Donner aussi des renseignements sur les mesures prises pour aider les travailleurs à sortir de l'économie informelle. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمساعدة العمال على الخروج من الاقتصاد غير الرسمي. |
Bon nombre de femmes qui ne travaillent pas dans l'agriculture constituent l'épine dorsale de l'économie informelle de nombreuses régions. | UN | ويشكّل كثير من النساء اللاتي لا تعملن في الزراعة دعامة الاقتصاد غير الرسمي في مناطق كثيرة. |
Nombre d'entre eux ont du mal à sortir de l'économie informelle et occupent souvent des emplois précaires et faiblement rémunérés. | UN | وينحصر العديد منهم في دائرة الاقتصاد غير الرسمي حيث يعملون في وظائف غير مستقرة ومنخفضة الأجر في كثير من الأحيان. |
Des facteurs physiques, économiques, réglementaires et culturels contribuent à barrer l'accès aux services financiers, ce qui défavorise particulièrement les pauvres, les femmes, les jeunes, les populations rurales et les travailleurs de l'économie informelle. | UN | وهناك عوامل مادية واقتصادية وتنظيمية وثقافية تساهم في نقص فرص الحصول على الخدمات المالية، وهي عوامل تؤثر بوجه خاص على الفقراء والنساء والشباب وسكان الأرياف والعاملين في قطاع الاقتصاد غير النظامي. |
Pendant la même période, 157 262 femmes avaient participé aux programmes de formation destinés aux travailleurs de l'économie informelle organisés par le Conseil central pour l'éducation des travailleurs. | UN | وخلال نفس الفترة، اشترك 262 157 امرأة في البرامج التدريبية للعاملين في الاقتصاد غير النظامي التي نظمها المجلس المركزي لتثقيف العمال. |
S'occuper de l'économie informelle constituait une autre priorité pour le Gouvernement de la Fédération: de nouvelles lois relatives aux contraventions et à l'inspection du travail avaient été adoptées pour renforcer la protection des employés, en prévoyant davantage d'inspections et de peines. | UN | ويشكل التصدي للاقتصاد غير الرسمي أولويةً أخرى لحكومة الاتحاد: فقد اعتُمدت قوانين جديدة تتعلق بالجنح وتفتيش العمل لتعزيز حماية العاملين عن طريق زيادة عمليات التفتيش والعقوبات. |
Les contrats et les droits de propriété sont supposés être des éléments établis, et ce qui se passe au sein de l'économie informelle est à peine pris en compte. | UN | حيث يُفترض أن العقود وحقوق الملكية توضع بوضع التنفيذ ونادرا ما يؤخذ في الحسبان ما يجري في الاقتصاد غير الرسمي. |
Un séminaire a été organisé par le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie en mars 2011 afin d'identifier les préoccupations et attentes des femmes dans le secteur de l'économie informelle. | UN | وفي آذار/مارس 2011 نظمت حكومة كاليدونيا الجديدة حلقة دراسية لتحديد شواغل وتطلعات المرأة في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Il était difficile de garantir l'accès aux services de santé aux nomades et aux bergers, qui relevaient de l'économie informelle et se voyaient donc exclus des programmes de soins de santé de l'assurance maladie. | UN | وأشار إلى أن من الصعب ضمان الحصول على الخدمات الصحية من جانب الشعوب الأصلية ورعاة الماشية الذي استُبعدوا من خطط التأمين الصحي التقليدية لكونهم جزءاً من الاقتصاد غير الرسمي. |
S'agissant de l'extension de la sécurité sociale, une panoplie de mesures est envisagée à l'effet de la couverture des acteurs de l'économie informelle. | UN | وفي ما يتعلق بتوسيع نطاق الضمان الاجتماعي، من المتوقع تنفيذ مجموعة من التدابير ترمي إلى تغطية العاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Cependant, partout nous constatons l'extrême vulnérabilité des femmes occupant des emplois précaires, l'écart entre le taux d'emploi des femmes et des hommes ainsi que les écarts non mesurés dans le secteur de l'économie informelle et ceux causés par cette dernière. | UN | غير أننا نرى في كل مكان ضخامة هشاشة أوضاع النساء في وظائف محفوفة بالمخاطر، والتفاوت في معدلات العمالة بين النساء والرجال، والثغرات غير المقيسة في الاقتصاد غير الرسمي وبسببه. |
Les plans d'urbanismes doivent assurer, grâce à des consultations, que les intérêts et les préoccupations de l'économie informelle sont pris en compte dans la planification et la conception des espaces publics. | UN | وثمة حاجة لأن يكفل التخطيط الحضري، من خلال التشاور، أخذ مصالح الاقتصاد غير الرسمي وقضاياه في الاعتبار عند تخطيط الأماكن العامة وتصميمها. |
Pour remédier au problème de l'économie informelle, il faut donner à chacun la possibilité d'exercer ses droits sur sa terre et ses actifs, et ce serait là une étape essentielle vers l'élimination de la pauvreté, car cela dégagerait une vaste réserve de capital. | UN | وبالتالي فإن طرق مسألة الاقتصاد غير الرسمي عن طريق منح حقوق قانونية للسكان على الأراضي والأصول التي يملكونها بالفعل، يُشكّل خطوة عملاقة على درب استئصال الفقر إذ أنه يُنشئ مستجمعا كبيرا لرأس المال. |
Le second axe de travail portera sur la transition de l'économie informelle à l'économie formelle, compte tenu en particulier du taux de chômage important, du sous-emploi, des inégalités entre les sexes et de la précarité associée à l'économie informelle. | UN | أما المسألة الثانية فتتناول التحول من الاقتصاد غير الرسمي إلى الاقتصاد الرسمي، وخاصة في ضوء ارتفاع البطالة والعمالة الناقصة وعدم المساواة بين الجنسين وعدم استقرار الاقتصاد غير الرسمي. |
En 2000, environ la moitié de l'emploi total relevait de l'économie informelle dans la région de l'Amérique latine, tandis que l'emploi du secteur informel représentait les trois quarts de l'emploi total dans les autres régions en développement. | UN | وفي عام 2000، استأثر الاقتصاد غير النظامي بحوالي نصف فرص العمل الكلية التي تم إيجادها في أمريكا اللاتينية، وبحوالي ثلاثة أرباع فرص العمل الكلية التي تم إيجادها في المناطق النامية الأخرى. |
En 2000, environ la moitié de l'emploi total relevait de l'économie informelle dans la région de l'Amérique latine, tandis que l'emploi du secteur informel représentait les trois quarts de l'emploi total dans les autres régions en développement. | UN | وفي عام 2000، استأثر الاقتصاد غير النظامي بحوالي نصف فرص العمل الكلية التي تم إيجادها في أمريكا اللاتينية، وبحوالي ثلاثة أرباع فرص العمل الكلية التي تم إيجادها في المناطق النامية الأخرى. |
En outre, il faut adopter des mesures visant les très nombreux travailleurs de l'économie informelle des pays en développement qui ne profitent pas des politiques de l'emploi. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين إعداد سياسات من أجل الوصول إلى أعداد أكبر من العاملين في قطاع الاقتصاد غير النظامي بالبلدان النامية، ممن لا ينتفعون بسياسات سوق العمل. |
On notera que, bien que les salaires et les prestations sociales soient généralement plus faibles dans le secteur informel que dans le secteur formel, il existe des variations importantes au sein même de l'économie informelle. | UN | 100- ومن الجدير بالملاحظة أنه رغم أن الأجور والاستحاقات هي أقل عموما في الاقتصاد غير النظامي عما هي عليه في الاقتصاد النظامي، توجد تباينات جوهرية حتى داخل الاقتصاد غير النظامي. |
Les taudis sont le reflet concret de l'économie informelle qui contribue pour une part substantielle au produit intérieur brut, à la création d'emplois et la production de revenus. | UN | فالأحياء الفقيرة هي مظهر مادي للاقتصاد غير الرسمي الذي يساهم بنسبة كبيرة في الناتج المحلي الإجمالي وفي خلق فرص العمل وفي فـرص إدرار الدخل. |
Faute de données désagrégées, en particulier, les États ne sont pas en mesure de cerner les caractéristiques démographiques de l'économie informelle ni les vulnérabilités propres aux travailleurs de ce secteur. | UN | ويحول نقص البيانات المفصلة، بصورة خاصة، دون فهم الدول المعالم الديمغرافية للاقتصاد غير الرسمي وأوجه الضعف المحددة التي يواجهها العمال غير النظاميين. |
La situation en ce qui concerne l'emploi des personnes handicapées dans l'économie informelle de l'État partie et les mesures prises pour leur donner les moyens de sortir de l'économie informelle, ainsi que pour assurer leur accès aux services de base et à la protection sociale. | UN | معلومات عن عمل الأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع الاقتصادي غير الرسمي في الدولة الطرف، والتدابير المتخذة لتمكينهم من الخروج من ذلك القطاع، والتدابير المتخذة لضمان حصولهم على الخدمات الأساسية والحماية الاجتماعية |
Faire connaître les systèmes existants aux pouvoirs publics, au secteur de l'économie informelle, aux petites et moyennes entreprises, et au grand public, et renforcer les capacités pour mettre en œuvre ces systèmes; | UN | (و) إذكاء الوعي بالنظم القائمة، وبخاصة لدى الحكومات والاقتصاد غير النظامي والشركات الصغيرة والمتوسطة، والجمهور، وتعزيز القدرات الكفيلة بتنفيذ تلك النظم |
Il a été dit que l'intégration des acteurs de l'économie informelle dans le système formel était donc avant tout un problème des pays en développement, et il a été estimé que la création d'un mécanisme simplifié de constitution de sociétés était une option pour les entreprises souhaitant intégrer l'économie formelle. | UN | وقيل، من ثمَّ، إنَّ جلب الجهات الناشطة في الاقتصاد غير النظامي إلى عالم الاقتصاد النظامي هو مشكلة تخصُّ البلدان النامية في المقام الأول، ورُئي أنَّ توفير مخطط لتبسيط إجراءات تأسيس المنشآت يمثِّل أحد الخيارات المتاحة للمنشآت الراغبة في الانضواء تحت مظلَّة الاقتصاد النظامي. |
Certains États Membres ont informé le Groupe d'experts que le Corps contrôlait également les circuits de l'économie informelle. | UN | 220 - وقد أبلغ بعض الدول الفريق بأن الفيلق يسيطر أيضاً على القنوات الاقتصادية غير الرسمية. |