La fin de la guerre froide fait que, pour la première fois depuis le début de l'ère nucléaire, le désarmement nucléaire est possible. | UN | وقد جعلت نهاية الحرب الباردة من الممكن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي ﻷول مرة منذ بداية العصر النووي. |
C'est là une situation dangereuse et sans précédent dans toute l'histoire de l'ère nucléaire. | UN | وهذا بُعد خطير لم يسبق له مثيل، ولم يُسمع بمثله في تاريخ العصر النووي كله. |
L'implantation d'armes dans l'espace aurait des conséquences imprévisibles, de même ampleur que celles qui avaient accompagné le début de l'ère nucléaire. | UN | فتسليح الفضاء سيتسبب في عواقب غير قابلة للتنبؤ، شبيهة بعواقب مطلع العصر النووي. |
Le problème consistant à freiner la propagation des armes de destruction massive s'avère plus important aujourd'hui qu'il ne l'a jamais été depuis le début de l'ère nucléaire. | UN | لقد ظهر أن مشكلة السيطرة على انتشار أسلحة الدمار الشامل أكثر أهمية في الوقت الحاضر من أي وقت مضى في العصر النووي. |
Certes, ces instruments ne correspondent pas à une technologie nouvelle, mais ils témoignent d'un nouvel aspect de l'ère nucléaire. | UN | وفي حين أن هذه اﻷجهزة لا تمثل أي تكنولوجيا جديدة إلا أنها تؤذن بقدوم جانب جديد من جوانب الحقبة النووية. |
Au tout début de l'ère nucléaire, il était admis que l'atome avait à la fois des applications pacifiques et militaires. | UN | اتضح منذ بداية العصر النووي أن للذرة تطبيقات سلمية وعسكرية في آن واحد. |
Au tout début de l'ère nucléaire, il était admis que l'atome avait à la fois des applications pacifiques et militaires. | UN | اتضح منذ بداية العصر النووي أن للذرة تطبيقات سلمية وعسكرية في آن واحد. |
Ce qui est à juste titre qualifié de plus grande catastrophe technologique mondiale de l'ère nucléaire équivaut tout simplement pour le Bélarus à une calamité nationale. | UN | إن ما وُصف بحق أنه أسوأ كارثة تكنولوجية في العالم خلال العصر النووي ليس بالنسبة إلى بيلاروس أقل من كارثة وطنية. |
En fait, depuis l'aube de l'ère nucléaire, nous nous sommes constamment efforcés de conclure un traité. | UN | والواقع أن هدف معاهدة الحظر الشامل للتجارب كان محط جهودنا الدؤوبة منذ فجر العصر النووي. |
Le début de l'ère nucléaire constitue un point de référence juridique en l'espèce. | UN | تشكل بداية العصر النووي مَعْلما قانونيا بشأن القضية قيد النظر. |
Dans les deux cas, la situation juridique telle qu'elle existait au début de l'ère nucléaire aurait continué. | UN | وفي كلتا الحالتين يظل الوضع القانوني السائد في بداية العصر النووي ساريا. |
Le commencement de l'ère nucléaire constitue un repère utile pour trancher la question ainsi soulevée. | UN | ومن المفيد لدى البتﱢ في هذه المسألة المثارة أن نتخذ من بداية العصر النووي نقطة قياس. |
Le Canada, par exemple, a décidé d'écarter l'option nucléaire dès le début de l'ère nucléaire. | UN | فقد قررت كندا، مثلاً، أن تستغني عن الخيار النووي منذ فجر العصر النووي. |
Tout en nous remémorant avec horreur le début de l'ère nucléaire qui, il y a 50 ans, a été marqué par la dévastation d'Hiroshima et de Nagasaki, nous attendons avec impatience la fin de cette page tragique de l'Histoire. | UN | فنحن إذ نتذكر بهلع بدء العصر النووي منذ ٠٥ عاما بتدمير هيروشيما وناجازاكي، ننتظر بقلق إنهاء هذا العصر المأساوي. |
Le passage de l'ère nucléaire à celle d'une non—prolifération véritable symbolisera notre accession à un niveau de civilisation plus élevé. | UN | إن الانتقال من العصر النووي إلى عصر عدم الانتشار الحقيقي سيرمز إلى إرتقائنا إلى مستوى أرفع من الحضارة. |
De plus, certains des paramètres clefs de l'ère nucléaire, à savoir le fait que certains États seulement étaient dotés d'armes nucléaires et avaient les connaissances et les compétences techniques requises, perdent rapidement toute pertinence. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ اليوم تآكل سريع لمعايير أساسية قام عليها العصر النووي ومؤداها أن قلة من الدول فقط كانت تحوز الأسلحة النووية وتملك المعرفة والقدرات التكنولوجية اللازمة في هذا الصدد. |
Un tel traité fait partie du programme d'action de la communauté internationale presque depuis le début de l'ère nucléaire. | UN | إن هذه المعاهدة لازمت جدول الأعمال الدولي خلال أغلب فترات العصر النووي. |
QG de la CIA, LANGLEY, VIRGINIA L'arrivée de l'ère nucléaire a pu accélérer le processus de mutation. Des individus avec d'extraordinaires abilités peuvent déjà être parmi nous. | Open Subtitles | ربما حلول العصر النووي سرع من عملية التحول، وذوات القدرات الخارقة ربما يكونوا بيننا بالفعل. |
Nous nous félicitons en particulier de la décision historique de créer un comité spécial et de procéder à des négociations sur l'arrêt de la production de matières fissiles, mesure attendue depuis l'aube même de l'ère nucléaire. | UN | ونحن نرحب، على وجه الخصوص، بالقرار التاريخي الذي حقق اختراقا مفاجئا بإنشاء لجنة مخصصة والانطلاق إلى مفاوضات معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية، وهذه خطوة تأخرت كثيراً عن موعدها منذ فجر العصر النووي. |
Le Secrétaire général rappelle que 1945, année de la fondation de l'ONU, a également marqué le commencement de l'ère nucléaire avec les explosions horrifiantes d'Hiroshima et de Nagasaki. | UN | 12 - الأمين العام: أشار إلى أن عام 1945 هو العام الذي أنشئت فيه الأمم المتحدة، وإلى أنه شكل أيضا بداية الحقبة النووية بانفجاري هيروشيما وناغازاكي المروعين. |