفيذ المشترك يتيح الكثير من الإمكانات لمواصلة تقديم المساعدة إلى الأطراف في إطار نظام محدد السقف بغية مساعدتها على تحقيق أهدافها في مجال التخفيف.
    La Nouvelle-Zélande, qui est très favorable à l'idée de centrer davantage l'attention sur la nécessité de fournir une assistance aux victimes, s'est félicitée de ce que les États parties aient décidé de faire de l'assistance aux victimes l'une des plus grandes priorités pour les prochaines années. UN ويسعد نيوزيلندا، بوصفها مدافعة قوية عن الحاجة إلى تركيز أكبر على تقديم المساعدة إلى الضحايا، أن الدول الأطراف وافقت على تسليط الضوء على مساعدة الضحايا كأولوية رئيسية للتنفيذ في السنوات المقبلة.
    Elles ont souligné qu'il importait au plus haut point de fournir une assistance aux petits exploitants étant donné que leur production pouvait contribuer à stabiliser les disponibilités alimentaires locales. UN واعتبرت الوفود أن تقديم المساعدة إلى صغار المزارعين مسألة حيوية لأن ذلك يساعد على استقرار المعروض محليا من المواد الغذائية.
    Si la communauté internationale a l'obligation de fournir une assistance aux États lorsqu'ils lui en font la demande, elle a également l'obligation de fournir une assistance lorsqu'un État donné n'est pas en mesure de protéger sa population ou qu'il refuse de le faire. UN ومن واجب المجتمع الدولي تقديم المساعدة إلى الدولة عند الطلب، ولكنه ملزم كذلك بتوفير هذه الحماية إذا تقاعست الدولة عن حماية سكانها أو رفضت ذلك.
    Il a continué de fournir une assistance aux cinq États d'Asie centrale en vue de l'élaboration et de la mise au point définitive d'un traité sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. À cet effet, il a organisé une série de consultations officieuses entre les États de cette région. UN وواصل المركز تقديم المساعدة إلى دول آسيا الوسطى الخمس في صياغة وإنجاز معاهدة بشأن إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى عن طريق تنظيم سلسلة من المشاورات غير الرسمية بين دول آسيا الوسطى.
    La délégation cubaine n'épouse pas ces idées qui, sous couvert de fournir une assistance aux victimes de diverses crises humanitaires, visent à réécrire le droit international et les buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN ولا يوافق الوفد الكوبي على هذه الأفكار التي تهدف، بحجة تقديم المساعدة إلى ضحايا مختلف الأزمات الإنسانية، إلى إعادة كتابة القانون الدولي وأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Le processus de réforme contribue au renforcement de la capacité de ces institutions spéciales de fournir une assistance aux États Membres de façon plus cohérente et plus efficace. UN وإن عملية الإصلاح تسهم في تعزيز قدرة تلك المؤسسات الخاصة على تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء بطريقة أكثر تماسكا وكفاءة.
    4. Invite les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies concernés à continuer, dans leurs domaines de compétence respectifs, de fournir une assistance aux réfugiés de Palestine scolarisés afin de leur permettre de poursuivre des études supérieures; UN ٤ - تدعو الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة الى الاستمرار، كل في مجال اختصاصها، في تقديم المساعدات من أجل توفير التعليم العالي للطلاب اللاجئين الفلسطينيين؛
    4. Invite les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies concernés à continuer, dans leurs domaines de compétence respectifs, de fournir une assistance aux réfugiés de Palestine scolarisés afin de leur permettre de poursuivre des études supérieures; UN ٤ - تدعو الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة الى الاستمرار، كل في مجال اختصاصها، في تقديم المساعدات من أجل توفير التعليم العالي للطلاب اللاجئين الفلسطينيين؛
    4. Invite les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies concernés à continuer, dans leurs domaines de compétence respectifs, de fournir une assistance aux étudiants palestiniens réfugiés pour leur permettre de faire des études supérieures ; UN 4 - تدعو الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة إلى الاستمرار، كل في مجال اختصاصها، في تقديم المساعدات من أجل توفير التعليم العالي للطلاب اللاجئين الفلسطينيين؛
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour garantir efficacement le respect des garanties judiciaires à tous les migrants qui se trouvent retenus, en particulier de les informer de leurs droits et de la possibilité de bénéficier des services d'un avocat, et de fournir une assistance aux demandeurs d'asile. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها الرامية إلى كفالة الضمانات القانونية الفعلية لجميع المهاجرين المحتجزين، ولا سيما من أجل اطلاعهم على حقوقهم والمساعدة القضائية المتاحة لهم، وأن تقدم المساعدة لمن يطلبون اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more