Pour la défense de l'équipe de jour, c'était une bonne histoire. | Open Subtitles | الان, فى دفاع المناوبة النهارية, تلك كانت قصة جيدة |
d'écoles publiques de jour | UN | المديرون والمديرات في المدارس النهارية العامة |
En plus des jardins d'enfants publics et des centres de jour, il existe déjà un nombre considérable de jardins d'enfants privés et communautaires gérés par des ONG et des associations. | UN | وفضلاً عن رياض الأطفال ومراكز الرعاية النهارية التابعة للقطاع العام، يوجد كذلك أصلاً عدد كبير من رياض الأطفال الخاصة والمجتمعية التي تعود إلى منظمات غير حكومية ورابطات. |
Des patrouilles de jour et de nuit se déroulent quotidiennement. | UN | ويُجرى القيام بدوريات نهارية وليلية على أساس يومي. |
Nous nous félicitons de ce que Mogadiscio connaisse de jour en jour une stabilité plus grande. | UN | ومما يشجعنا أن مقديشو تشهد بيئة من الاستقرار الذي يتزايد يوما بعد يوم. |
La salle de jour, la cafétéria et le jardin sont mixtes. | Open Subtitles | سكن النهار والكافتيريا مختلطان كذلك الامر بالنسبة للفناء الخارجي |
On pense que les raids de jour sont une erreur. | Open Subtitles | يعتقدون أن لربما القصف النهاري عبارة عن خطأ |
Les animaux qui ne sortent pas de jour, j'y crois pas. | Open Subtitles | لا أصدقه عندما قال أن الحيوانات لا تخرج نهارا |
Les personnes âgées ne disposent d'aucune infrastructure de jour. | UN | ولا توجد أي منشآت للرعاية النهارية للمسنين. |
Services de formation de jour et de réadaptation professionnelle dispensés par le Département de la protection sociale (SWD) | UN | خدمات التدريب النهارية وإعادة التأهيل المهني التي تقدمها إدارة الرعاية الاجتماعية |
Elles recouvrent les services de protection de l'enfance, les crèches et les centres d'accueil de jour de type familial. | UN | وتشمل هذه المؤسسات خدمات رفاه ورعاية الأطفال، ورياض الأطفال، ودُور الرعاية النهارية الأسرية. |
iii) Rénovation des écoles primaires du premier cycle et des écoles secondaires communautaires de jour pour en faire des écoles secondaires conventionnelles; | UN | ' 3` رفع مستوى المدارس الإعدادية والمدارس الثانوية النهارية الأهلية لتصبح مدارس ثانوية تقليدية تماماً؛ |
Soins de jour: ces soins sont dispensés dans des établissements dotés des moyens les plus modernes qui fournissent aux personnes âgées une assistance psychologique et sociale; | UN | الرعاية النهارية: عبارة عن قسم مجهز بأحدث الإمكانيات يقدم الخدمات النفسية والاجتماعية؛ |
Sept femmes ont achevé la période de six mois de traitement de jour et ont commencé à travailler tout en étant intégrées dans le système de nuit. | UN | وأكملت سبع نساء فترة المتابعة النهارية التي استمرت ستة أشهر، ثم بدأن العمل أثناء فترة خضوعهن للمتابعة ليلية. |
Le nombre d'enfants maximum permis à une seule mère de jour est de cinq. | UN | والعدد الأقصى من الأطفال المسموح برعايتهم من جانب أم نهارية واحدة هو 5. |
Ecole de jour et structure d'appui pour les enfants dans les maternelles et les écoles: | UN | مدارس نهارية وهياكل لدعم الأطفال في رياض الأطفال والمدارس: |
Une école de jour doit être mise en place, dans le Bas-Pays et une autre dans le Haut-Pays . | UN | ينبغي إنشاء مدرسة نهارية في كل من المنطقة السفلى والمنطقة العليا من البلد. |
La situation humanitaire précaire s'aggrave de jour en jour. | UN | وما فتئت الحالة الإنسانية الخطيرة تتردى يوما بعد يوم. |
L'intégration matérielle, économique et commerciale s'accroît de jour en jour. | UN | إن دمج الهياكل اﻷساسية والدمج الاقتصادي والتجاري ينموان يوما بعد يوم. |
Alors nous devrons prendre l'itinéraire indirect. de jour et sans tunnel. | Open Subtitles | سنأخذ الطريق الغير المباشرة، فى ضوء النهار وليس الأنفاق |
Fonctions antérieures : Directeur de l'hôpital de jour pour le traitement de l'alcoolisme et de l'abus des drogues; Directeur du Département d'épidémiologie et de statistique. | UN | الوظائف السابقة: رئيس المستشفى النهاري ﻹدمان الكحول وإساءة استعمال المخدرات؛ ورئيس إدارة علم اﻷوبئة والاحصاء. |
Dans l'intervalle, la MONUIK patrouille de jour et de nuit ces zones sensibles. | UN | وفي هذه اﻷثناء، تراقب دوريات البعثة هذه المناطق نهارا وليلا. |
L'accessibilité doit être assurée, à tout moment, de jour comme de nuit. | UN | ويجب أن تكون إمكانية الوصول المادي موثوقة، بما في ذلك الوصول في جميع الأوقات نهاراً وليلاً. |
Une subvention de 25 000 roupies est accordée à chaque centre de jour par l'intermédiaire du Secrétaire du Département. | UN | وتُمنح منحة تبلغ 25000 روبية لكل مركز نهاري عن طريق أمانة الشعب. |
Donc vous ne savez pas à quelle distance vous voyez de jour ou de nuit ? | Open Subtitles | لذا، ليست لديكِ فكرةً عمّا رأيتيه إن كان بالنهار أو الليل؟ |
À cela s'ajoute une situation humanitaire préoccupante qui se dégrade de jour en jour. | UN | وينضاف إلى ذلك الوضع الإنساني المثير للقلق والذي يزداد سوءاً يوماً بعد يوم. |
En 2008, 24 nouveaux centres de jour ont reçu une subvention tandis que 14 projets générateurs de revenus ont été financés; | UN | وفي 2008 قُدمت أموال لـ 24 مركزا نهاريا جديدا بينما وفرت أموال لـ 14 مشروعا مدرا للدخل. |
Le monde entier, entre-temps, voit, impuissant, le bilan des victimes s'alourdir de jour en jour. | UN | والعالم بأسره في هذه الأثناء يراقب عاجزا، ارتفاع عدد الإصابات من يوم إلى آخر. |
Il n'y a pas assez de maisons de retraite et de centres de jour, et les services qui y sont dispensés ne sont pas adéquats ni efficaces. | UN | فعدد دور المسنين ومراكز الرعاية اليومية غير كافية والمرافق الموفرة لهم غير لائقة وغير فعالة. |
En outre, la Force effectue des patrouilles de jour et de nuit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم القوة بدوريات ليلا ونهارا. |
La Force a acquis une meilleure capacité d'observation dans la zone de séparation, de jour comme de nuit, grâce à l'acquisition d'un matériel de qualité | UN | أثبتت القوة على نحو أفضل وجودها في منطقة الفصل خلال الليل والنهار بعد شراء أحدث معدات المراقبة |