Procédure inéquitable, droit à l'égalité et à la non-discrimination, droit des peuples autochtones de jouir de leur propre culture | UN | المسائل الموضوعية: المحاكمة غير العادلة؛ الحق في المساواة وعدم التمييز؛ حق الشعوب الأصلية في التمتع بثقافاتها الخاصة |
Cela dit, l'examen du droit des membres des minorités de jouir de leur propre culture a laissé quelque peu à désirer. | UN | إلا أن حق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات في التمتع بثقافتهم الخاصة لم يستوف على ما يرام في المناقشة. |
Le droit de jouir de leur propre culture ou d'utiliser leur propre langue ne saurait leur être refusé. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم حرمان أفرادها من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة أو استخدام لغاتهم الخاصة. |
Il a précisé que ces mesures de précaution étaient sujettes à évolution pour permettre au citoyen de jouir de la plénitude des espaces d'expression. | UN | وأوضح أن هذه التدابير الوقائية قد تخضع للتغيير لتمكين المواطن من التمتع بمساحات التعبير كافة. |
Les pouvoirs publics doivent s'efforcer d'assurer les conditions nécessaires pour permettre à chacun de jouir de ce droit. | UN | وعلى السلطات العامة أن تسعى جاهدة لضمان الظروف المواتية لتمكين الجميع من التمتع بهذا الحق. |
Les États doivent ici prendre toutes les mesures pouvant permettre aux plus démunis de jouir de ce droit vital pour l'être humain. | UN | وعلى الدول أن تتخذ كافة التدابير التي يمكن أن تسمح لأشد الناس فقراً بالتمتع بهذا الحق الحيوي بالنسبة للإنسان. |
En effet, nous œuvrons pour que toutes les personnes, et en particulier les plus vulnérables, aient la possibilité de jouir de tous leurs droits et de développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité. | UN | ونحن نعمل لكفالة قدرة كل الشعوب، ولا سيما الأشد ضعفا، على التمتع بحقوقها وتحقيق إمكاناتها على قدم المساواة. |
Atteintes au droit de la minorité bulgare de jouir de sa propre culture | UN | عمليات انتهاك حق اﻷقلية البلغارية في التمتع بثقافتها الخاصة |
Les femmes ont le même droit que les hommes de jouir de tous leurs droits et libertés et d'être protégées contre les traitements inhumains. | UN | وللمرأة في جزر فيرجن البريطانية نفس الحقوق كالرجل في التمتع بجميع الحقوق والحريات وحمايتها من المعاملة اللاإنسانية. |
Ce document fondamental consacre le droit qu'ont les personnes handicapées de jouir de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | تتناول هذه الوثيقة المبدئية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le Comité a conclu que l'État partie avait privé la plaignante de l'exercice du droit de jouir de sa propre culture, avec les autres membres de son groupe. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت حق صاحبة الشكوى في التمتع بثقافتها مع أعضاء جماعتها الآخرين. |
Après la promulgation de celle-ci, les citoyens continueront de jouir de ces droits dans leur essence. | UN | وبعد صدور الدستور، سيستمر المواطنون في التمتع بجوهر تلك الحقوق. |
L'article 7 du Pacte reconnaît le droit qu'a toute personne de jouir de conditions de travail justes et favorables. | UN | وتعترف المادة 7 من العهد بالبعد الفردي للحق في العمل، وتنص على حق كل إنسان في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية. |
Le refus de la citoyenneté a été utilisé par des États pour empêcher des minorités de jouir de leurs droits. | UN | فقد لجأت الدول إلى الحرمان من المواطنة لإقصاء الأقليات من التمتع بحقوقها. |
De ce raisonnement, affirme l'auteur, il ressort clairement que les personnes ayant les mêmes antécédents que lui sont empêchées de jouir de leurs droits, ou de les exercer, dans des conditions d'égalité par rapport aux autres membres de la collectivité. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن من الواضح، استناداً إلى هذا التعليل، أن الأفراد الذين ينتمون إلى نفس الخلفية التي ينتمي إليها هو يحرمون من التمتع بحقوقهم أو ممارستها على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع. |
La communauté internationale devrait donc réaffirmer sa volonté de réduire l’extrême pauvreté afin de permettre à chacun de jouir de ses droits fondamentaux. | UN | لذلك فإن على المجتمع الدولي أن يؤكد من جديد رغبته في تخفيض حدة الفقر من أجل تمكين الجميع من التمتع بحقوقهم اﻷساسية. |
L'Irlande dispose donc désormais d'un arsenal juridique lui permettant de déceler ce qu'elle soupçonne être des produits du crime, et d'empêcher leurs auteurs de jouir de ces produits. | UN | وكانت المحصّلة الإجمالية توفير أساس قانوني للكشف عن عائدات الجريمة المشتبه بها وحرمان المجرمين من التمتع بها. |
2. Un ordre économique et politique injuste et antidémocratique international qui empêche la grande majorité de la population mondiale de jouir de ses droits; | UN | 2- عدم عدالة أو ديمقراطية النظام الاقتصادي والسياسي الدولي الذي يحرم الغالبية الكبيرة من سكان العالم من التمتع بحقوقهم؛ |
Dans le même ordre d'idées, la restructuration en cours du système onusien devrait permettre aux petits États de jouir de davantage de sécurité et de pouvoir siéger au Conseil de sécurité sans entrave. | UN | كما أن إعادة تشكيل الهياكل الحالية لمنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسمح للدول الصغيرة بالتمتع بقدر أكبـــر من اﻷمن، وبالتمكن من شغل مقعد في مجلــس اﻷمن دون صعوبة. |
Il s'agit d'une forme de discrimination qui empêche sérieusement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales et de les exercer à égalité avec les hommes. | UN | فهو شكل من أشكال التمييز التي تكبح على نحو خطير من قدرة المرأة على التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المخولة لها وممارستها على أساس المساواة مع الرجل. |
Réaffirmant que les actes de violence qui visent les femmes les empêchent partiellement ou totalement de jouir de leurs droits et libertés fondamentales, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة تعَوﱢق تمتعها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو تلغيه، |
L'objectif consiste à réduire la pression qui pèse sur l'emploi du temps des femmes pour leur permettre de jouir de leurs droits économiques, politiques et humains. | UN | وكان الهدف تخفيض الضغط على وقت المرأة لكي تنعم بحقوقها الاقتصادية والسياسية والإنسانية. |
Permettons à nos fils et à nos filles de jouir de leur dignité humaine et d'oeuvrer ensemble à la paix et aux progrès de leur environnement. | UN | ولنمكن أبناءنا وبناتنا من أن يتمتعوا بكرامتهم اﻹنسانية، وأن يسعوا معا من أجل السلم والتقدم لبيئتهم. |
Toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, ont le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin et doivent avoir la possibilité de jouir de tous leurs droits et de développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité; | UN | ولجميع الأفراد، وبخاصة قليلو الحيلة، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز وفي إتاحة فرصة متساوية لهم للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه؛ |
La communauté internationale doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour permettre au peuple palestinien de jouir de ses droits inaliénables et de vivre dans la liberté, la sécurité et la dignité dans un État de Palestine indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ويجب أن يبذل المجتمع الدولي قصاري جهده لتمكين الشعب الفلسطيني من إعمال حقوق الإنسان الخاصة به وغير القابلة للتصرف والعيش في حرية، وأمن، وسلام وكرامة في دولة فلسطين المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Parlant de Gibraltar comme d'une anomalie historique, l'intervenant a souligné que l'Espagne entendait conclure avec le Royaume-Uni un accord général visant à permettre au territoire de jouir de la plus grande autonomie possible et de tirer parti des nouvelles possibilités de coopération entre pays européens. | UN | وأشار كذلك إلى جبل طارق معتبرا هذا الإقليم حالة شاذة، وشدد على أن إسبانيا مستعدة عن طريق اتفاق شامل مع المملكة المتحدة لكفالة تمتّع جبل طارق بأقصى حد ممكن من الحكم الذاتي الداخلي للاستفادة من الحقبة الجديدة من التعاون الأوروبي. |
Enfin, elle demande quelles mesures ont été prises pour permettre aux femmes handicapées de jouir de l'égalité des chances dans l'éducation et dans la vie en général. | UN | واختتمت كلامها بتساؤلها عن التدابير التي اتخذت لكفالة أن تتمتع النساء المعوقات بالمساواة في الفرص التعليمية والحياتية. |
Toutefois, ils ont le droit d'accomplir en toute indépendance des transactions simples, de disposer librement de la rémunération de leur travail ou d'allocations et de jouir de droits de propriété intellectuelle. | UN | ويحق لهم أن ينجزوا بعض المعاملات البسيطة بصورة مستقلة، كما يحق لهم التصرف بالأجر أو المعاش الذي يتقاضونه على عملهم، ويحق لهم التمتع بحقوق الملكية الفكرية. |
Les personnes déjà soumises à certaines contraintes légitimes, telles que les prisonniers, continuent de jouir de leur droit de manifester leur religion ou leurs convictions dans toute la mesure compatible avec la nature de ces contraintes. | UN | ويظل اﻷشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم إلى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود. |
Les droits des enfants handicapés ne se limitaient pas à ceux qui étaient énumérés à l’article 23; au contraire, cet article visait à donner aux enfants handicapés le maximum de chances de jouir de la totalité des droits énumérés dans la Convention. | UN | وقالت إن حقوق اﻷطفال المصابين بعجز لا تقتصر بأي حال على المادة ٣٢ وإن القصد من أحكام هذه المادة إنما هو ضمان أن تتاح للطفل المعوق فرصة قصوى للتمتع بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
Des restrictions à l'usage de certains noms ou translittérations ont été signalées; elles constituent une atteinte aux droits des groupes minoritaires de jouir de leur langue, de leur culture et de leur identité. | UN | وقد أُفيد بفرض قيود على استخدام بعض الأسماء وحروف الكتابة، ويشكل ذلك انتهاكاً لحقوق الأقليّات في التمتُّع بلغتها وثقافتها وهويتها. |