Dans ces cas-là, la Cisjordanie était encore divisée en deux, les zones de Khan Younis et de Rafah, au sud, étant coupées de la ville de Gaza, au nord. | UN | وفي هذه الحالة، ظل قطاع غزة مقسما فعليا إلى قسمين، بأن عزلت منطقتا خان يونس ورفح في الجنوب عن مدينة غزة في الشمال. |
L'organisation terroriste du Hamas a emboîté le pas au Hezbollah, ce qui a déclenché le conflit de Gaza au début de cette année. | UN | ونتيجة لسير منظمة حركة حماس الإرهابية على خطى حزب الله، فقد نشب صراع غزة في وقت مبكِّر من العام الحالي. |
Dans ces cas-là, la bande de Gaza était encore divisée en deux, les zones de Khan Younis et de Rafah, au sud, étant coupées de la ville de Gaza, au nord. | UN | وفي حالات كهذه ظل قطاع غزة مقسما تقسيما فعليا يقطع منطقتي خان يونس ورفح في الجنوب عن مدينة غزة في الشمال. |
Cette somme concerne deux fonctionnaires transférés du bureau de Gaza au siège à Amman. | UN | وتتعلق هذه المدفوعات بموظفين اثنين نقلا من المكتب الميداني في غزة إلى المقر في عمّان. |
d) La Mission recommande que le Conseil de sécurité demande au comité indépendant d'experts visé à l'alinéa b) ci-dessus de suivre toute action judiciaire ou autre intentée devant les juridictions nationales par les autorités compétentes dans la bande de Gaza au sujet des enquêtes susmentionnées, et de faire rapport à ce sujet. | UN | (د) توصي البعثة بأن يطلب مجلس الأمن من لجنة الخبراء المستقلة المشار إليها في الفقرة الفرعية (ب) القيام برصد أي إجراءات قانونية أو إجراءات داخلية أخرى اتخذتها السلطات المختصة في قطاع غزة فيما يتصل بالتحقيقات المذكورة أعلاه وبتقديم تقارير عن ذلك. |
De ce fait, l’Office devait soit envoyer des camions de la bande de Gaza en Cisjordanie pour enlever les livraisons, soit remplacer les chauffeurs de Gaza au point de passage d’Erez. | UN | ونتيجة لذلك، كان على الوكالة إما أن ترسل الشاحنات من قطاع غزة إلى الضفة الغربية لاستلام السلع، وإما أن تستبدل السائقين من غزة عند نقطة التفتيش في إيريتز. |
Des prêts de cette nature pourront également être obtenus auprès d'autres succursales situées dans la bande de Gaza au début du prochain exercice, c'est-à-dire au moment où la formule sera elle aussi introduite en Cisjordanie. | UN | وسيزداد اتساع نطاق الخدمة كي يشمل المكاتب الفرعية الأخرى في قطاع غزة في بداية الفترة المشمولة بالتقرير المقبل، عندما سيبدأ العمل بها في الضفة الغربية. |
En outre, la construction du mur de séparation, conjointement à d'autres actes militaires commis par Israël au nord de Gaza au cours des derniers mois, aggrave une situation déjà tendue et alimente la violence. | UN | وعلاوة على ذلك، إن بناء جدار الفصل، مع ما يرافقه من أعمال عسكرية أخرى قامت بها إسرائيل في شمال غزة في الأشهر الأخيرة، يزيد الوضع المتوتر سوءا ويسبب مزيدا من العنف. |
a) Faits nouveaux intervenus dans le cadre du processus de colonisation juive en Cisjordanie et dans la bande de Gaza au cours du premier semestre de 1998; | UN | )أ( تطــورات الاســتيطان اليهــودي في الضفــة الغربية وقطاع غزة في النصف اﻷول من عام ١٩٩٨؛ |
b) Faits nouveaux intervenus dans le cadre du processus de colonisation juive en Cisjordanie et dans la bande de Gaza au cours du second semestre de 1997. | UN | )ب( تطــورات الاســتيطان اليهــودي في الضفــة الغربية وقطاع غزة في النصف الثاني من عام ١٩٩٧. |
La principale réalisation du programme spécial d’hygiène du milieu dans la bande de Gaza au cours de la période considérée a été l’exploitation réussie du nouveau réseau de drainage et d’évacuation des eaux usées dans le camp de Beach, qui a permis d’améliorer fortement l’hygiène du milieu en réduisant les inondations et en empêchant l’évacuation des eaux usées dans la mer devant le camp. | UN | ٢١٧ - الصحة البيئية: تمثل اﻹنجاز الرئيسي للبرنامج الخاص بالصحة البيئية في قطاع غزة في أثناء فترة التقرير، في التشغيل الناجح للشبكة الجديدة لمياه المجارير و الصرف الصحي في مخيم الشاطئ، الذي أدى إلى تحسين ملحوظ في شروط الصحة البيئية بخفض الفيضانات ومنع تسرب مياه الفضلات إلى البحر أمام الشاطئ. |
Il demande au Gouvernement israélien de prendre la résolution de mener des investigations indépendantes et crédibles sur les nombreuses allégations de violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme pendant le conflit de Gaza au début de l'année. | UN | ودعا حكومة إسرائيل إلى إجراء تحقيقات مستقلة وموثوق بها في الادعاءات الكثيرة بشأن انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع في غزة في مطلع هذا العام. |
1881. Lorsque la Mission s'est rendue pour la première fois dans la bande de Gaza au début de juin 2009, près de cinq mois s'étaient écoulés depuis la fin des opérations militaires israéliennes. | UN | 1881- وعندما قامت البعثة بزيارتها الأولى إلى قطاع غزة في أوائل حزيران/يونيه 2009، كانت خمسة شهور تقريباً قد مضت على نهاية العمليات العسكرية الإسرائيلية. |
1881. Lorsque la Mission s'est rendue pour la première fois dans la bande de Gaza au début de juin 2009, près de cinq mois s'étaient écoulés depuis la fin des opérations militaires israéliennes. | UN | 1881- وعندما قامت البعثة بزيارتها الأولى إلى قطاع غزة في أوائل حزيران/يونيه 2009، كانت خمسة أشهر تقريباً قد مضت على نهاية العمليات العسكرية الإسرائيلية. |
Malgré cela, le Bureau du Procureur de l'État d'Israël et l'avocat général de l'armée ont récemment rejeté une demande présentée par une organisation israélienne de défense des droits de l'homme relative à l'ouverture d'enquêtes sur les circonstances dans lesquelles se sont produits six incidents de ce genre survenus dans la bande de Gaza au cours des deux dernières années. | UN | وعلى الرغم من ذلك، رفض مكتب المدعي العام الحكومي والنائب العام العسكري طلباً تقدمت به منظمة إسرائيلية لحقوق الإنسان للتحقيق في ستة حوادث وقعت في قطاع غزة في السنتين الماضيتين(). |
b) Le délai de dixhuit mois qui s'est écoulé avant que la mission puisse se rendre à Beit Hanoun et les changements survenus dans l'habitat et le contexte politique de Beit Hanoun et de Gaza au cours de cette période, le plus marquant étant le durcissement du blocus israélien de Gaza; | UN | (ب) التأخير لفترة 18 شهراً قبل أن تتمكن البعثة من السفر إلى بيت حانون والتغييرات في البيئة المادية والسياسية في بيت حانون وفي غزة في هذه الفترة، وأبرز تلك التغييرات تشديد الحصار الإسرائيلي على غزة؛ |
Nous apportons la marchandise de Gaza et nous transférons ensuite les légumes du camion de Gaza au camion israélien. | UN | " ونأتي بالسلعة من غزة ثم ننقل الخضر من شاحنة غزة إلى الشاحنة اﻹسرائيلية. |
De ce fait, l'Office a dû soit dépêcher des camions de la bande de Gaza en Cisjordanie pour recueillir des cargaisons, soit faire remplacer les chauffeurs de Gaza au point de passage d'Erez. | UN | ونتيجة لذلك، كان على الوكالة إما أن ترسل الشاحنات من قطاع غزة إلى الضفة الغربية لنقل المواد، وإما أن تستبدل بالسائقين من الضفة الغربية سائقين من غزة عند نقطة التفتيش في إيريتز. |
d) La Mission recommande que le Conseil de sécurité demande au comité indépendant d'experts visé à l'alinéa b ci-dessus de suivre toute action judiciaire ou autre intentée devant les juridictions nationales par les autorités compétentes dans la bande de Gaza au sujet des enquêtes susmentionnées, et de faire rapport à ce sujet. | UN | (د) توصي البعثة بأن يطلب مجلس الأمن من لجنة الخبراء المستقلة المشار إليها في الفقرة الفرعية (ب) القيام برصد أي إجراءات قانونية أو إجراءات داخلية أخرى اتخذتها السلطات المختصة في قطاع غزة فيما يتصل بالتحقيقات المذكورة أعلاه وبتقديم تقارير عن ذلك. |
18. Au paragraphe 1969 d) de son rapport, the Mission recommande que < < le Conseil de sécurité demande au comité indépendant d'experts mentionné au (par. 1969 b)) de suivre toute action judiciaire ou autre intentée devant les juridictions nationales par les autorités compétentes dans la bande de Gaza au sujet des enquêtes susmentionnées, et d'en faire rapport. | UN | 18- وفي الفقرة 1969(د) من التقرير، أوصت البعثة " بأن يطلب مجلس الأمن من لجنة الخبراء المستقلة المشار إليها في [الفقرة 1969(ب)] القيام برصد أي إجراءات قانونية أو إجراءات داخلية أخرى اتخذتها السلطات المختصة في قطاع غزة فيما يتصل بالتحقيقات المذكورة أعلاه وبتقديم تقارير عن ذلك. |