Les problèmes de sécurité tant au Darfour que dans les camps de réfugiés au Tchad entravent l'accès du HCR, occasionnant de graves problèmes de protection. | UN | وأدت المشاكل الأمنية في دارفور نفسها وفي مخيمات اللاجئين في تشاد إلى تقييد وصول المفوضية، وتسبب ذلك في مشاكل خطيرة تتعلق بالحماية. |
Il reste que certaines régions où la présence des forces de sécurité a été intensifiée ont continué de connaître de graves problèmes de gouvernabilité et de maintien de l'ordre public. | UN | إلا أن بعض المناطق التي أصبح وجود قوات الأمن فيها أكبر من ذي قبل ظلت تعاني من مشاكل خطيرة تتعلق بقابليتها لأن تُحكم وبالنظام العام. |
Les taux de mortalité à la naissance et de mortalité infantile étaient tous deux élevés, et les Nigériens étaient exposés à de graves problèmes de santé publique, notamment au paludisme. | UN | وهناك ارتفاع في معدلات ولادة ووفيات الأطفال على السواء. ويواجه السكان مشاكل خطيرة في الصحة العامة، منها الملاريا. |
Le public a le sentiment que l'Organisation des Nations Unies a de graves problèmes de gestion, de direction et de contrôle dans certains domaines. | UN | فهناك تصور عام بأن الأمم المتحدة لديها مشاكل خطيرة في التنظيم والإدارة والإشراف في مجالات محددة. |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à de graves problèmes de contrôle financier, budgétaire et interne, et que le déficit et la situation financière du territoire sont aggravés par la forte demande de services publics émanant d’une population en augmentation rapide, l’étroitesse de la base économique et de l’assiette de l’impôt, et les récentes catastrophes naturelles, | UN | وإذ تلاحــظ كــذلك أن حكومة اﻹقليم ما زالت تعانــي من مشاكل كبيرة تتعلــق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية وأن العجز والوضع المالي في اﻹقليم يتفاقمان بفعل شدة الطلب على الخدمات الحكومية من جانب السكان الذين يتزايد عددهم بسرعة، وبفعل القاعدة الاقتصادية والضريبية المحدودة والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا، |
Ceux qui ont de graves problèmes de santé ont souvent besoin d'un suivi médical très poussé et d'examens de laboratoire qui généralement ne peuvent se faire qu'à Nairobi (coût moyen : 1 000 dollars par mois). | UN | وكثيرا ما تتطلب حالات المرض الخطيرة للمحتجزين علاجا طبيا مستفيضا وإجراءات مختبرية، الشيء الذي يستلزم في كثير من الأحيان الإحالة إلى نيروبي لإجراء الفحص المناسب. |
Au Mozambique nous avons joué un rôle de leader en redressant un programme qui avait de graves problèmes de mise en oeuvre. | UN | وفي موزامبيق اضطلعنا بدور قيادي في تمويل برنامج كان يواجه مشاكل خطيرة في التنفيذ. |
Au moment où le génocide a commencé, la mission ne fonctionnait pas comme un ensemble cohérent : au cours des heures et des jours réels de la crise la plus grave, des témoignages concordants indiquent qu'il y avait un manque de direction politique, un manque de capacité militaire, de graves problèmes de commandement et de contrôle, et un manque de coordination et de discipline. | UN | وبحلول الوقت الذي بدأت فيه عملية إبادة اﻷجناس لم تكن البعثة تعمل ككل متسق: ففي الساعات واﻷيام التي بلغت فيها اﻷزمة عنفوانها بالفعل كانت هناك دلائل ثابتة على عدم وجود القيادة السياسية، ونقص القدرة العسكرية، ووجود مشاكل حادة تتعلق بالقيادة والمراقبة وانعدام التنسيق والانضباط. |
Cependant, si la conjoncture actuelle persiste au-delà de 2009, plusieurs pays risquent de se trouver aux prises avec de graves problèmes de liquidité et de solvabilité. | UN | ولكن، إذا استمرت الظروف الحالية إلى ما بعد عام 2009، فمن المرجح أن تبدأ عدة بلدان في مواجهة مشاكل خطيرة على صعيد السيولة والقدرة على الوفاء بالديون. |
L’exécution des programmes pour l’exercice biennal 1996-1997 a laissé à désirer et l’INSTRAW a connu de graves problèmes de gestion. | UN | وكان اﻷداء البرنامجي للمعهد الدولي ضعيفا للغاية أثناء فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ كما كانت هنالك مشاكل خطيرة تتعلق بإدارته. |
Elle rappelle qu'elle avait de graves problèmes de santé mentale à la suite de la mort tragique de son mari, la mort de son fils et la maladie grave et la mort de sa propre mère, et qu'à l'époque elle n'était pas en mesure d'exercer ses droits. | UN | وأكدت مجدداً أنها تعاني من مشاكل خطيرة تتعلق بالصحة العقلية في أعقاب الوفاة المأساوية لزوجها، ووفاة ابنها، والمرض العضال الذي ألـمّ بوالدتها ووفاتها، وأنها لم تتمكن وقتئذ من ممارسة حقوقها. |
Elle rappelle qu'elle avait de graves problèmes de santé mentale à la suite de la mort tragique de son mari, la mort de son fils et la maladie grave et la mort de sa propre mère, et qu'à l'époque elle n'était pas en mesure d'exercer ses droits. | UN | وأكدت مجدداً أنها تعاني من مشاكل خطيرة تتعلق بالصحة العقلية في أعقاب الوفاة المأساوية لزوجها، ووفاة ابنها، والمرض العضال الذي ألـمّ بوالدتها ووفاتها، وأنها لم تتمكن وقتئذ من ممارسة حقوقها. |
En outre, la présomption inverse poserait de graves problèmes de stabilité juridique et engendrerait rétrospectivement un vide juridique entre le moment de l'expression du consentement à être lié par le traité et celui de la constatation de la nullité de la réserve en question. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القرينة العكسية تطرح مشاكل خطيرة تتعلق بالاستقرار القانوني وتولّد فراغاً قانونياً بأثر رجعي بين لحظة التعبير عن الرضا بالالتزام بالمعاهدة وإعلان بطلان التحفظ. |
Bien que la situation économique se soit quelque peu améliorée, ce problème se posait après une période de conflit et de catastrophes naturelles et le pays devait encore faire face à de graves problèmes de pauvreté et à une dette extérieure de plus d'un milliard de dollars. | UN | ورغم أن الحالة الاقتصادية تحسنت إلى حد ما، فقد حدث ذلك في أعقاب فترة من الصراع والكوارث الطبيعية، ولا يزال البلد يواجه مشاكل خطيرة تتعلق بالفقر والدين الخارجي الذي يجاوز بليون دولار. |
Des millions d'individus pourraient devenir des réfugiés du fait des changements climatiques, ce qui engendrerait de graves problèmes de migrations dans de nombreuses régions. | UN | وقد يصبح ملايين البشر لاجئين بسبب تغير المناخ، وهو ما سيتسبب في مشاكل خطيرة في الهجرة في الكثير من المناطق. |
Toute réduction du revenu des exportations, liée à une augmentation des importations, imposera à coup sûr une charge supplémentaire importante à l'économie de ces pays déjà en proie à de graves problèmes de balance des paiements. | UN | ومن ثم فمن المرجح الى حد بعيد أن يفرض أي انخفاض في إيرادات التصدير يرتبط بزيادة في الواردات أعباء إضافية على اقتصاد البلدان التي تعاني حاليا من مشاكل خطيرة في ميزان المدفوعات. |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à de graves problèmes de contrôle financier, budgétaire et interne, et que le déficit et la situation financière du territoire sont aggravés par la forte demande de services publics émanant d’une population en augmentation rapide, l’étroitesse de la base économique et de l’assiette de l’impôt, et les récentes catastrophes naturelles, | UN | وإذ تلاحــظ كــذلك أن حكومة اﻹقليم ما زالت تعانــي من مشاكل كبيرة تتعلــق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية وأن العجز والوضع المالي في اﻹقليم يتفاقمان بفعل شدة الطلب على الخدمات الحكومية من جانب السكان الذين يتزايد عددهم بسرعة، وبفعل القاعدة الاقتصادية والضريبية المحدودة والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا، |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à de graves problèmes de contrôle financier, budgétaire et interne, et que le déficit et la situation financière du territoire sont aggravés par la forte demande de services publics émanant d’une population en augmentation rapide, l’étroitesse de la base économique et de l’assiette de l’impôt, et les récentes catastrophes naturelles, | UN | وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل كبيرة تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، وأن العجز والوضع المالي في الإقليم يتفاقمان بفعل شدة الطلب على الخدمات الحكومية من جانب السكان الذين يتزايد عددهم بسرعة، وبفعل القاعدة الاقتصادية والضريبية المحدودة والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا، |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à de graves problèmes de contrôle financier, budgétaire et interne, et que le déficit et la situation financière du territoire sont aggravés par la forte demande de services publics émanant d’une population en augmentation rapide, l’étroitesse de la base économique et de l’assiette de l’impôt, et les récentes catastrophes naturelles, | UN | وإذ تلاحــظ كــذلك أن حكومة اﻹقليم ما زالت تعانــي من مشاكل كبيرة تتعلــق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية وأن العجز والوضع المالي في اﻹقليم يتفاقمان بفعل شدة الطلب على الخدمات الحكومية من جانب السكان الذين يتزايد عددهم بسرعة، وبفعل القاعدة الاقتصادية والضريبية المحدودة والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا، |
Ceux qui ont de graves problèmes de santé ont souvent besoin d’un suivi médical très poussé et d’examens de laboratoire qui généralement ne peuvent se faire qu’à Nairobi (coût moyen : 1 000 dollars par mois). | UN | وغالبا ما تتطلب حالات المرض الخطيرة للمحتجزين علاجا طبيا مستفيضا وإجراءات مختبرية، كثيرا ما تستلزم اﻹحالة إلى نيروبي ﻹجراء الاختبار المناسب. |
Ceux qui ont de graves problèmes de santé ont souvent besoin d’un suivi médical très poussé et d’examens de laboratoire qui souvent ne peuvent se faire qu’à Nairobi (coût moyen : 1 000 dollars par mois). | UN | وغالبا ما تتطلب حالات المرض الخطيرة للمحتجزين علاجا طبيا مستفيضا وإجراءات مختبرية، كثيرا ما تستلزم اﻹحالة إلى نيروبي ﻹجراء الاختبار المناسب. |
Nous sommes d'avis que notre objectif central devrait être d'accroître le nombre de ratifications et de fournir une assistance technique aux États aux prises avec de graves problèmes de trafic illicite d'objets archéologiques, ainsi que de fournir de l'aide aux pays subissant des affrontements armés. | UN | ونوافق على أن يكون هدفنا المركزي هو زيادة عدد التصديقات وتقديم المساعدة التقنية للدول التي تعاني من مشاكل حادة تتعلق بالاتجار غير المشروع في القطع اﻷثرية، وكذلك مد يد العون للبلدان التي تعاني من صراعات مسلحة. |
Les politiques d'urbanisme menées depuis une trentaine d'années n'ayant pas été à la hauteur de l'enjeu, de nombreuses villes du monde font face à de graves problèmes de transport, mais c'est tout particulièrement vrai dans les mégapoles en pleine expansion des pays en développement. | UN | 96 - وقد أدّى القصور في التخطيط الحضري خلال الأعوام الثلاثين الأخيرة إلى مشاكل خطيرة على صعيد التنقل في الكثير من المدن في جميع أرجاء العالم، وبالأخصّ في المدن الكبرى الموجودة في بلدان نامية. |