S'agissant des témoins du crime, des extraits de deux dépositions sont reproduits ci-après. L'identité de ces témoins a été gardée secrète pour les protéger de représailles de la part de groupes terroristes armés. | UN | أما فيما يتعلق بالشهود على الجريمة، تجدون فيما يلي بعض ما ورد في شهادات اثنين من الشهود الذين تم إبقاء هوياتهم غير معلنة لحمايتهم من انتقام المجموعات الإرهابية المسلحة: |
Libanais Contrebande d'armes, de munitions et de stupéfiants à travers la frontière syro-libanaise pour le compte de groupes terroristes armés en Syrie. | UN | تهريب الأسلحة والذخيرة الحربية والحبوب المخدرة من لبنان إلى القطر، لصالح المجموعات الإرهابية المسلحة في سورية. |
Il convient d'ajouter à cela les déclarations faites ouvertement par des chefs de groupes terroristes armés aux agences de presse et aux médias internationaux. | UN | يضاف إلى ذلك، ما قاله صراحة بعض قادة المجموعات الإرهابية المسلحة لوكالات أنباء ووسائل إعلام عالمية. |
Selon les informations reçues, de nombreux meurtres seraient commis par la police et des membres de groupes terroristes armés qui agiraient avec le soutien et la protection totale du Gouvernement. | UN | وتفيد التقارير أن الشرطة وأعضاء الجماعات الإرهابية المسلحة ترتكب الكثير من حوادث القتل، ويُدّعى أن هذه الجماعات تعمل بدعم وحماية كاملة من جانب الحكومة. |
Cette attaque avait été précédée du pilonnage, de la part de groupes terroristes armés, de l'école Manar, qui avait fait 2 morts parmi les enfants et 60 blessés, dont certains grièvement. | UN | وقد سبق ذلك ارتكاب الجماعات الإرهابية المسلحة مجزرة أخرى عندما استهدفت مدرسة المنار بقذائف الهاون، مما أدى إلى استشهاد طفلين، وجرح 60 آخرين، عدد منهم إصابته خطيرة. |
- La distribution a été interrompue le 8 février 2014, à la suite d'actes d'intimidation et de tirs, notamment de francs-tireurs, de la part de groupes terroristes armés, qui avaient commencé dans la soirée du 7 février. | UN | - وتوقفت عملية التوزيع ليوم واحد في 8 شباط/فبراير 2014 بسبب أعمال شغب وإطلاق النار والقنص من قبل المجموعات الإرهابية المسلحة منذ مساء 7 شباط/فبراير والتي ذهب ضحيتها سيدة تم إسعافها لخارج المخيم. |
Le convoi d'aide a été pilonné et deux camions ont été contraints de rebrousser chemin, après avoir fait l'objet de tirs de la part de groupes terroristes armés. | UN | هذا ويتوجب لفت الانتباه إلى أن قافلة المساعدات تعرضت إلى الاعتداء بقذائف الهاون خلال سيرها حيث اضطرت شاحنتان للعودة إلى نقطة الانطلاق نتيجة استهدافهما برصاص المجموعات الإرهابية المسلحة. |
S'agissant des points de passage avec la Turquie, ce sont les activités de groupes terroristes armés, pratiquement présents tout le long de la frontière et soutenus par les autorités turques, qui empêchent l'ouverture de tout passage officiel. | UN | أما بالنسبة إلى المعابر الحدودية مع تركيا، فإن نشاط المجموعات الإرهابية المسلحة وتواجدها على معظم الشريط الحدودي مع تركيا بدعم من السلطات التركية يحول دون اعتماد أي معبر رسمي مع تركيا. |
Il est évident que la protection des frontières et de la souveraineté nationales face aux agissements de groupes terroristes armés dans la zone frontalière est un acte de légitime défense de la part de l'armée syrienne au regard des instruments internationaux pertinents. | UN | ومن البديهي أن عمليات القوات المسلحة السورية لحماية حدود البلاد وصيانة سيادتها في مواجهة المجموعات الإرهابية المسلحة الناشطة في المناطق المحاذية للحدود هي أعمال مشروعة كفلتها المواثيق الدولية. |
Elle tient également à présenter les dépositions recueillies auprès de témoins oculaires, dont l'identité n'a pas été divulguée, par crainte de représailles de la part de groupes terroristes armés. | UN | كما تود تقديم شهادات شهود عيان على المجزرة، ولم تعلن الحكومة عن هوياتهم خوفاً عليهم من عمليات الانتقام ضدهم على يد المجموعات الإرهابية المسلحة. |
Cela a aussi coïncidé avec une augmentation des meurtres et des déplacements systématiques de citoyens de chez eux, soit parce qu'ils craignaient pour leur vie ou en raison de menaces directes émanant de groupes terroristes armés. | UN | كما أدى هذا إلى تزايد أعمال القتل الممنهج للمدنيين وتشريدهم من ديارهم إما بسبب خوف هؤلاء المدنيين على حياتهم أو نتيجة لتهديدات مباشرة بقتلهم من قِبل المجموعات الإرهابية المسلحة. |
Elle cite également des dépositions de témoins oculaires, dont l'identité n'a pas été divulguée, par crainte de représailles de la part de groupes terroristes armés. | UN | كما تود تقديم شهادات شهود عيان على المجزرة، ولم تُعلن الحكومة عن هوياتهم خوفا عليهم من عمليات الانتقام ضدهم على يد المجموعات الإرهابية المسلحة. |
S'agissant des témoins du crime, des extraits de deux dépositions sont reproduits ci-après. Leurs identités ont été gardées secrètes pour les protéger de représailles de la part de groupes terroristes armés. | UN | أما فيما يتعلق بالشهود على الجريمة، تجدون فيما يلي بعض ما ورد في شهادات اثنين من الشهود الذين تم إبقاء هوياتهم غير معلنة لحمايتهم من انتقام المجموعات الإرهابية المسلحة: |
Le Conseil de sécurité et le Secrétaire général ont reçu des informations graves révélant les intentions de groupes terroristes armés quant à l'utilisation de substances toxiques dans les environs de Damas, de Hama et dans d'autres secteurs de Syrie, aux fins d'en imputer la responsabilité au Gouvernement syrien. | UN | وقد تم تزويد مجلس الأمن والأمين العام للأمم المتحدة بمعلومات هامة تبين نية المجموعات الإرهابية المسلحة استخدام المواد السامة في ريف دمشق وريف حماة ومناطق أخرى في سوريا. بهدف اتهام الحكومة السورية بارتكاب مثل هذه الجرائم البشعة. |
Il est clair que les sanctions imposées à la Syrie par l'Union européenne depuis le début de la crise sont fondamentalement illégales et illégitimes et ne servent qu'à exacerber les souffrances du peuple syrien, à la suite des agissements de groupes terroristes armés qui ont détruit les infrastructures essentielles et les fondements économiques du pays, dont le secteur pétrolier est l'un des plus importants. | UN | ومن الواضح أن العقوبات التي فرضها الاتحاد الأوروبي على سورية أساسا منذ بداية الأزمة غير قانونية وغير شرعية، ولم ينتج عنها سوى زيادة معاناة الشعب السوري مما يتعرض له من قبل المجموعات الإرهابية المسلحة من تخريب للبنى الأساسية وهدم ركائز الاقتصاد الوطني، الذي يعتبر القطاع النفطي إحدى دعائمه الرئيسية. |
Dans la même note verbale, le gouvernement a fourni des informations sur des violations des droits de l'homme qui auraient été perpétrées par ce qu'il a qualifié de < < groupes terroristes armés > > . Il n'y figure pas d'informations sur les violations qui auraient été commises par les forces gouvernementales ou les milices progouvernementales. | UN | وقدمت الحكومة، في المذكرة الشفوية عينها، معلومات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أن ما تسميه " المجموعات الإرهابية المسلحة " ارتكبتها، ولم تُقدم أي معلومات بشأن الانتهاكات التي يُزعم أن القوات الحكومية أو الميليشات الموالية للحكومة قد ارتكبتها. |
Celui-ci justifie les actions meurtrières de groupes terroristes armés contre la Syrie et minimise leurs crimes. | UN | فمشروع هذا القرار، يبرر الاغتيالات التي تقوم بها الجماعات الإرهابية المسلحة ضد سوريا، ويُقلل من جسامة جرائمها. |
Ces crimes et les attaques contre le secteur de la santé ont contraint l'armée à intervenir pour protéger les centres des attaques de groupes terroristes armés. | UN | وقد فرضت هذه الجرائم واستهداف القطاع الصحي حاجة إلى توفير حماية عسكرية لبعض هذه المنشآت من اعتداءات الجماعات الإرهابية المسلحة. |
Il est surprenant que l'on tolère cette situation singulière dans la zone de séparation et que l'on ferme les yeux sur les activités de groupes terroristes armés soutenus par Israël, d'autant que nombre d'entre elles sont décrites dans le rapport. | UN | إنه من المستغرب تبرير هذا الوضع الشاذ في منطقة الفصل، وتجاهل النشاطات التي تقوم بها الجماعات الإرهابية المسلحة والدعم الإسرائيلي لها في هذه المنطقة، خاصة، وأن التقرير نفسه، قد وثق العديد من الأعمال التي تقوم بها هذه المجموعات في المنطقة. |
Le Gouvernement syrien a prévenu par écrit les États qui soutiennent le terrorisme et facilitent l'acquisition de la part de groupes terroristes armés de substances chimiques que ces dernières risquaient d'être utilisées contre le peuple syrien. | UN | لقد حذّرت حكومة الجمهورية العربية السورية من خلال تلك الرسائل من قيام بعض الدول التي تدعم الإرهاب والإرهابيين بتسهيل حصول الجماعات الإرهابية المسلحة على المواد الكيماوية، كما حذّرت من قيام تلك الجماعات باللجوء إلى استخدام هذا السلاح ضد أبناء الشعب السوري. |
L'information a été confirmée par l'équipe des Nations Unies qui a visité la ville d'Alep en avril lorsqu'elle a rencontré des chefs de groupes terroristes armés à l'hôpital ophtalmologique, qui leur sert de quartier général. | UN | وقد تحقق فريق الأمم المتحدة الذي زار مدينة حلب خلال شهر نيسان/أبريل من هذا الواقع خلال اجتماع مع بعض قادة الجماعات الإرهابية المسلحة في مشفى العيون، والذي تتخذه هذه المجموعات الإرهابية مقراً لها. |