"de grands nombres de" - Translation from French to Arabic

    • أعداد كبيرة من
        
    • ﻷعداد كبيرة من
        
    De ce fait, de grands nombres de personnes, y compris beaucoup d'enfants, ont été tuées. UN ونتيجة لذلك، قُتلت أعداد كبيرة من الناس، بمن فيهم الكثير من الأطفال.
    L'assassinat de ressortissants iraniens par les forces talibanes en Afghanistan en 1998 a ajouté à un sentiment de frustration quant à la présence de grands nombres de réfugiés afghans. UN وأدى القتل الوحشي لمواطنين إيرانيين على أيدي قوات طالبان في أفغانستان في عام 1998 إلى ازدياد الإحساس بالإحباط إزاء وجود أعداد كبيرة من اللاجئين الأفغان.
    de grands nombres de jeunes continuent de quitter le pays à la recherche d'un emploi car l'activité économique demeure lente et est notamment entravée par la réduction continue de la présence internationale et la situation encore relativement imprévisible en matière de sécurité. UN ولا تزال أعداد كبيرة من الشباب تغادر البلد بحثا عن عمل في الخارج، إذ لا يزال النشاط الاقتصادي بطيئا، حيث تعرقله عدة عوامل منها استمرار تقلص الوجود الدولي والوضع الأمني الذي لا يزال غير مستتب نسبيا.
    Le conflit a entraîné une forte détérioration de la situation dans les camps, où se sont réfugiés de grands nombres de civils libanais. UN وأدى الصراع إلى تفاقم الأوضاع الصعبة السائدة في المخيمات التي لجأت إليها أعداد كبيرة من المدنيين اللبنانيين.
    De l'avis de la délégation ukrainienne, la communauté internationale doit tenir compte du fait que les pays d'accueil peuvent de moins en moins supporter la présence prolongée de grands nombres de réfugiés ainsi que du fait que les pays donateurs sont de plus en plus réticents à fournir l'aide nécessaire. UN وأعربت عن اعتقاد وفدها بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يأخذ في الاعتبار تقلص الاتجاه لدى البلدان المضيفة للتسامح إزاء التواجد المطول ﻷعداد كبيرة من اللاجئين وازدياد امتناع البلدان المانحة عن توفير المعونة الضرورية.
    C'est une tragédie humaine à très grande échelle, avec son cortège d'intimidations, de viols, et de meurtre de centaines de milliers d'innocents et le déplacement de grands nombres de gens qui ont dû quitter leur foyer. UN فهناك مأساة إنسانية ذات أبعاد مروعة، مع التخويف والاغتصاب والقتل لمئات الآلاف من الأبرياء وتشريد أعداد كبيرة من ديارهم.
    La nature des conflits contemporains fait que de grands nombres de personnes déplacées habitent dans des zones qui ne sont pas sous le contrôle d’un gouvernement. UN وتؤدي طبيعة الصراعات المعاصرة إلى أن تعيش أعداد كبيرة من المشردين داخليا في مناطق ليست تحت سيطرة الحكومة.
    La réticence croissante des États à accepter de grands nombres de réfugiés, ou à financer leur séjour dans des pays tiers, a obligé davantage de personnes à rester déplacées dans leur pays. UN ويؤدي اﻹحجام المتزايد من الدول عن قبول أعداد كبيرة من اللاجئين أو تمويل وجودهم في بلدان ثالثة إلى بقاء أعداد ضخمة من اﻷشخاص مشردين داخل بلدانهم.
    Pour deux États parties, la destruction de grands nombres de mines du type PFM1 reste un problème. UN فبالنسبة لدولتين طرفين، يظل من باب التحدي تدمير أعداد كبيرة من الألغام المجنحة.
    Cette mesure préventive épargnera au monde la perspective effroyable de grands nombres de personnes rendues soudainement et définitivement aveugles par certaines armes à laser qui pourraient bientôt être à la fois bon marché et largement disponibles. UN وستنقذ هذه الخطوة الوقائية العالم من الاحتمال المرعب المتمثل في إصابة أعداد كبيرة من الناس بالعمى المفاجئ بسبب أسلحة ليزر معينة يمكن أن تصبح قريبا قليلة التكلفة ومن السهل الحصول عليها.
    Par exemple, lorsque de grands nombres de réfugiés veulent, après une longue période d'exil, récupérer à leur retour leurs biens occupés, le processus de réintégration sera très compliqué. UN فعملية الإدماج تكون مثلا في غاية التعقيد متى أرادت أعداد كبيرة من العائدين استرداد أملاكها المحتلة بعد فترة غياب طويلة قضتها في المنفى.
    Le Groupe d'experts a reçu des rapports d'éleveurs dans les régions au sud de Bunia ainsi qu'au nord à Mahagi donnant des détails sur l'enlèvement de grands nombres de têtes de bétail par les troupes de l'UPDF. UN وقد تلقى فريق الخبراء تقارير من أصحاب المزارع في المناطق الواقعة إلى جنوب بونيا وكذلك إلى شمال ماهاجي تذكر بالتفصيل قيام قوات الدفاع الشعبية الأوغندية بمصادرة أعداد كبيرة من الماشية.
    Une utilisation judicieuse de la technologie peut être un moyen important de réduire notablement les coûts de transaction liés au versement et au remboursement des prêts auprès de grands nombres de petits agriculteurs. UN ويبدو أن الاستخدام المناسب للتكنولوجيا يمثل طريقة هامة لتحقيق تخفيض هائل في تكاليف المعاملات الخاصة بصرف القروض واستردادها من أعداد كبيرة من صغار المزارعين.
    Du point de vue financier : gérer de grands nombres de contributions modestes UN ثالثا - الأداء المالي: إدارة أعداد كبيرة من المساهمات الصغيرة
    Je me félicite de la générosité de plusieurs pays, de la Jordanie et de la République arabe syrienne en particulier, qui accueillent de grands nombres de réfugiés iraquiens. UN وأشيد هنا بكرم عدد من البلدان، ولا سيما الأردن والجمهورية العربية السورية، لاستضافتهما أعداد كبيرة من اللاجئين العراقيين.
    Le mouvement de grands nombres de personnes déplacées à l'intérieur du pays a servi de prétexte à certaines parties pour poursuivre le " nettoyage ethnique " . UN وقد استغلت بعض اﻷطراف تحركات أعداد كبيرة من النازحين داخل البلاد كذريعة لارتكاب المزيد من " التطهير العرقي " .
    En revanche, la déchéance de la citoyenneté frappant de grands nombres de personnes est un phénomène relativement récent, apparu pour la première fois au début du XXe siècle. UN وخلافا لذلك، فإن تجريد أعداد كبيرة من الأفراد من جنسيتهم ظاهرة حديثة نسبيا حدثت لأول مرة في مطلع القرن العشرين().
    Les mouvements et la présence de grands nombres de réfugiés et personnes déplacées dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest ont de graves répercussions sur les plans humanitaire, politique et sécuritaire et constituent un redoutable défi pour les gouvernements et la population de la sous-région ainsi que pour la communauté internationale. UN ويترتب على تحركات وتواجد أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية آثار إنسانية وسياسية وأمنية خطيرة تشكل تحديا خطيرا لحكومات وسكان المنطقة دون الإقليمية والمجتمع الدولي.
    Conscient de la pression que la présence de grands nombres de réfugiés peut exercer sur les ressources locales et nationales, j'appelle les États d'Afrique à renouveler leur promesse de veiller à ce que les réfugiés puissent demander asile chez eux aussi longtemps que cela sera nécessaire. UN وإنني إذ أدرك مدى الضغط الذي يمكن أن يفرضه وجود أعداد كبيرة من اللاجئين على الموارد المحلية والوطنية، أدعو الدول الأفريقية إلى تجديد التزامها بكفالة تمكّن اللاجئين من التماس حق اللجوء والتمتع به ما داموا بحاجة إليه.
    Le fait que l’administration centrale de l’État ne contrôle pas les gouvernorats du nord, où vivent de grands nombres de kurdes, de turkmènes et d’assyriens, les combats entre les factions kurdes et les incursions militaires de puissances étrangères entravent l’application de la Convention par l’État partie dans cette région et font qu’il est difficile pour le Comité d’exercer ses fonctions de surveillance. UN ٣٤١ - إن انعدام سيطرة اﻹدارة المركزية للدولة على المحافظات الشمالية، حيث تعيش أعداد كبيرة من اﻷكراد والتركمان واﻵشوريين، والقتال الدائر فيما بين الفصائل الكردية، والخروقات العسكرية اﻷجنبية التي ترتكبها دول أجنبية، تعيق تنفيذ الدولة الطرف للاتفاقية في تلك المنطقة وتجعل من الصعب على اللجنة الاضطلاع بمهامها في مجال الرصد.
    13. Quelques particuliers ont regagné leur domicile dans des zones dominées par les autorités d'une nationalité différente mais, malgré les dispositions de l'annexe 7 de l'Accord de Dayton, pratiquement aucune opération n'a été entreprise pour assurer le retour ordonné de grands nombres de réfugiés ou déplacés. UN ٣١- رغم أن أعداد قليلة من اﻷفراد قد عادوا إلى بيوتهم في المناطق التي تسيطر عليها السلطات من الجنسيات المختلفة إلا أنه لم يحدث فعلاً أي عودة منظمة ﻷعداد كبيرة من المهاجرين واﻷشخاص المشردين رغم أحكام المرفق ٧ من اتفاق دايتون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more