"de handicaps" - Translation from French to Arabic

    • الإعاقة
        
    • الإعاقات
        
    • من إعاقات
        
    • بإعاقات
        
    • بعجز
        
    • بإعاقة
        
    • بعاهات
        
    • العاهات
        
    • من إعاقة
        
    • من عاهات
        
    • بحالات عجز
        
    • من معوقات
        
    • حالات إعاقة
        
    • باعاقات
        
    • معوقين
        
    Les personnes souffrant de handicap physique sont plus susceptibles de fréquenter les écoles ordinaires que ceux subissant d'autres types de handicaps. UN واحتمال التحاق الأشخاص ذوي العاهات الجسدية بالمدارس العادية أكبر من احتمال التحاق المصابين بأنواع أخرى من الإعاقة بها.
    Dans les affaires impliquant des victimes d'infractions pénales souffrant de handicaps ayant quelques rapports avec la situation, cela donne généralement des motifs au procureur pour requérir une peine plus lourde. UN وفي الحالات التي تهم ضحايا الجريمة من ذوي الإعاقة والتي ترتبط إلى حد ما بإعاقات هؤلاء الأشخاص، يشكل ذلك عموماً سبباً لمطالبة النائب العام بعقوبة أشد.
    Sur un total de 48.399 étudiants, 22.141 sont des filles souffrant de divers types de handicaps; UN وبين 999 43 تلميذاً يعانون في مختلف الإعاقات كانت هناك 141 22 فتاة؛
    Les enfants roms sont placés dans des écoles séparées ou envoyés dans des écoles spéciales pour enfants atteints de handicaps mentaux. UN ويوضع أفراد الروما في مدارس منفصلة أو يُرسلون إلى مدارس خاصة بالأطفال ذوي الإعاقات الذهنية.
    Des résidences seront mises à la disposition de femmes souffrant de handicaps graves. Elles auront également droit à la priorité en ce qui concerne les mesures de filet de sécurité. UN وسيوفر للنساء اللواتي يعانين من إعاقات شديدة الإسكان في ملاجئ كما أنهن سيُمنحن الأفضلية بموجب تدابير شبكة الامان.
    Il est donc capital de combattre les violences et les agressions contre les femmes souffrant de handicaps mentaux et physiques. UN ولذلك فمن الأساسي مكافحة العنف الممارس ضد النساء ذوات الإعاقة العقلية والبدنية والاعتداء عليهن.
    On entend par déficience multiple deux ou plusieurs types de handicaps présents en même temps. UN تشير الإعاقة المتعددة إلى وجود نوعين أو أكثر من الإعاقة في وقت واحد.
    Les catégories de handicaps impliquant une déficience multiple devraient être déclarées. UN وفي حالة الإعاقة المتعددة ينبغي ذكر فئات الإعاقة التي تتعلق بها.
    Toutefois, il est manifeste que les femmes, les jeunes enfants et les personnes du troisième âge souffrant de handicaps sont plus gravement affectés que les autres. UN غير أنه من الواضح أن النساء والأطفال الصغار والمواطنين المسنين من ذوي الإعاقة يتضررون بشدة أكثر من غيرهم.
    Cet organe appuie et comprend des personnes représentant tous les types de handicaps, ainsi que des partenaires sociaux et des autorités publiques. UN وتدعم هذه الهيئة جميع الأشخاص ذوي الإعاقة وتشمل ممثلين عنهم فضلاً عن الشركاء الاجتماعيين والسلطات العامة.
    Le conflit de Gaza a provoqué un grand nombre de handicaps traumatiques, dont au moins 221 amputations. UN وقد نشأ عدد كبير من الإعاقات الرضية من نزاع غزة، بما في ذلك على الأقل 221 من المبتورين.
    Conformément à un système de quotas, des bourses en faveur des étudiants souffrant de handicaps sont accordées. UN كما يجري وفقاً لنظام الحصص، تقديم المنح الدراسية للطلاب ذوي الإعاقات.
    L'intégration de la question des femmes, enfants, autochtones, personnes déplacées et migrants souffrant de handicaps UN :: دمج منظور المرأة والطفل وأفراد شعوب السكان الأصليين والمشرّدين والمهاجرين من ذوي الإعاقات
    Sur les 7 100 Israéliens qui souffrent de handicaps intellectuels et ne vivent pas dans leur famille, 5 700 sont internés. UN ومن أصل ١٠٠ ٧ من اﻹسرائيليين الذين يعانون من إعاقات عقلية ولا يعيشون مع أسرهم، جرى إلحاق ٧٠٠ ٥ منهم بمؤسسات متخصصة.
    Même lorsque les enfants souffrent de handicaps très graves, une forme d'enseignement appropriée est choisie. UN وحتى عندما يكون الأطفال مصابين بإعاقات شديدة جدا، يجري اختيار شكل ملائم من أشكال التعليم.
    Reconnaissant que les personnes souffrant de handicaps liés à des troubles mentaux sont des membres vulnérables de la société, dans la mesure où elles rencontrent des obstacles les empêchant de s'intégrer pleinement dans la société et d'y participer effectivement, et soulignant que ces obstacles doivent être surmontés dans le respect des principes relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تسلّم بأن الأشخاص المصابين بعجز يُعزى إلى اضطراب عقلي هم أفراد ضعفاء من أفراد المجتمع لأنهم يواجهون عوائق تعترض إدماجهم ومشاركتهم على نحو كامل في المجتمع، وإذ تشدد على أن هذه العوائق بحاجة إلى معالجة وفقاً لمبادئ حقوق الإنسان،
    Les adolescentes qui commencent à avoir des enfants très tôt ont généralement des grossesses plus nombreuses et plus rapprochées et, de ce fait, risquent davantage de mourir des suites de leur accouchement et de souffrir de handicaps. UN وبما أن المراهقات يبدأن الحمل مبكراً، من المحتمل أن يصبح لديهن عدد أكبر من الأطفال وتكون الفترات الفاصلة بينهم أقصر مدة، مما يزداد من خطر الوفاة أثناء النفاس والإصابة بإعاقة.
    Pour notre part, nous voudrions insister sur le problème des personnes victimes de handicaps physiques consécutifs à leur migration. UN ونود تجديد تأكيدنا على أهمية تقديم الرعاية إلى الأشخاص الذين أصيبوا بعاهات بدنية نتيجة لهجرتهم.
    L'évaluation de l'aptitude concerne uniquement les personnes sous tutelle, qui sont toutes des personnes atteintes de handicaps intellectuels ou psychosociaux. UN وهذا التقييم لا ينطبق إلا على الأشخاص الخاضعين للوصاية، وهم أشخاص يعانون جميعاً من إعاقة نفسية - اجتماعية أو ذهنية.
    Pour les enfants souffrant de handicaps physiques ou mentaux graves, la famille reçoit l'allocation habituelle plus un supplément de 1 650 schillings. UN وتتلقى أسرة اﻷطفال الذين يعانون من عاهات بدنية أو عقلية البدل العادي باﻹضافة إلى بدل إضافي قدره ٦٥٠ ١ شلنا نمساويا.
    Certaines femmes qui survivent à ces complications souffrent toute leur vie de handicaps tels que les fistules vésico-vaginales ou recto-vaginale et de stérilité secondaire. UN وتُصاب بعض النساء اللاتي تجتاز هذه التعقيدات بحالات عجز مستديمة مثل الناصور المهبلي المثاني/المستقيمي والعقم الثانوي.
    Le sport doit être une activité principale de la jeunesse et doit être pratiqué à différents âges, y compris par ceux qui souffrent de handicaps physiques. UN وينبغي أن تكون الرياضة نشاطا أساسيا للنشئ، وأن يمارسها الناس من كل اﻷعمار، حتى وإن كانوا يعانون من معوقات بدنية.
    Sur l'échantillon représentatif choisi, 48,4 % étaient des réfugiés, dont la plupart souffraient de handicaps à la fois physiques et mentaux. UN وكانت نسبة اللاجئين في العينة التمثيلية المختارة 48.4 في المائة، يعاني معظمهم من حالات إعاقة بدنية وعقلية معا.
    Environ 289 cas, représentant 841 personnes, ont été réinstallés; parmi eux, on note des personnes souffrant de handicaps physiques et mentaux, présentant des risques médicaux et des victimes de la torture ou de la violence. UN وأعيد توطين نحو ٩٨٢ حالة تشمل في المجموع ١٤٨ شخصا؛ ومن بينهم أشخاص مصابون باعاقات جسدية وعقلية، وأشخاص معرضون لمخاطر من الناحية الطبية وضحايا التعذيب/العنف.
    Les personnes couvertes par cet instrument incluent des parents célibataires et les mères d'enfants qui souffrent de handicaps. UN والأشخاص المشمولون بهذا الصك هما الأبوان اللذان يقوم أحدهم بتنشئة الأسرة بمفرده والأمهات اللاتي لديهن أبناء معوقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more