Cette évolution pourrait avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de nonprolifération. | UN | ويمكن أن ينطوي هذا التطور على آثار سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذلك على إمكانية التعويل على نظام عدم الانتشار العالمي. |
À ce sujet, ils se sont dit vivement préoccupés par le fait que des scientifiques israéliens puissent encore accéder aux installations nucléaires de l'un des États dotés de l'arme nucléaire, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا الصدد أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة فضلاً عن تأثيره على الثقة في نظام عدم الانتشار النووي العالمي. |
Cette omission aura de graves incidences sur la mise en œuvre du mandat approuvé par l'Assemblée générale. | UN | وستترتب على هذا الإغفال آثار خطيرة على تنفيذ المهمة بصيغتها التي أقرتها بها الجمعية العامة. |
Il va sans dire que cette situation financière dans son ensemble a eu de graves incidences sur le développement économique de Cuba, notamment sur le niveau de vie des Cubains. | UN | وغني عن البيان أن هذه الحالة المالية في مجملها تؤثر تأثيرا خطيرا على تنمية اقتصاد كوبا وبصفة خاصة على شعب كوبا ومستوى معيشته. |
Ceci a de graves incidences sur la sécurité sociale des femmes dans le pays, sur laquelle il convient de se pencher. | UN | وهذا يُفضي إلى آثار خطيرة بالنسبة للضمان الاجتماعي للنساء بالبلد، على نحو إجمالي، مما يتطلب معالجة الأمر. |
Cette situation pourrait manifestement avoir de graves incidences sur la paix au Libéria et sur la stabilité dans la sous-région. | UN | ويمكن لهذا الأمر أن يترك بالطبع تداعيات خطيرة على السلام في ليبريا والاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
La crise alimentaire persistante a de graves incidences sur la stabilité politique et sociale des pays pauvres importateurs de denrées. | UN | وتترتب على استمرار أزمة الغذاء انعكاسات خطيرة على الاستقرار السياسي والاجتماعي في البلدان الفقيرة المستوردة للغذاء. |
Notant avec inquiétude qu'en outre les petites filles sont aujourd'hui victimes de viol, qu'elles sont atteintes par les maladies sexuellement transmissibles et qu'elles sont de plus en plus nombreuses à être contaminées par le VIH, toutes choses qui ont de graves incidences sur la qualité de vie des intéressées et les exposent encore davantage à la discrimination, à la violence et à l'abandon, | UN | وإذ يقلقها أن الطفلة أصبحت علاوة على ذلك ضحية للاغتصاب والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي كما أضحت على نحو مطرد ضحية لفيروس نقص المناعة البشرية، مما يؤثر تأثيرا جسيما في نوعية حياتها ويتركها عرضة لمزيد من التمييز والعنف والإهمال، |
18. Cette mission était difficile, car elle portait sur une situation extrêmement complexe et hautement politisée qui a de graves incidences sur les droits de l'homme. | UN | 18- ولقد كانت بعثة المفوضة السامية بعثة صعبة لأنها تُعنى بحالة مسيسة ومعقدة إلى حد بعيد مع ما تنطوي عليه من آثار جسيمة على حقوق الإنسان. |
Ce fait pourrait avoir de graves incidences sur la sécurité régionale, ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de nonprolifération. | UN | ويمكن أن ينطوي هذا التطور على آثار سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذلك على إمكانية التعويل على نظام عدم الانتشار العالمي. |
À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر المتمثل في تمكين العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المنشآت النووية التابعة لدولة حائزة للأسلحة النووية. فمن المحتمل أن يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم. |
À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم. |
À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر المتمثل في تمكين العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المنشآت النووية التابعة لدولة حائزة للأسلحة النووية. فمن المحتمل أن يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم. |
À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر المتمثل في تمكين العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. فمن المحتمل أن يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم. |
À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة، فضلاً عن تأثيره على الثقة في نظام عدم الانتشار النووي العالمي. |
Une telle situation pourrait avoir de graves incidences sur la voie migratoire internationale empruntée par les oiseaux et ainsi que des répercussions sur l'économie des localités voisines. | UN | ومن شأن هذا أن تكون له آثار خطيرة على مسار هجرة الطيور وأن يؤثر أيضا على اقتصاد المجتمعات المحلية المجاورة. |
La dégradation des surfaces arables, si elle se poursuit, aura à l'avenir de graves incidences sur la sécurité alimentaire au niveau local. | UN | وستترتب على استمرار تدهور اﻷراضي الزراعية آثار خطيرة على مستقبل اﻷمن الغذائي على الصعيد المحلي. |
Les violations des droits de l'homme ont de graves incidences sur la situation en Cisjordanie. | UN | وأضافت أن لانتهاكات حقوق الإنسان آثار خطيرة على الوضع في الضفة الغربية لنهر الأردن. |
La CARICOM estime que cet événement représente une mesure très importante vers le règlement de la crise financière mondiale, qui a de graves incidences sur divers secteurs de nos économies et qui risque de compromettre les acquis importants obtenus au fil des ans. | UN | وترى الجماعة الكاريبية أن ذلك المؤتمر خطوة بالغة الأهمية نحو مواجهة الأزمة المالية العالمية التي أثرت تأثيرا خطيرا على قطاعات مختلفة من اقتصاداتنا ويمكن أن تزيد من تقويض المكاسب التي تحققت على مر السنين. |
Ces agissements reflètent un mépris flagrant des normes internationales relatives à la non-prolifération et ont de graves incidences sur la sécurité à l'échelle mondiale et régionale. | UN | وتُعد تصرفات باكستان تحديا صريحا للمعايير الدولية لعدم الانتشار وتترتب عليها آثار خطيرة بالنسبة لﻷمن العالمي واﻹقليمي. |
106. L'Égypte a salué les efforts faits pour combattre la discrimination et les crimes haineux, mais s'est déclarée préoccupée par l'interdiction du port de signes d'appartenance religieuse dans les écoles publiques et par la loi interdisant le port du niqab dans l'espace public, qui avait de graves incidences sur les droits des femmes musulmanes. | UN | 106- ورحّبت مصر بالجهود المبذولة لمكافحة التمييز وجرائم الكراهية، لكنها أعربت عن قلقها إزاء منع الرموز الدينية في المدارس العامة وإزاء القانون الذي يحظر ارتداء النقاب في الأماكن العامة، مما خلّف تداعيات خطيرة على حقوق المرأة. |
Le niveau d'instruction est particulièrement faible parmi les fillettes et les femmes de l'Asie du Sud, phénomène qui a de graves incidences sur la mise en valeur des ressources humaines dans la sous-région. | UN | وتتزايد نسبة اﻷمية بصفة خاصة بين الفتيات في جنوب آسيا وتتسبب في انعكاسات خطيرة على تنمية الموارد البشرية في تلك المنطقة دون اﻹقليمية. |
Notant avec inquiétude qu'en outre les petites filles sont aujourd'hui victimes de viol, qu'elles sont atteintes par les maladies sexuellement transmissibles et qu'elles sont de plus en plus nombreuses à être contaminées par le VIH, toutes choses qui ont de graves incidences sur la qualité de vie des intéressées et les exposent encore davantage à la discrimination, à la violence et à l'abandon, | UN | وإذ يقلقها أن الطفلة أصبحت علاوة على ذلك ضحية للاغتصاب والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي كما أضحت على نحو مطرد ضحية لفيروس نقص المناعة البشرية، مما يؤثر تأثيرا جسيما في نوعية حياتها ويتركها عرضة لمزيد من التمييز والعنف والإهمال، |
18. Cette mission était difficile, car elle portait sur une situation extrêmement complexe et hautement politisée qui a de graves incidences sur les droits de l'homme. | UN | 18- ولقد كانت بعثة المفوضة السامية بعثة صعبة لأنها تُعنى بحالة مسيسة ومعقدة إلى حد بعيد مع ما تنطوي عليه من آثار جسيمة على حقوق الإنسان. |