"de grandes difficultés à" - Translation from French to Arabic

    • صعوبات كبيرة في
        
    • صعوبة كبيرة في
        
    • تحديات كبيرة في
        
    • صعوبات جمة في
        
    • يواجهون صعوبات كبيرة
        
    • صعوبات ضخمة في
        
    • صعوبات كبرى في
        
    • تحديات رئيسية في
        
    • مشاكل جدية في
        
    Les autorités ont de grandes difficultés à leur trouver un toit et essaient de créer un centre collectif pour les accueillir. UN وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم.
    Les autorités ont de grandes difficultés à leur trouver un toit et essaient de créer un centre collectif pour les accueillir. UN وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم.
    C'est ainsi par exemple que des Serbes éprouvaient de grandes difficultés à obtenir l'autorisation locale nécessaire pour quitter la localité de Tuzla. UN وأفيد على سبيل المثال أن الصرب يواجهون صعوبة كبيرة في الحصول على الترخيص اللازم من السلطة المحلية لمغادرة بلدية توزلا.
    À l'heure actuelle, le Guyana a de grandes difficultés à retenir son médical personnel hautement qualifié, en particulier les infirmières spécialisées. UN وتواجه غيانا الآن صعوبة كبيرة في الاحتفاظ بموظفيها الطبيين المدربين تدريبا رفيع المستوى، وعلى وجه الخصوص الممرضات المؤهلات.
    Il convient de continuer à accorder une priorité spéciale à ces pays, qui ont de grandes difficultés à participer au système mondial de production industrielle. UN ودعا الى مواصلة ايلاء أولوية خاصة ﻷقل البلدان نموا التي تواجه تحديات كبيرة في المشاركة في نظام الانتاج الصناعي العالمي.
    La population autochtone de la région éprouve de grandes difficultés à s'alimenter en eau potable. UN ويواجه السكان الأصليون في المنطقة صعوبات جمة في الحصول على مياه الشرب.
    Néanmoins, comme par le passé, les États Membres ont éprouvé de grandes difficultés à se mettre d’accord sur les impératifs stratégiques. UN بيد أن الدول اﻷعضاء، كما في الماضي، واجهت صعوبات كبيرة في الاتفاق على الضرورات الاستراتيجية.
    La raison en est—elle culturelle ou tient—elle au mécanisme lui—même ? En effet, les femmes éprouvent souvent de grandes difficultés à s'adresser à la police ou à recourir à la justice. UN فهل السبب ثقافي أم يتعلق باﻵلية ذاتها؟ فالواقع أن النساء كثيراً ما يكابدن صعوبات كبيرة في التوجه إلى الشرطة أو في اللجوء إلى القضاء.
    Les pays africains ont notamment éprouvé de grandes difficultés à attirer les investissements étrangers directs qui leur sont nécessaires et n'ont pas été non plus en mesure d'assurer à leur population l'accès qui convient à l'enseignement, aux soins de santé et aux services sociaux connexes. UN وصادفت البلدان اﻷفريقية، ضمن ما صادفت، صعوبات كبيرة في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر المطلوب، كما أنها عجزت عن ضمان الوصول الكافي لسكانها إلى التعليم والرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية ذات الصلة.
    De ce fait, les groupes ou les quartiers en situation d'extrême pauvreté ont de grandes difficultés à surmonter leur handicap car la pauvreté a tendance à se perpétuer d'elle-même. UN ونتيجة لذلك، فإن الفئات أو اﻷحياء التي تعيش في فقر شديد تواجه صعوبات كبيرة في التغلب على ظروفها اﻷولية ﻷن حالة الفقر التي تعيش فيها تنحو إلى الاستدامة ذاتياً.
    Plusieurs représentants ont déclaré qu'il fallait songer à fournir un appui aux Parties qui éprouvaient de grandes difficultés à respecter leurs obligations en matière d'établissement de rapports, concernant par exemple la collecte d'informations relatives aux installations d'élimination situés dans des zones éloignées. UN وقال عدة ممثلين إن هناك حاجة إلى النظر في دعم الأطراف التي تواجه صعوبات كبيرة في الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير، مثل جمع البيانات عن مرافق التخلص الكائنة في المناطق النائية.
    De surcroît, certains pays auraient de grandes difficultés à réunir les conditions pour obtenir des crédits aux conditions du marché, sans parler d'en assurer le service. UN ووجدت بعض البلدان صعوبة كبيرة في الحصول على أي مبلغ كبير من القروض بشروط تجارية، ناهيك عن خدمة تلك القروض.
    Les analyses du CCI ont montré que les petits groupes de contrôle avaient de grandes difficultés à s'acquitter de ces tâches de manière systématique. UN وأظهرت التحليلات الحالية والماضية لوحدة التفتيش المشتركة أن وحدات الاشراف الصغيرة تلاقي صعوبة كبيرة في سعيها للقيام بجميع هذه المهام أو حتى القيام ببعض منها بطريقة منهجية.
    Ce dernier éprouvant de grandes difficultés à subvenir aux besoins des réfugiés qui relèvent de sa compétence, il est difficile de comprendre pourquoi on doit étendre ses fonctions à d'autres domaines. UN وبما أن المفوضية تجد صعوبة كبيرة في توفير احتياجات اللاجئين الذين يقعون ضمن مجال اختصاصها، فمن الصعب فهم السبب الذي من أجله سيتم توسيع مهامها لتشمل مجالات أخرى.
    Les rapatriés ayant de grandes difficultés à se réinsérer à leur retour, la communauté internationale doit accroître son assistance. UN وحيث أن العائدين يجدون صعوبة كبيرة في الاندماج مرة أخرى في مجتمعهم، ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد مما يقدمه لهم من مساعدات.
    Notre gouvernement continue d'avoir de grandes difficultés à mettre en oeuvre le plan d'action qui avait été adopté à la session extraordinaire consacrée aux enfants. UN ولا تزال تواجه حكومتنا تحديات كبيرة في تنفيذ خطة العمل التي اعتمدت في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    Comme Dick Marty au cours de son enquête, nous avons rencontré de grandes difficultés à réunir de telles preuves. UN وواجهنا، شأننا شأن ديك مارتي أثناء تحقيقه، تحديات كبيرة في الحصول على هذه الأدلة.
    Comme la plupart des pays en développement, l'Ouganda éprouve de grandes difficultés à réaliser les OMD. UN وأوغندا، شأنها شأن غالبية البلدان النامية، قد واجهت تحديات كبيرة في جهودها صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La population de cette région éprouve même de grandes difficultés à s'approvisionner en eau potable. UN بل إنهم يواجهون صعوبات جمة في تأمين إمدادات مياه الشرب.
    Les porteurs de documents d'identité de la Cisjordanie ont continué à éprouver de grandes difficultés à se rendre dans les six hôpitaux privés de Jérusalem-Est qui dispensent des soins tertiaires essentiels. UN إذ ما زال حاملو وثائق الهوية من الضفة الغربية يواجهون صعوبات كبيرة في الوصول إلى المستشفيات غير الحكومية الستة في القدس الشرقية، حيث تتوفر الرعاية المتخصصة للحالات الحرجة.
    Par exemple, les familles avaient souvent de grandes difficultés à s'inscrire auprès de Acción Social, et ce pour plusieurs raisons. UN فعلى سبيل المثال، كثيرا ما تواجه الأسر المختلفة صعوبات ضخمة في التسجيل لدى هيئة العمل الاجتماعي لأسباب متنوعة.
    Toutefois, les autorités de concurrence créées depuis peu, en particulier dans les pays en développement, rencontrent de grandes difficultés à faire appliquer leurs décisions. UN بيد أن سلطات المنافسة الفتية، وخاصة في البلدان النامية، تواجه صعوبات كبرى في إنفاذ قراراتها.
    Certains États, dans les régions touchées, ne sont pas dotés de mécanismes efficaces de gestion de ces situations complexes et éprouvent de grandes difficultés à identifier et à protéger les réfugiés tout en empêchant des individus impliqués dans des actes de terrorisme de pénétrer sur leur territoire, ainsi que l'exige le droit international, y compris les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ويفتقر بعض الدول في المناطق المتضررة إلى آليات فعالة لإدارة هذه الحالات المعقدة ويواجه تحديات رئيسية في تحديد وحماية اللاجئين مع كفالة القيام في الوقت نفسه بمنع دخول الأفراد المتورطين في أعمال إرهابية إلى أراضيه، على النحو المطلوب بموجب القانون الدولي، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    En 2010, 64 femmes avaient été assassinées et l'unité mise en place pour enquêter sur ces affaires avait de grandes difficultés à mener à bien sa tâche. UN وفي عام 2010، قُتلت 64 امرأة في الوقت الذي كانت الوحدة التي أُنشئت للتحقيق في هذه القضايا تواجه مشاكل جدية في الاضطلاع بتلك المهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more