"de graves atteintes aux droits de l" - Translation from French to Arabic

    • انتهاكات خطيرة لحقوق
        
    • انتهاكات جسيمة لحقوق
        
    • تجاوزات خطيرة لحقوق
        
    • مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق
        
    Dans ce contexte, on a constaté l'apparition de nouvelles entités privées qui se rendent coupables de graves atteintes aux droits de l'homme, avec l'accord tacite des gouvernements. UN وفي ظل هذه الظروف، أطلت على الساحة قوى خاصة جديدة مسؤولة عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان بالتواطؤ مع الحكومات.
    de graves atteintes aux droits de l'homme ont également été signalées, dont de nombreux viols. UN وأبلغ أيضا عن حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان تضمنت حوادث اغتصاب عديدة.
    La lutte contre le terrorisme est en effet un domaine nouveau et imprécis, et peut donner lieu à de graves atteintes aux droits de l'homme. UN والواقع أن مكافحة الإرهاب هو مجال جديد وغير واضح، ويمكن أن تنتج عنه انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Extradition des personnes accusées de graves atteintes aux droits de l'homme et de crimes contre l'humanité UN تسليم المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وجرائم ضد الإنسانية
    f) De cesser de soutenir les milices tribales, qui commettent de graves atteintes aux droits de l'homme, et d'avoir recours à elles; UN (و) وقف دعم الميليشيات القبلية واستخدام تلك الميليشيات في ارتكاب تجاوزات خطيرة لحقوق الإنسان؛
    Comme l'ont souligné l'Assemblée et le CPS dans la décision, et à plusieurs occasions, il ne fait pas de doute que, pour instaurer une paix durable et la réconciliation au Darfour, il est impératif de respecter les principes de la responsabilité et de traduire en justice les auteurs de graves atteintes aux droits de l'homme dans cette région. UN وليس هناك أدنى شك، كما شدد عليه المؤتمر ومجلس السلام والأمن في القرار، وفي عدد من المناسبات، في أنه بغية تحقيق سلام دائم ومصالحة في دارفور، لا بد من إعلاء مبادئ المساءلة وتقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في تلك المنطقة إلى العدالة.
    de graves atteintes aux droits de l'homme continuent d'être commises au Guatemala, en violation du droit international et de l'Accord général relatif aux droits de l'homme. UN ولا تزال انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان تحدث في غواتيمالا، اﻷمر الذي يتعارض مع القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والاتفاق الغواتيمالي الشامل بشأن حقوق اﻹنسان.
    Les entreprises devraient notamment être tenues de faire connaître les mesures qu'elles prennent pour que les biens et les services qu'elles produisent ou commercialisent ne soient pas à l'origine de graves atteintes aux droits de l'enfant, notamment d'esclavage ou de travail forcé. UN ويتعين مطالبة المؤسسات التجارية بنشر إجراءاتها الرامية إلى ضمان ألا تنطوي السلع والخدمات التي تنتجها أو تتاجر فيها على انتهاكات خطيرة لحقوق الطفل، مثل الرق أو العمل القسري.
    Des personnes et des groupes responsables de graves atteintes aux droits de l'homme, en particulier des militaires, échappent à la justice, et rien ne permet de penser que les autorités compétentes aient jamais enquêté sur les crimes en question. UN ولم تجر مقاضاة العديد من الأفراد والمجموعات المسؤولة عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وخاصة الأفراد العسكريين. ولا تكاد توجد دلائل على إجراء تحقيقات عن هذه الجرائم الخطيرة من قبل السلطات المختصة.
    La FOSSEPEL étant impliquée dans de graves atteintes aux droits de l'homme commises pendant le processus électoral, le HCDH prévoit de dispenser une formation plus systématique et plus approfondie dans le domaine des droits de l'homme. UN ونظراً لتورط القوات الخاصة لضمان أمن الانتخابات في انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال العملية الانتخابية، يخطط مكتب المفوضية السامية لتنظيم دورات تدريبية أكثر منهجية وعمقاً في مجال حقوق الإنسان.
    Concernant le conflit dans les provinces papoues, elle a salué les efforts menés pour y mettre fin par le dialogue, tout en notant que le pays devait encore réagir à de graves atteintes aux droits de l'homme. UN وفيما يخص النزاع في مقاطعتي بابوا، أعربت ألمانيا عن تقديرها للجهود المبذولة من أجل تسوية النزاع عن طريق الحوار، لكنها أشارت إلى أن هناك انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان لا يزال يتعين التصدي لها.
    En 2007, un accord de paix officiel a été conclu entre l'État angolais et le Cabinda Forum for Dialogue; bien qu'un statut spécial ait été accordé au territoire par le Gouvernement angolais, la situation ne s'est guère améliorée, et les habitants de Cabinda courent toujours le risque d'être victimes de graves atteintes aux droits de l'homme de la part des militaires angolais. UN وفي عام 2007، تم التوصل إلى اتفاق سلام رسمي بين دولة أنغولا ومنتدى كابيندا للحوار، ولكن رغم حصول المنتدى على مركز خاص من الحكومة الأنغولية، فإن الحالة لم تتحسن كثيراً وما زال السكان الذين يعيشون في كابيندا يواجهون مخاطر حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان على يد الجيش الأنغولي.
    14. Alors que le HCDH avait fait état d'élections relativement libres et pacifiques au premier tour du scrutin, le 27 juin 2010, il a relevé de graves atteintes aux droits de l'homme avant et après le deuxième tour. UN 14- وبينما أفاد مكتب المفوضية السامية بأن الانتخابات اتسمت بقدر نسبي من الحرية والهدوء في جولتها الأولى التي جرت في 27 حزيران/يونيه 2010، فقد سجَّل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان قبل الجولة الثانية وبعدها.
    L'examen des expériences nationales au cours de cette session a une fois encore confirmé que, même s'il est tenu compte de ces garanties, la lutte menée actuellement contre le terrorisme est à l'origine de graves atteintes aux droits de l'homme. UN 20 - وأكدت من جديد مناقشة التجارب الوطنية في هذه الجلسة أن مناخ مكافحة الإرهاب الحالي يتمخض عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان حتى مع أخذ هذه الضمانات في الاعتبار.
    Compte tenu du fait que l'état d'exception continue de donner lieu à de graves atteintes aux droits de l'homme, le Rapporteur spécial a proposé au Conseil des droits de l'homme, à sa session de juin 2007, que soit élaboré un instrument dont la finalité serait de rassembler en un même texte - une déclaration - l'ensemble des normes et principes qui réglementent la protection des droits de l'homme en période d'état d'exception. UN 36 - وبالنظر إلى أن حالة الطوارئ لا تزال تشكل مصدر انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، اقترح المقرر الخاص على مجلس حقوق الإنسان في اجتماعه المعقود في حزيران/يونيه 2007 إعداد صك يضم في نص واحد - ذي طابع إعلاني - مجموع القواعد والمبادئ التي تنظم حماية حقوق الإنسان في ظل حالات الطوارئ.
    Des groupes armés, dont la LRA et les FDLR, ont commis de graves atteintes aux droits de l'homme, principalement sous forme d'exécution arbitraire, de viol et d'enlèvement de civils. UN فقد ارتكبت الجماعات المسلحة، بما فيها جيش الرب للمقاومة والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا، انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، ولا سيما عمليات الإعدام التعسفي، والاغتصاب، واختطاف المدنيين.
    110. Le Gouvernement, dans des déclarations publiques et des communications adressées à la commission, n'a cessé de répéter que les groupes armés antigouvernementaux, en particulier les groupes de l'ASL, avaient commis de graves atteintes aux droits de l'homme. UN 110- ذكرت الحكومة مراراً في البيانات العامة والرسائل التي وجهتها إلى اللجنة أن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة، ولا سيما جماعات الجيش السوري الحر، قد ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    de graves atteintes aux droits de l'homme commises par les FARDC à l'encontre de civils ont continué d'être signalées, en particulier à la suite des opérations militaires en Ituri et au Katanga. UN 53 - لا تزال ترد بلاغات عن وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ترتكبها القوات المسلحة بجمهورية الكونغو الديمقراطية ضد المدنيين، خصوصا في أعقاب العمليات العسكرية في إيتوري وكاتانغا.
    f) De cesser de soutenir les milices tribales, qui commettent de graves atteintes aux droits de l'homme, et d'avoir recours à elles ; UN (و) وقف دعم الميليشيات القبلية واستخدام تلك الميليشيات في ارتكاب تجاوزات خطيرة لحقوق الإنسان؛
    De plus, lorsque des problèmes se posent en raison de projets de développement ou du secteur privé, il arrive que les voies de recours n'existent pas, de graves atteintes aux droits de l'homme restant alors impunies. UN وعلاوة على ذلك، قد لا توجد آليات للانتصاف فيما يتعلق بالمسائل الناشئة عن المشاريع الإنمائية ومشاريع القطاع الخاص، مما يؤدي إلى إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب().
    De plus, lorsque des problèmes se posent en raison de projets de développement ou du secteur privé, il arrive que les voies de recours n'existent pas, de graves atteintes aux droits de l'homme restant alors impunies. UN وعلاوة على ذلك، قد لا توجد آليات للانتصاف فيما يتعلق بالمسائل الناشئة عن المشاريع الإنمائية ومشاريع القطاع الخاص، مما يؤدي إلى إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more