"de graves obstacles" - Translation from French to Arabic

    • عقبات خطيرة
        
    • عقبات كأداء
        
    • محاولاتها هذه قيودا
        
    • بالغ الصعوبة أمام
        
    • معوقات خطيرة
        
    • عوائق خطيرة
        
    • عقبات كبيرة
        
    • أن عقبات
        
    • العراقيل الخطيرة
        
    • العقبات الخطيرة
        
    • عقبات شديدة
        
    Il y est par ailleurs signalé que la liberté d'expression au Mexique est confrontée à de graves obstacles. UN ويبين التقرير أن حرية التعبير في المكسيك تواجه عقبات خطيرة.
    Il note que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires constituent de graves obstacles au respect des droits fondamentaux des femmes et de leurs droits consacrés dans la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أن تلك المواقف والقوالب النمطية تشكل عقبات خطيرة تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وإعمالها للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La mise en œuvre de cette loi s'est heurtée à de graves obstacles en raison de différends concernant les terres ancestrales; UN وواجه تنفيذ هذا القانون عقبات خطيرة نظراً للنزاع حول أراضي الأجداد.
    La réalisation de l'universalité du Traité sur la non- prolifération des armes nucléaires (TNP) et l'élargissement des zones exemptes d'armes nucléaires se heurtent à de graves obstacles. UN إن تحقيق عالمية معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية، والتوسع في إقامة مناطق خالية من هذه اﻷسلحة، يواجه عقبات كأداء.
    i) Les gouvernements des PMA s'efforcent de mettre en oeuvre de vastes réformes structurelles dans des circonstances très difficiles, et se heurtent souvent à de graves obstacles administratifs et financiers. UN )ط( تحاول حكومات أقل البلدان نموا تنفيذ إصلاحات تكيف هيكلي شاملة في ظل ظروف بالغة الصعوبة وكثيرا ما تواجه في محاولاتها هذه قيودا ادارية ومالية شديدة.
    L'acquisition directe par l'Iraq de matières pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires créerait également de graves obstacles techniques dans la mise en oeuvre du plan susmentionné. On doit s'en remettre largement aux contrôles internationaux. UN واقتناء العراق على نحو مباشر لمواد نووية صالحة للاستخدام في اﻷسلحة سيشكل أيضا تحديا بالغ الصعوبة أمام تدابير الرصد والتحقق المستمرين ولا بد من الاعتماد بدرجة كبيرة على الضوابط الدولية.
    L'application de l'Accord de Linas-Marcoussis s'est heurtée à de graves obstacles peu après la clôture du sommet de Paris. UN 22 - واجه تنفيذ اتفاق ليناس - ماركوسي معوقات خطيرة بعد انتهاء مؤتمر القمة في باريس بقليل.
    Ces agissements sont contraires aux normes et à l'esprit même de la Communauté, créent de graves obstacles au développement de la compréhension et de la coopération et constituent une menace pour la sécurité de l'ensemble de la Communauté. UN إن أعمالا من هذا النوع تناقض معايير الاتحاد بل وروحه، وتشكل عوائق خطيرة على طريق تطوير التفاهم والتعاون وتنطوي على خطر بالنسبة للأمن في المجال الاتحادي بأسره.
    de graves obstacles s'opposaient à l'exécution des projets pilotes de retour — à Jajce, Stolac, Travnik et Bugojno — dont avaient convenu à Dayton les partenaires de la Fédération de Bosnie—Herzégovine. UN وكانت المشاريع النموذجية للعودة المتفق عليها في دايتون بين اﻷطراف في اتحاد البوسنة والهرسك - إلى يايشي وستولاتش وترافنيك وبوغوينو - تواجه عقبات كبيرة.
    Le droit coutumier ou traditionnel local, généralement non écrit, présente souvent de graves obstacles qui doivent être surmontés. UN وكثيرا ما تشكل القوانين العرفية أو التقليدية المحلية، التي أغلبها غير مدون، عقبات خطيرة تجب مواجهتها.
    Dans la ville divisée de Mostar, les retours se sont aussi heurtés à de graves obstacles. UN وفي مدينة موستار المنقسمة أيضا، واجهت عملية العودة عقبات خطيرة.
    Néanmoins, la mise en oeuvre de l'Ordre du jour a dû faire face à de graves obstacles qui ont entravé la réalisation des objectifs fixés. UN ومع ذلك، واجه تنفيذ البرنامج عقبات خطيرة حالت دون تحقيق اﻷهداف الموضوعة.
    Ses efforts en Iraq se sont heurtés à de graves obstacles. UN وقد واجهت أنشطة اللجنة في العراق عقبات خطيرة.
    Son laboratoire de biologie moléculaire, en particulier, se heurte à de graves obstacles dans sa tentative d'acquérir des réactifs provenant d'entreprises implantées aux États-Unis. UN ويواجه مختبره للبيولوجيا الجزيئية عقبات خطيرة في الحصول على الكواشف الواردة من شركات لها مقار في الولايات المتحدة.
    Cependant, de graves obstacles à la paix subsistent sur le terrain, et rien n'a changé. UN بيد أنه على أرض الواقع، لم يحدث أي تغيير فما زالت هناك عقبات خطيرة تحول دون إحلال السلام.
    La Namibie est l'un des nombreux pays qui restent confrontés à l'expérience amère des effets des mines terrestres qui ont tué et continuent de tuer et qui représentent de graves obstacles au processus de reconstruction et de développement. UN وناميبيا هي من بين البلدان العديدة التي لا تزال تواجه التجربة المريرة ﻵثار اﻷلغام اﻷرضية، التي تسببت، ولا تزال، في إزهاق أرواح بشرية، والتي تشكل عقبات كأداء تقف في طريق عملية إعادة البناء والتنمية.
    Les problèmes de santé dans les pays en développement non seulement menacent les vies individuelles et la sécurité humaine mais pèsent également sur l'activité socio-économique, constituant ainsi de graves obstacles au développement. UN 14 - إن مشاكل الصحة في البلدان النامية ليست تهديدا لحياة الأفراد أو الأمن البشري فقط، ولكن لها أثر اجتماعي-اقتصادي سلبي أيضا، وهي تشكل لذلك عقبات كأداء في وجه التنمية.
    M. Dos Santos (Paraguay), parlant au nom du Groupe des pays en développement sans littoral, dit que ces pays continuent à connaitre de graves obstacles au commerce, au transport en transit et au développement social et économique en général. UN 37 - السيد دوس سانتوس (باراغواي): تكلم باسم مجموعة البلدان النامية غير الساحلية، وقال إن هذه البلدان لا تزال تواجه عقبات كأداء في مجالات التجارة، والنقل العابر، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية عامة.
    g) Les gouvernements des PMA s'efforcent de mettre en oeuvre de vastes réformes structurelles dans des circonstances très difficiles, et se heurtent souvent à de graves obstacles administratifs et financiers. UN )ز( إن حكومات أقل البلدان نموا تحاول تنفيذ اصلاحات تكيف هيكلي شاملة في ظل ظروف بالغة الصعوبة وكثيرا ما تواجه في محاولاتها هذه قيودا ادارية ومالية شديدة.
    L'acquisition directe par l'Iraq de matières pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires créerait également de graves obstacles techniques dans la mise en oeuvre du plan susmentionné. On doit s'en remettre largement aux contrôles internationaux. UN واقتناء العراق على نحو مباشر لمواد نووية صالحة للاستخدام في اﻷسلحة سيشكل أيضا تحديا بالغ الصعوبة أمام تدابير الرصد والتحقق المستمرين ولا بد من الاعتماد بدرجة كبيرة على الضوابط الدولية.
    Nous comprenons pleinement que le tsunami a placé de graves obstacles sur notre voie vers la réalisation de notre objectif de devenir un pays en développement à revenu intermédiaire d'ici à 2020. UN ونحن نفهم تماما أن السونامي قد أوجد معوقات خطيرة على طريق رؤيتنا التي نتطلع فيها إلى أن نصبح بلدا ناميا متوسط الدخل بحلول عام 2020.
    La persistance de la crise économique et financière internationale pose de graves obstacles aux efforts menés au niveau mondial pour lutter contre la faim, car elle se répercute dans l'ensemble du système mondial par le truchement des liens financiers, des flux commerciaux et des mécanismes d'assistance. UN كما أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية المستمرة فرضت عوائق خطيرة أمام الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الجوع، وانعكس صداها في كل النظام العالمي من خلال التجارة والمعونة والعلاقات المالية.
    Il s'inquiète également de la persistance de règles, de coutumes et de traditions culturelles néfastes et fermement enracinées, à savoir notamment le mariage forcé et le mariage précoce, les mutilations génitales féminines, qui sont discriminatoires à l'égard des femmes, perpétuent la violence contre elles et constituent de graves obstacles à l'exercice, par elles, de leurs droits fondamentaux. UN ويساورها القلق أيضا بسبب استمرار المعايير والعادات والتقاليد الثقافية الضارة المتجذرة في المجتمع، ومن بينها الزيجات القسرية والمبكرة وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، التي تميز ضد المرأة، وتديم وقوعها عرضة لممارسات العنف وتشكل عقبات كبيرة في وجه تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    de graves obstacles politiques ont empêché d'atteindre cet objectif, en particulier le manque de liberté de mouvement et des problèmes de sécurité qui s'ajoutaient à des pénuries constantes de logements et à un chômage notable. UN غير أن عقبات سياسية جدﱢية حالت دون ذلك، وهذا يعزى خصوصا إلى غياب حرية التنقل والمشاكل اﻷمنية، إضافة إلى النقص المستمر في المساكن، والبطالة الكبيرة.
    Un certain nombre de graves obstacles sont donc dressés sur la voie du progrès, et ils comprennent les questions suivantes. Premièrement, il y a la question des prisonniers politiques. UN ولذلك هناك عدد من العراقيل الخطيرة جدا التي تقف في طريق التقدم، وهذه العراقيل تشتمل على المسائل التالية: أولا، هناك مسألة السجناء السياسيين نفسها.
    Les conflits et la violence constituent de graves obstacles au développement. UN فالنزاع والعنف من العقبات الخطيرة التي تعترض سبيل التنمية.
    Si elles ne parvenaient pas à s'entendre sur les principes généraux de cette réforme, l'application de l'accord de paix se heurterait à de graves obstacles. UN وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more