"de l'économie dans son ensemble" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصاد ككل
        
    • الاقتصاد في مجموعه
        
    • الاقتصادي العام
        
    • والاقتصاد ككل
        
    C'est la diversification des bases de production et d'exportations qui permettra de réaliser une croissance économique robuste accompagnée d'une augmentation de productivité de l'économie dans son ensemble. UN ويمكن تحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام وزيادة الإنتاجية على مستوى الاقتصاد ككل عن طريق تنويع الإنتاج وقواعد التصدير.
    La bonne santé de l'économie dans son ensemble peut dépendre des prix payés ou perçus par les agents du secteur privé. UN ويمكن أن تعتمد صحة الاقتصاد ككل على اﻷسعار التي تدفعها أو تتلقاها الجهات الفاعلة في القطاع الخاص مقابل السلع اﻷساسية.
    Les résultats des activités manufacturières ont également varié selon les pays, mais la croissance globale du secteur est restée en deçà du taux de croissance de l'économie dans son ensemble. UN كما تفاوت التصنيع بين البلدان، بالرغم من أن النمو العام في القطاع ظل دون معدل توسع الاقتصاد ككل.
    - Le renforcement de la compétitivité de l'économie dans son ensemble ; UN - تعزيز تنافس الاقتصاد في مجموعه.
    L'accroissement des revenus ne contribue que dans une faible mesure au développement de l'économie dans son ensemble, ne laissant guère de possibilités de générer des économies d'échelle. UN ويمكن أن تزيد مستويات الدخل الأعلى الحجم الاقتصادي العام بقدر محدود لا غير، بحيث لا تعود هناك فرص لإنشاء وفورات الحجم.
    Les banques ne sont donc pas en mesure de jouer un rôle constructif dans la restructuration de l'industrie et de l'économie dans son ensemble. UN ولذلك، فالمصارف عاجزة عن الاضطلاع بدور بناء في إعادة تنظيم الصناعة والاقتصاد ككل.
    19. La diversification des produits de base, même s'il ne s'agit pas d'une panacée, joue un rôle important pour promouvoir la diversification de l'économie dans son ensemble. UN ١٩ - وتنويع السلع اﻷساسية، وإن لم يكن بلسما شافيا، هو جزء هام لا يتجزأ من تعزيز تنويع الاقتصاد ككل.
    Il faut certes participer à la division internationale du travail, mais en recourant pour ce faire à des transformations structurelles plus vastes qui puissent accroître la productivité de l'économie dans son ensemble plutôt que de se fier à une croissance cantonnée à quelques secteurs bien précis. UN وعلى الرغم من أن المشاركة في التقسيم الدولي للعمل هامة، فينبغي أن يستند ذلك إلى تحول هيكلي أوسع نطاقاً لزيادة الإنتاجية على نطاق الاقتصاد ككل بدلا من الاعتماد على قطاعات محددة محدودة النمو.
    Néanmoins, lorsqu'elle est appliquée, grandes sont les incertitudes des planificateurs et les praticiens face à l'évolution de l'économie dans son ensemble et aux effets probables des changements climatiques. UN ولكن المخططين والممارسين يواجهون، عند تنفيذهم لهذا النهج، قدراً كبيراً من عدم اليقين بشأن التطورات المقبلة في الاقتصاد ككل والتأثيرات التي يحتمل أن يحدثها تغير المناخ.
    Premièrement, il arrive souvent que des monopoles bénéficient de leur " rente de monopole " sans devenir plus compétitifs à l'étranger, au détriment des consommateurs nationaux et en fin de compte du développement de l'économie dans son ensemble. UN أولاً، كثيراً ما تتمتع الاحتكارات " بالريع الاحتكاري " الذي تجنيه دون أن تصبح أكثر قدرة على المنافسة في الخارج، ويتم ذلك على حساب المستهلك المحلي وتنمية الاقتصاد ككل في نهاية الأمر.
    a) Les TIC ont d'importantes répercussions sur la productivité de l'économie dans son ensemble. UN (أ) تحدث تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الكثير من الآثار غير المباشرة في إنتاجية الاقتصاد ككل.
    31. Il importe de veiller à ce que toutes les mesures nécessaires soient mises en place pour retirer un avantage maximal de la libéralisation du commerce et améliorer l'efficience de l'économie dans son ensemble et le bienêtre des consommateurs. UN 31- ومن الهام ضمان اتخاذ جميع التدابير لكي تزداد إلى أقصى حد المكاسب الإيجابية المتحققة من تحرير التجارة وبالتالي تحقيق مكاسب من حيث الكفاءة في الاقتصاد ككل وتدعيم رفاه المستهلكين.
    Premièrement, il arrive souvent que des monopoles bénéficient de leur < < rente de monopole > > sans devenir plus compétitifs à l'étranger, au détriment des consommateurs nationaux et en fin de compte du développement de l'économie dans son ensemble. UN أولاً، كثيراً ما تتمتع الاحتكارات " بالريع الاحتكاري " الذي تجنيه دون أن تصبح أكثر قدرة على المنافسة في الخارج، ويتم ذلك على حساب المستهلك المحلي وتنمية الاقتصاد ككل في نهاية الأمر.
    Il a fait le point de la mondialisation et de l'intensification des échanges internationaux, mis l'accent sur la complexité et la diversité des relations entre hommes et femmes dans le domaine de la production et de la commercialisation dans de nombreux pays et demandé que ces questions soient examinées dans l'optique non seulement du commerce, mais également de l'économie dans son ensemble. UN واستعرض تجربة العولمة حتى الآن وتكثيف التجارة الدولية، وشدد على أن العلاقات بين الجنسين معقدة ومتعددة الأوجه في بلدان عديدة في أنشطة الانتاج/التسويق ودعا إلى استكشاف هذه المسائل، ليس فقط في سياق التجارة وإنما أيضاً في إطار الاقتصاد ككل.
    Deuxièmement, et c'est l'aspect qui a été le plus souligné depuis la crise financière, une taxe sur les opérations en devises permettrait d'augmenter les recettes. Le secteur financier est, d'une manière générale, sous-taxé et un déséquilibre s'est installé entre les taux de rendement privés du secteur financier et les taux de rendement sociaux de l'économie dans son ensemble. UN 55 - ومن جهة أخرى - وهذا هو الجانب الذي ازداد التركيز عليه منذ الأزمة المالية - ستؤدي ضريبة العملة إلى زيادة الإيرادات؛ فالضرائب المفروضة على القطاع المالي أقلّ عموما مما يجب، وهناك اختلال بين معدلات العائد الخاصة في القطاع المالي ومعدلات العائد الاجتماعية في الاقتصاد ككل.
    Il existe un fossé entre les mécanismes de l'économie dans son ensemble et l'économie individuelle de chacun, que les politiques nationales et internationales n'ont pas pris en compte Voir Peter Gottschalk, Bjorn Gustafson et Edward Palmer (éd.), The Distribution of Economic Welfare in the 1980s, Cambridge University Press, 1997. UN فهناك هوة بين تصريف شؤون الاقتصاد ككل والاقتصادات الفردية للناس، وهي مسألة لم تعالجها السياسات الوطنية والسياسة الدولية)٣٦(. ٩٧- هذا التناقض المتزايد بين النمو والتوزيع تترتب عليه نتائج ضارة للغاية في كثير من بلدان العالم وأقاليمه.
    De plus, le fait qu'elles n'aient qu'un accès limité aux autres services et ressources comme les terres, le crédit et la technologie (y compris en matière d'information et de communication) contribue de toute évidence à limiter la productivité des femmes chefs de petites entreprises et des travailleuses et, parlà, à réduire la productivité de l'économie dans son ensemble. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن نقص فرص الحصول على الخدمات والموارد الأخرى، مثل الأرض والائتمان والتكنولوجيا (بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات) يؤدي في أغلب الاحتمالات إلى انخفاض إنتاجية المرأة كصاحبة مشروع صغير وكعاملة ومن ثم إلى انخفاض الناتج على مستوى الاقتصاد ككل.
    Ils ont également noté l'introduction dans le pays d'un certain nombre de réformes politiques et économiques, notamment dans le secteur agricole, en vue de stimuler la croissance de l'économie dans son ensemble. UN ولاحظوا أيضا أن البلد أدخلت فيه بعض الاصلاحات السياسية والاقتصادية، ولا سيما في القطاع الزراعي، وذلك لغرض حفز النمو الاقتصادي العام.
    Ils ont également noté l'introduction dans le pays d'un certain nombre de réformes politiques et économiques, notamment dans le secteur agricole, en vue de stimuler la croissance de l'économie dans son ensemble. UN ولاحظوا أيضا أن البلد أدخلت فيه بعض الاصلاحات السياسية والاقتصادية، ولا سيما في القطاع الزراعي، وذلك لغرض حفز النمو الاقتصادي العام.
    Les TIC stimulent la productivité en accroissant l'efficacité des individus, des entreprises, des secteurs et de l'économie dans son ensemble. UN فهذه التكنولوجيات تزيد الإنتاجية بتحسين كفاءة الأفراد والشركات والقطاعات والاقتصاد ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more