"de graves conséquences pour" - Translation from French to Arabic

    • عواقب وخيمة بالنسبة
        
    • آثار خطيرة بالنسبة
        
    • عواقب خطيرة بالنسبة
        
    • عواقب وخيمة على
        
    • من عواقب وخيمة
        
    • عواقب خطيرة على
        
    • إلى عواقب وخيمة
        
    • عليه نتائج خطيرة بالنسبة
        
    • بعواقب وخيمة
        
    • تكون له عواقب خطيرة
        
    • آثار خطيرة على
        
    • نتائج خطيرة على
        
    • ﻵثار سلبية خطيرة
        
    • آثاراً خطيرة على
        
    • على ذلك من عواقب على
        
    Ne pas s'en rendre compte aurait de graves conséquences pour l'ordre démocratique et l'état de droit. UN وإغفال هذا الواقع ينطوي على عواقب وخيمة بالنسبة للديمقراطية وسيادة القانون.
    Les nombreuses catastrophes naturelles qui se sont produites auraient de graves conséquences pour beaucoup de Parties. UN وقيل إن حدوث العديد من الكوارث الطبيعية كان له عواقب وخيمة بالنسبة للعديد من الأطراف.
    Il s'est ensuivi de graves conséquences pour la pauvreté, l'inégalité et la sécurité économique. UN وترتبت على ذلك آثار خطيرة بالنسبة للفقر، وعدم المساواة، والأمن الاقتصادي.
    En outre, nombre de ces conflits ont pris une ampleur et une complexité telles qu'ils comportent de graves conséquences pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN كما أن العديد من هذه الصراعات اتخذ أبعادا وتعقيدات جعلتها تشكل عواقب خطيرة بالنسبة لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    L’infrastructure, déjà très chancelante, s’est encore détériorée, ce qui a eu de graves conséquences pour le commerce intérieur et extérieur. UN ولحقت أضرار إضافية بالهياكل اﻷساسية المتداعية أصلا، مما كان له عواقب وخيمة على التجارة الداخلية والصادرات.
    Notant avec préoccupation que le paludisme et les maladies diarrhéiques demeurent endémiques dans les pays en développement, en particulier en Afrique, et notant également qu’elles ont de graves conséquences pour la santé et le développement en Afrique, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن الملاريا وأمراض اﻹسهال لا تزال منتشرة في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، وإذ يلاحظ أيضا ما تتركه من عواقب وخيمة على الصحة والتنمية في أفريقيا،
    L'impact d'un objet géocroiseur peut avoir des répercussions sur l'écosystème de la planète et de graves conséquences pour la population humaine. UN فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر.
    Les mines terrestres et les munitions non explosées continuent d'avoir de graves conséquences pour les civils, notamment les enfants. UN 32 -وما زالت الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة تُؤدي إلى عواقب وخيمة على المدنيين، بمن فيهم الأطفال.
    Enfin, le Gouvernement iraquien a coupé l'électricité dans la région de Dohouk, ce qui a eu de graves conséquences pour les installations de pompage et les hôpitaux. UN وقد قطعت الحكومة العراقية الكهرباء عن منطقة دهوك وهو ما ترتبت عليه نتائج خطيرة بالنسبة لمنشآت الضخ والمستشفيات.
    On a fait savoir aux fonctionnaires des bureaux extérieurs que les inexactitudes dans les réponses fournies risquent d’avoir de graves conséquences pour les membres du personnel dans la mesure où l’assurance maladie dépend des données inscrites sur le formulaire. UN ويُنصح موظفو المكاتب الميدانية بأن اﻹبلاغ غير الدقيق عن هذه المعلومات قد تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للمستخدم من حيث أن شمول التأمين الصحي يتوقف على المعلومات المقدمة في استمارة اﻹبلاغ.
    Cette tendance, si elle devait se maintenir, aurait de graves conséquences pour l'Organisation des Nations Unies et pour les pays bénéficiaires. UN وإذا استمر ذلك الاتجاه ستكون له عواقب وخيمة بالنسبة لﻷمم المتحدة وبالنسبة للبلدان المتلقية.
    La présence de cette dernière avait contribué à assurer la sécurité régionale, et les pays de la région estimaient que son retrait pourrait entraîner une instabilité qui aurait de graves conséquences pour tous les intéressés. UN وقد أسهم وجودها في توفير اﻷمن على الصعيد اﻹقليمي، ومن ثم فإن بلدان المنطقة ترى أن انسحابها قد يؤدي إلى عدم الاستقرار، مع احتمال حدوث عواقب وخيمة بالنسبة لجميع المعنيين.
    Les provocations et les violations incessantes du caractère sacré des cimetières, des églises et des mosquées palestiniens, en particulier la mosquée Al-Aqsa, peuvent avoir de graves conséquences pour toute la région et pour la communauté internationale dans son ensemble. UN إن الأعمال الاستفزازية والعدوان المستمر على حرمة المقابر الفلسطينية والمساجد والكنائس، لا سيما المسجد الأقصى، يمكن أن تؤدي إلى عواقب وخيمة بالنسبة إلى المنطقة بأسرها والمجتمع الدولي الأوسع نطاقا.
    Les membres du Conseil de sécurité craignent qu'une escalade de la violence n'ait de graves conséquences pour le processus de paix, surtout au moment où des négociations en vue d'une paix globale, juste et durable sont en cours. UN ومما يقلق أعضاء مجلس اﻷمن أن أي تصعيد للعنف ستكون له آثار خطيرة بالنسبة إلى عملية السلم، وخصوصا في وقت تجري فيه مفاوضات لتحقيق سلم شامل وعادل ودائم.
    Il faudra peut-être aussi réduire les hospitalisations, ce qui aura de graves conséquences pour de nombreux réfugiés, notamment les plus pauvres. UN كما أن برنامج اﻷونروا لاحتجاز المرضى في المستشفيات قد يحتاج أيضا الى تخفيض وستترتب على ذلك آثار خطيرة بالنسبة لعدد كبير من اللاجئين لا سيما اﻷفقر منهم.
    Le manque de formation des jeunes serait une source de préoccupation et aurait de graves conséquences pour l'ensemble de la communauté baha'ie. UN ويشكل النقص في تعليم الشباب مصدر قلق تنتج عنه عواقب خطيرة بالنسبة لمجموع الطائفة البهائية.
    Si on ne s'y attaque pas, ces risques pourraient avoir de graves conséquences pour des opérations de l'Organisation et les bénéficiaires de ses activités. UN وإذا لم تول هذه المخاطر ما ينبغي من اهتمام، فقد تكون لها عواقب وخيمة على عمليات المنظمة والفئات التي تستفيد من أعمالها.
    Cependant, le risque demeure que les problèmes non réglés compromettent les progrès réalisés jusqu'à présent et que la frustration conduise à des frictions entre les communautés, ce qui aurait de graves conséquences pour l'avenir de la Fédération. UN ولكن لا يزال هناك خطر بأن تؤدي المسائل التي لم تحسم الى إحباط التقدم المحرز حتى اﻵن وأن يؤدي ذلك اﻹحباط الى نشوب احتكاك بين الطائفتين مع ما يستتبعه ذلك من عواقب وخيمة على مستقبل الاتحاد.
    L'impact d'un objet géocroiseur peut avoir des répercussions sur l'écosystème de la planète et de graves conséquences pour la population humaine. UN فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر.
    L'interruption de ses opérations peut avoir de graves conséquences pour les activités de l'Organisation et ses bénéficiaires. UN ومن شأن توقف عمليات المنظمة أن يؤدي إلى عواقب وخيمة على عملياتها وعلى الفئات التي تستفيد من أعمالها.
    Une telle idéologie ne va pas sans avoir de graves conséquences pour les femmes. UN إن اتخاذ هذا الرجل مثلاً أعلى هو أمر تترتب عليه نتائج خطيرة بالنسبة للمرأة.
    N'essayons pas de reléguer l'Organisation à la périphérie, car il en résulterait de graves conséquences pour l'avenir. UN فلنكف إذن عن محاولة إقصائها إلى الهامش، حتى لا نجازف بعواقب وخيمة في المستقبل.
    De plus, les activités destructives de tels groupes peuvent avoir éventuellement de graves conséquences pour la stabilité sociale, la paix et la tranquillité. UN وفضلا عن ذلك، من المحتمل أن يكون للأنشطة التخريبية لهذه الجماعات آثار خطيرة على الاستقرار الاجتماعي والسلام والوئام.
    Ce double fardeau a de graves conséquences pour les ménages dirigés par une femme, et contribue à aggraver la pauvreté chez les femmes rurales. UN ولهذا العبء المزدوج نتائج خطيرة على اﻷسرة التي ترأسها المرأة، اﻷمر الذي يؤدي إلى مزيد من الفقر بين النساء الريفيات.
    En raison de cette expansion de son volume de travail, la Cour et son Greffe ont dû recourir à un certain nombre d'expédients pour empêcher l'augmentation des coûts, situation qui ne saurait subsister sans qu'il n'en résulte de graves conséquences pour l'efficacité de la Cour et de son Greffe. UN وزيادة عبء العمل الذي تتحمله المحكمة تطلب من المحكمة وقلمها استخدام عدد من الوسائل لاستيعاب التكاليف، وهو أمر لا يمكن أن يستمر دون تعرض كفاءة المحكمة وقلمها ﻵثار سلبية خطيرة.
    L'expansion des activités militaires sur l'île entraîne de graves conséquences pour sa population autochtone. UN 12 - واسترسل قائلاً إن لوجود الحشود العسكرية على الجزيرة آثاراً خطيرة على سكانها الأصليين.
    Dans la région de la CEA, un grand nombre de banques sont détenues par des intérêts étrangers, ce qui les expose au risque que ceux-ci choisissent de réduire leurs opérations en Afrique, ou d'y vendre des actifs, ce qui aurait de graves conséquences pour le secteur financier dans ce continent. UN وفي منطقة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، يمتلك الأجانب كثيرا من المصارف، مما يعرضها لخطر أن يختار أصحابها ألا يقدموا كثيرا من الدعم للعمليات في أفريقيا، أو أن يبيعون أصولهم، مع ما يترتب على ذلك من عواقب على القطاع المالي في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more