Prenant note du retrait israélien de la bande de Gaza en 2005 et de certains secteurs du nord de la Cisjordanie, qui constitue un pas vers la mise en œuvre de la Feuille de route, | UN | وإذ تلاحظ انسحاب إسرائيل من قطاع غزة في عام 2005 ومن أجزاء من شمال الضفة الغربية كخطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
Il s'agit de la plus récente d'une série de mesures israéliennes adoptées depuis l'occupation de la Cisjordanie et de la bande de Gaza en 1967. | UN | وهذا يشكل التدبير الأخير في سلسلة من التدابير التي اتخذتها إسرائيل منذ احتلالها للضفة الغربية وقطاع غزة في عام 1967. |
Ils ont occupé 54 % de la population active de Gaza en 2008, contre 37 % en 1999. | UN | فقد استوعبا ما نسبته 54 في المائة من قوة العمل في غزة في عام 2008 مقارنة بما نسبته 37 في المائة في عام 1999. |
Déplorant profondément en outre le tir de roquettes de Gaza en Israël, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها كذلك من إطلاق الصواريخ من غزة إلى داخل إسرائيل، |
Nous avons effectivement quitté des territoires. Nous nous sommes retirés du Liban en 2000, et de la totalité de Gaza en 2005. | UN | لقد خرجنا عملياً من بعض الأراضي، إذ انسحبنا من لبنان عام 2000 ثم انسحبنا من كل شبر من غزة عام 2005. |
Des mesures ont été prises pour unifier les systèmes d'enseignement de Cisjordanie et de Gaza en harmonisant les programmes scolaires. | UN | واتخذت خطوات لتوحيد نظامى التعليم بالضفة الغربية وقطاع غزة في منهج دراسي موحد. |
En dépit du retrait d'Israël de la bande de Gaza en 2005, le Hamas a continué à prendre pour cible des civils israéliens en lançant des milliers de tirs de roquettes. | UN | ورغم انسحاب إسرائيل من قطاع غزة في عام 2005، واصلت حماس استهداف المدنيين الإسرائيليين بآلاف الصواريخ. |
Nous remercions l'ONU, ses États Membres et les institutions de la société civile qui ont apporté leur appui à la population de Gaza en ces moments difficiles. | UN | ونشكر الأمم المتحدة ودولها الأعضاء ومؤسسات المجتمع المدني التي قدمت الدعم لشعب غزة في هذه الأوقات الصعبة. |
Prenant note du retrait israélien de la bande de Gaza en 2005 et de certains secteurs du nord de la Cisjordanie, qui constitue un pas vers la mise en œuvre de la Feuille de route, | UN | وإذ تلاحظ انسحاب إسرائيل من قطاع غزة في عام 2005 ومن أجزاء من شمال الضفة الغربية كخطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
Je tiens à appeler votre attention sur la situation tragique qui perdure dans la bande de Gaza en Palestine. | UN | أودّ أن أوجه انتباهكم إلى الحالة المأساوية الراهنة في قطاع غزة في فلسطين. |
Ces dispositions prévoiront notamment la constitution d'un comité permanent qui conviendra des modalités d'admission des personnes déplacées de Cisjordanie et de la bande de Gaza en 1967, de même que les mesures requises pour prévenir les troubles et désordres. | UN | وتشمل هذه الترتيبات إنشاء لجنة دائمة تقرر بالاتفاق أشكال دخول اﻷشخاص النازحين من الضفة الغربية وقطاع غزة في عام ٧٦٩١، إلى جانب التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع الاضطراب والفوضى. |
Une clause de l'accord précisait qu'il serait institué un comité permanent chargé de décider d'un commun accord de la façon dont les personnes qui avaient été chassées de la Rive occidentale et de la bande de Gaza en 1967 pourraient être autorisées à entrer dans les zones autonomes. | UN | وتقول هذه المصادر إن أحد أحكام هذا الاتفاق ينص على انشاء لجنة دائمة لتقرر بموافقة الطرفين كيفية السماح لﻷشخاص الذين أبعدوا من الضفة الغربية وقطاع غزة في عام ١٩٦٧ بدخول مناطق الحكم الذاتي. |
Depuis la mise en place de l'Autorité palestinienne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza en mai 1994, les stratégies et les activités du Programme ont été redéfinies. | UN | ومنذ إقامة السلطة الفلسطينية في الضفة الغربية وقطاع غزة في أيار/مايو 1994، أعيد تعريف استراتيجيات البرنامج ومبادراته. |
Le transfert du siège de Vienne dans la bande de Gaza en juillet 1996 permettra de valoriser les ressources humaines. | UN | وسيتيح نقل مقر الوكالة من فيينا إلى قطاع غزة في تموز/يوليه عام ١٩٩٦ بذل مزيد من الجهود لتنمية الموارد البشرية. |
Organisation et mise en place d'ateliers sur l'enseignement correctif destiné aux enfants qui ont des problèmes d'apprentissage en Jordanie, au Liban, en République arabe syrienne, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, en 1992. | UN | نظمت ونفذت حلقات تدارس عن التعليم العلاجي لﻷطفال الذين يواجهون مشاكل تعلم في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية والضفة الغربية وقطاع غزة في عام ٢٩٩١. |
Les fermetures internes ont, en fait, divisé la Cisjordanie et la bande de Gaza en 54 zones séparées. | UN | وبالفعل قسمت عمليات الإغلاق الداخلي الضفة الغربية وقطاع غزة إلى 54 منطقة منعزلة. |
Déplorant profondément en outre le tir de roquettes de Gaza en Israël, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها كذلك من إطلاق الصواريخ من غزة إلى داخل إسرائيل، |
En outre, trois ponts ont été détruits, fragmentant la bande de Gaza en parcelles isolées. | UN | وجرى أيضا تدمير ثلاثة جسور، مما أدى إلى تقسيم قطاع غزة إلى ثلاث وحدات معزولة عن بعضها البعض. |
Les réfugiés qui ont quitté la bande de Gaza en 1967 et leurs descendants n'ont que des passeports jordaniens temporaires. | UN | أما اللاجئون الذين غادروا قطاع غزة عام 1967 وذريتهم، فإنهم يحملون جوازات سفر أردنية مؤقتة فقط. |
Je tiens également à vous signaler que les tirs de roquettes Qassam effectués à partir de la bande de Gaza en direction du territoire israélien se poursuivent. | UN | وأود أن أوجه عنايتكم أيضا إلى استمرار إطلاق صواريخ القسام من قطاع غزة على الأراضي الإسرائيلية. |
En effet, il a été perpétré par deux ressortissants britanniques, qui sont entrés en Israël à partir de Gaza en passant par l'Égypte, avec l'objectif d'attaquer un bar proche de l'ambassade des États-Unis, qui est très apprécié des touristes étrangers. | UN | فقد نفّذه مواطنان بريطانيان دخلا إسرائيل من غزة عن طريق مصر بغية مهاجمة حانة يُعرف بأن السياح الدوليين يقصدونها بكثرة وتقع بالقرب من سفارة الولايات المتحدة. |
Les conditions de sécurité s'étant dégradées dans la région, il ne s'est pas rendu dans la bande de Gaza en traversant le passage de Rafah depuis l'Égypte, comme il l'avait fait en 2011 et 2012. | UN | وفي ظل الحالة الأمنية المتوترة في المنطقة، لم تتمكن اللجنة الخاصة من زيارة قطاع غزة من مصر عبر معبر رفح، كما سبق لها أن فعلت في عامي 2011 و 2012. |
Un consultant international chargé d’étudier la réduction de la demande a mené une évaluation des besoins en services de ce type en décembre 1998 et des ateliers de formation devaient être organisés à l’intention des agents sanitaires et des travailleurs sociaux de Gaza en mai 1999. | UN | وقد أجرى خبير استشاري دولي في ميدان تقليص الطلب تقديرا لهـذه الخدمات فـي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، كمـا تقــرر تنظيم حلقـات تدريبيـة لﻹخصائيين والاجتماعيين بغزة في أيار/ مايو ١٩٩٩. |
D'après l'armée israélienne, 1 500 roquettes environ ont été lancées depuis Gaza et ont touché la ville de Sderot et des villages proches de la bande de Gaza en 2007. | UN | وبحسب الجيش الإسرائيلي، تم إطلاق 500 1 قذيفة هاون من غزة، وسقط 150 1 صاروخا في سديروت والمناطق المجاورة لغزة في عام 2007. |
En outre, des officiers palestiniens ont été autorisés à passer de Gaza en Cisjordanie et vice versa. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سمح لمسؤولين فلسطينيين بالعبور من غزة الى الضفة الغربية وبالعكس. |
Compte tenu de l'aggravation des conditions de sécurité dans la région, il n'a pas pu non plus se rendre dans la bande de Gaza en empruntant le passage de Rafah. | UN | وفي ضوء الحالة الأمنية المشددة في المنطقة، فإن اللجنة الخاصة لم تتمكن من زيارة قطاع غزة عبر معبر رفح. |
Cette politique est, pour l'essentiel, en place depuis l'occupation de la Cisjordanie et de Gaza en 1967, et a été appliquée à différentes périodes avec différentes degrés d'intensité. | UN | وهذه سياسة مطبقة أساسا منذ احتلال الضفة الغربية وغزة في عام 1967، ونفذت في الأوقات المختلفة بمستويات متباينة من الشدة. |