Il a cependant exprimé sa grave préoccupation face à la persistance de foyers de tension et d'insécurité dans certaines régions du pays, notamment : | UN | غير أن اللجنة أعربت عن قلقها البالغ من استمرار بؤر التوتر وانعدام الأمن في بعض مناطق البلد تتمثل بخاصة فيما يلي: |
L'évolution de la situation internationale, caractérisée par la persistance de foyers de tension dans certaines parties du monde et principalement en Afrique, où le développement ne connaît que balbutiements et hésitations, montre on ne peut plus clairement qu'il y a une corrélation évidente entre paix et développement. | UN | إن الحالة الدولية المتغيرة، التي تتسم باستمرار بؤر التوتر في بعض أجزاء العالم، ولا سيما في افريقيا، حيث تتعثر التنمية وتضطرب باستمرار، تدل بصورة جلية على وجود ارتباط واضح بين السلم والتنمية. |
Outre l'instabilité internationale dans les domaines économique, social, humanitaire et écologique, il y a de plus en plus de foyers de tension et de conflit à la fois entre les États et au sein des États. | UN | فباﻹضافة إلى عدم الاستقرار الدولي في الميادين الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية والبيئية، هناك اتساع بؤر التوتر والصراع فيما بين الدول وفي داخلها. |
L'effondrement du bloc socialiste n'a apporté qu'une accalmie momentanée, car nous enregistrons à l'heure actuelle l'éclosion de foyers de tension et de guerres fratricides dans l'ex-URSS et en Yougoslavie, où nous constatons avec réprobation des actes monstrueux, inhumains et indignes de la civilisation moderne. | UN | وها نحن نلاحظ في الوقت الحالي تفجر بؤر التوتر والحروب التي يقتتل فيها اﻷشقاء في جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، وفي يوغوسلافيا السابقة. ونحن ندين الفظائع الرهيبة واللاإنسانية التي ترتكبها الحضارة الحديثة هناك. |
Nous reconnaissons que la prolifération de foyers de tension alimentés par les rivalités ethniques, les disparités socio-économiques, le sous-développement et l'émergence de nouveaux micronationationalismes ne peuvent que mobiliser l'attention de notre organisation. | UN | ونحن مع القول بأن انتشار بؤر التوتر التي تلهبها الخلافات العرقية والتفاوتات الاجتماعية - الاقتصادية والتخلف وظهور القوميات الجديدة المتناهية في الصغر لا يمكن إلا أن يستحوذ على اهتمام منظمتنا. |
Mais cela ne devrait pas nous faire oublier l'instabilité politique, la persistance de foyers de tension anciens et l'apparition de crises nouvelles engendrant des situations dramatiques qui ne font qu'accentuer la vulnérabilité d'un continent dont les efforts de redressement sont freinés par des méfaits imputables aux hommes comme à la nature. | UN | إلا أن ذلك لا ينبغي أن يجعلنا ننسى عدم الاستقرار السياسي، واستمرار بؤر التوتر القديمة، وبروز أزمات جديدة، وجميعها تولد أوضاعا خطيرة تبرز هشاشة قارة تباطأت جهود الانعاش فيها بفعل التخريب الذي يلحقه بها الانسان أو الطبيعة. |
De même, et outre les défis sécuritaires, économiques et sociaux auxquels la communauté internationale devra accorder le plus grand intérêt, la persistance de foyers de tension est une source de frustration exploitable par les réseaux terroristes. | UN | 6 - كما أنه إلى جانب التحديات الأمنية والاقتصادية والاجتماعية التي يتعين على المجتمع الدولي أن يولي لها أهمية قصوى، يعد استمرار بؤر التوتر مصدرا للإحباط الذي تستغله الشبكات الإرهابية. |
Le Secrétaire général indique qu'il y a eu une augmentation du nombre de foyers de tension dans le monde. Selon lui, le monde semble glisser vers une augmentation du nombre de conflits. | UN | وقد لاحظ الأمين العام في تقريره ازدياد بؤر التوتر في الفترة التي انقضت منذ صدور إعلان الألفية، والتي بدا العالم فيها وكأنه " ينـزلق إلى الوراء نحو مزيد من الصراعات " . |
M. Cissé (Sénégal) : Malgré la persistance de foyers de tension, de violence et d'horreur qui plongent le monde dans la consternation et l'incertitude, certains événements significatifs, enregistrés au cours de ces dernières années, nous autorisent cependant à croire que l'aube se lèvera sur le XXIe siècle dans une atmosphère de paix, de sécurité et de solidarité internationales renforcées. | UN | السيد سيســي )السنغــال() ترجمــة شفويــة عــن الانكليزية(: على الرغم من استمرار بؤر التوتر والعنف والهلع التي تثير الفزع والشك في العالم، فإن بعض اﻷحداث الهامة في السنوات اﻷخيرة تجعلنا نعتقد بأن القرن الحادي والعشرين سيبدأ في مناخ يسوده قدر أكبر من السلم واﻷمن والتضامن الدولي. |