Elle a salué, en particulier, les programmes de formation et les activités de sensibilisation du Bureau de l'égalité hommes-femmes. | UN | ورحّبت خاصة بالبرامج التدريبية وأنشطة التوعية التي يضطلع بها مكتب الشؤون الجنسانية. |
Le Groupe de l'égalité renforce par ailleurs le dialogue et la coopération avec le Bureau de l'égalité hommes-femmes de la mission de l'Union africaine. | UN | كما تعمل الوحدة على تعزيز الحوار والتعاون مع مكتب الشؤون الجنسانية في بعثة الاتحاد الأفريقي بالسودان. |
En outre, la police travaillait, avec le Bureau de l'égalité hommes-femmes et d'autres intervenants, à la conception d'un instrument pilote destiné à améliorer la collecte des données sur la fréquence de la violence familiale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عملت قوات الشرطة مع مكتب الشؤون الجنسانية ومع جهات معنية أخرى على تصميم أداة رائدة لجمع البيانات هدفها تحسين جمع البيانات المتعلقة بحوادث العنف المنزلي. |
:: La mise en place d'une base de données accessible sur Internet des pratiques menées en faveur de l'égalité hommes-femmes au sein des entreprises. | UN | :: إقامة قاعدة بيانات يمكن الوصول إليها على شبكة الإنترنت وتتعلق بالممارسات المضطلع بها من أجل المساواة بين الرجل والمرأة في المؤسسات. |
L'objectif de cette manifestation était de faire connaître les résultats obtenus par la Hongrie en matière de promotion de l'égalité hommes-femmes. | UN | وكان الهدف منه هو التعريف بالنتائج التي تحققت في هنغاريا على صعيد تعزيز المساواة بين المرأة والرجل. |
Le PNUD a adopté une innovation, le marqueur de l'égalité hommes-femmes, pour assurer la responsabilisation s'agissant des activités relatives à l'égalité entre les sexes et à la démarginalisation des femmes. | UN | 23 - وكان أحد الابتكارات التي استحدثها البرنامج الإنمائي اعتماد مؤشر المساواة بين الجنسين لضمان مساءلة الكيان عن عمله في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
L'Irlande a salué le travail du Bureau de l'égalité hommes-femmes, en particulier en ce qui concernait la propagation du VIH, et les mesures prises pour lutter contre la violence familiale. | UN | ورحّبت بعمل مكتب الشؤون الجنسانية ولا سيما فيما يخص انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، وبالجهود المبذولة للتصدي العنف المنزلي. |
Elle a exposé les mesures institutionnelles prises par le PNUD pour s'assurer de parvenir à des résultats en matière d'égalité des sexes, comme le marqueur politique de l'égalité hommes-femmes et les travaux du Comité de direction et de mise en œuvre sur l'égalité des sexes. | UN | وناقشت التدابير المؤسسية التي يتخذها البرنامج الإنمائي لكفالة تحقيق نتائج المساواة بين الجنسين، مثل مؤشر المساواة بين الجنسين وعمل اللجنة المعنية بالتوجيه والتنفيذ في مجال الشؤون الجنسانية. |
Elles se sont réjouies des résultats obtenus par le PNUD par l'intermédiaire du Comité de direction et de mise en œuvre sur l'égalité des sexes et du marqueur politique de l'égalité hommes-femmes. | UN | وأعربت عن ارتياحها لأن البرنامج الإنمائي حقق النتائج المؤسسية من خلال اللجنة المعنية بالتوجيه والتنفيذ في مجال الشؤون الجنسانية ومؤشر المساواة بين الجنسين. |
Il faut saluer l'ouverture de centres de recherche sur les inégalités entre les sexes dans les villes. Y a t-il également de tels centres dans les régions? L'État partie a-t-il un plan détaillé pour sensibiliser les enfants et la population à la nécessité de l'égalité hommes-femmes? | UN | ولاحظت وجود مراكز أبحاث في الشؤون الجنسانية في المدن لكنها سألت ما إذا كانت مراكز كهذه موجودة في المناطق وما إذا كانت لدى الدولة الطرف خطة شاملة لتثقيف الأطفال والجمهور بشأن القضايا الجنسانية. |
La section de l'égalité hommes-femmes a axé ses efforts sur la question de l'égalité des sexes et facilite l'organisation des visites du MdCF au plan international. | UN | وقد ركز مكتب الشؤون الجنسانية جهده على قضايا المساواة بين الجنسين، ويساعد في تنظيم زيارات وزارة شؤون المرأة على المستوى الدولي. |
Des consultations ont également eu lieu avec des groupes et des individus qui avaient manifesté leur volonté de collaborer avec le Bureau de l'égalité hommes-femmes pour faire face au problème de la traite des êtres humains. | UN | وأُجريت أيضاً مشاورات مع مجموعات وأفراد أعربوا عن اهتمامهم بالعمل مع مكتب الشؤون الجنسانية للتصدي لمشكلة الاتجار بالبشر ومكافحتها. |
Doter le Bureau de l'égalité hommes-femmes de ressources humaines et financières suffisantes pour lui permettre de contribuer efficacement à la promotion et à la protection des droits des femmes | UN | تزويد مكتب الشؤون الجنسانية بما يكفي من الموارد البشرية والمالية لتمكينه من المساهمة بفعالية في تعزيز حقوق المرأة وحمايتها. |
68. Le Bureau de l'égalité hommes-femmes se compose actuellement d'un directeur, de deux administrateurs de programme et d'un chargé d'études. | UN | 68- يتألف ملاك موظفي مكتب الشؤون الجنسانية حالياً من مدير واثنين من موظفي البرامج وموظف واحد للبحوث. |
Elle a exposé les mesures institutionnelles prises par le PNUD pour s'assurer de parvenir à des résultats en matière d'égalité des sexes, comme le marqueur politique de l'égalité hommes-femmes et les travaux du Comité de direction et de mise en œuvre sur l'égalité des sexes. | UN | وناقشت التدابير المؤسسية التي يتخذها البرنامج الإنمائي لكفالة تحقيق نتائج المساواة بين الجنسين، مثل مؤشر المساواة بين الجنسين وعمل اللجنة المعنية بالتوجيه والتنفيذ في مجال الشؤون الجنسانية. |
Mais toutes ces actions sont liées à la volonté politique qui, à partir de l'application des textes, peut conduire à l'atteinte de l'égalité hommes-femmes dans tous les secteurs. | UN | 57 - لكن جميع هذه الأنشطة مرتبطة بالإرادة السياسية التي يمكن، انطلاقاً من تطبيق النصوص، أن تقود إلى تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في جميع القطاعات. |
L'Institut pour l'égalité des femmes et des hommes met par ailleurs actuellement sur pied une base de données des pratiques menées en faveur de l'égalité hommes-femmes dans le domaine de l'emploi. | UN | 1-2-7 ويعكف الآن المعهد المعني بالمساواة بين المرأة والرجل، علاوة على ذلك، على إنشاء قاعدة بيانات للممارسات المضطلع بها لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في ميدان العمل. |
Au cours de la période considérée, des réformes importantes de la législation ont été opérées pour encourager la prise de mesures spéciales visant à accélérer l'instauration de l'égalité hommes-femmes. | UN | 56 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، تم إدخال إصلاحات هامة على القوانين لدعم التدابير الخاصة بالتعجيل في المساواة بين الرجل والمرأة. |
En 2011, l'Institut a employé 38 agents et un mandataire et a reçu 4.722.000 euros dont 33 % ont été consacrés au soutien d'organisations de la société civile actives dans le domaine de l'égalité hommes-femmes. | UN | 27- وفي عام 2011، عيّن المعهد 38 وكيلاً ومفوضاً واحداً وحصل على 000 722 4 يورو خُصصت نسبة 33 في المائة منها لدعم منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال المساواة بين المرأة والرجل. |
Partie II : politiques et actions entreprises au niveau international en faveur de l'égalité hommes-femmes et de l'autonomisation des femmes | UN | الجزء الثاني - السياسات والإجراءات المتخذة على الصعيد الدولي لصالح المساواة بين المرأة والرجل وتمكين المرأة |
Il a félicité Sainte-Lucie pour les progrès impressionnants qu'elle avait faits pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier ceux relatifs à la réduction de la pauvreté, la promotion de l'égalité hommes-femmes et l'accès à l'éducation. | UN | وأشاد المغرب بما حققته سانت لوسيا من تقدم مذهل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ولا سيما ما يتعلق منها بالحد من الفقر وبتعزيز المساواة بين المرأة والرجل وبالحصول على التعليم. |
Présidée par UNIFEM pendant trois ans, l'équipe spéciale du GNUD sur l'égalité des sexes, qui compte 17 membres, a élaboré une série de critères convenus de réalisation de l'égalité hommes-femmes, destinés aux équipes de pays des Nations Unies, qui les ont reçus en 2008. | UN | 63 - وقام فريق العمل المعني بالمساواة بين الجنسين والتابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، والمكون من 17 عضوا، والذي رأسه الصندوق لثلاث سنوات، بإعداد مجموعة متفق عليها من مؤشرات الأداء في مجال المساواة بين الجنسين لأفرقة الأمم المتحدة القطرية، وُزعت على تلك الأفرقة في عام 2008. |