"de l'égalité juridique des" - Translation from French to Arabic

    • المساواة القانونية بين
        
    Mon pays est préoccupé par le fait que des pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États soient entérinées. UN ويشعر بلدي بالقلق من أن ممارسات غير سليمة تنتهك مبدأ المساواة القانونية بين الدول ما فتئت تصبح ممارسات راسخة.
    Le principe de l'égalité juridique des hommes et des femmes est consacré par les textes nationaux depuis plusieurs décennies. UN إن مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة مكرس في جميع النصوص الوطنية منذ عشرات السنين.
    A l'OEA, le principe de l'égalité juridique des Etats régit la participation des Etats membres, qui agissent en égaux dans leurs relations mutuelles. UN وفي منظمة الدول الامريكية، ينظم مبدأ المساواة القانونية بين الدول مشاركة الدول اﻷعضاء التي تتصرف على أساس المساواة فيما بينها.
    Nous ne pouvons continuer, du coeur même de l'Organisation mondiale, à enfreindre le principe qui gouverne les relations internationales, à savoir le principe de l'égalité juridique des États. UN إننا لا نستطيع أن نواصل من قلب هذه المنظمة خرق المبدأ اﻷساسي الذي يحكم العلاقات الدولية، ألا وهو مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    Cette évolution était largement indépendante de l'égalité juridique des femmes et des hommes et a commencé bien avant l'introduction du suffrage des femmes en parallèle avec le développement économique et l'augmentation du nombre des emplois. UN وكان هذا التطور مستقلا عن المساواة القانونية بين المرأة الرجل وبدأ قبل منح المرأة حق التصويت بفترة طويلة، بالتوازي مع التنمية الاقتصادية وتزايد عدد الوظائف.
    L'Organisation des Nations Unies a été édifiée sur un postulat fondamental, à savoir celui de l'égalité juridique des États, ce qui à l'époque correspondait plus à une aspiration qu'à une réalité. UN لقد تولدت فكرة الأمم المتحدة بناء على فرضية أساسية تتمثل في المساواة القانونية بين الدول التي كانت وقتها تطلعا أكثر منها واقعا.
    16. Le principe de l'égalité juridique des hommes et des femmes a été intégré à la Constitution de 1992 (paragraphe 2 de l'article 31). UN 16- أُدرجت المساواة القانونية بين الرجل والمرأة في الدستور عام 1992 (الفقرة 2 من المادة 31).
    Le Chili a constamment affirmé que les relations internationales doivent se fonder sur les principes de l'égalité juridique des États, la non-ingérence et la liberté du commerce et de la navigation, entre autres. UN 1 - تدعو شيلي باستمرار إلى وجوب إقامة العلاقات الدولية على مبادئ في جملتها المساواة القانونية بين الدول وعدم التدخل وحرية التجارة والملاحة.
    Dans l'ancienne URSS, la solution de la problématique des femmes était ramenée à la proclamation de l'égalité juridique des femmes et des hommes, la présence d'un système de protection sociale des femmes sous forme de prestations, de congés de maternité et de restrictions apportées au travail des femmes. UN تكوَّن حل " قضية الجنس " في اتحاد الجمهوريات السوفيتية الاشتراكية السابق من مجرد النص على المساواة القانونية بين المرأة والرجل، وإنشاء نظام للحماية الاجتماعية للمرأة على شكل الاستحقاقات والبدلات وإجازة الأمومة، والقيود على استخدام عمل المرأة، وما إلى ذلك.
    Au cours des cinq dernières années, le Gouvernement mexicain a renforcé le cadre juridique de protection des femmes et mis en place un dispositif institutionnel chargé de traduire dans les faits le principe de l'égalité juridique des hommes et des femmes consacré par la Constitution. UN 69 - ومضت تقول إن الحكومة المكسيكية عملت، خلال السنوات الخمس الأخيرة على تعزيز الإطار القانوني لحماية المرأة، وأنشأت جهازا مؤسسيا مهمته ترجمة مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة الوارد في الدستور، إلى أمر واقع.
    Dans la mesure où il devenu banal d'insister sur le < < poids > > dissuasif des rapports, il serait sans doute également opportun de prendre en compte la taille et les moyens des États, sans remettre en cause le principe de l'égalité juridique des États ni l'engagement de tous les Membres de remplir de bonne foi les obligations qu'ils ont assumées aux termes de la Charte des Nations Unies (Art. 2). UN ونظرا إلى أنه أصبح من المبتذل التشديد على ثقل " القوة " الرادعة للتقارير، فقد يكون من المناسب أيضا مراعاة حجم الدول وإمكاناتها، دون النيل من مبدأ المساواة القانونية بين الدول أو تعهد جميع الأعضاء بحسن نية بالالتزامات التي أخذتها على أنفسها بموجب أحكام ميثاق الأمم المتحدة (المادة 2).
    Mme Núñez de Odreman (Venezuela), souscrivant à la déclaration du Groupe de Rio, dit que les règles du droit international coutumier applicables au Venezuela sont les seules expressément consacrées par son droit interne. Le Venezuela considère également que l'immunité juridictionnelle des États et de leurs biens tire fondement de la souveraineté et de l'égalité juridique des États. UN 54 - السيدة نونييز دي أودريمان (فنزويلا): علقت على إعلان مجموعة ريو، فقالت إن مبادئ القانون الدولي العرفي هي المبادئ الوحيدة المطبقة في فنزويلا في إطار تشريعاتها الداخلية، وأن فنزويلا ترى أن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية تقوم على سيادة الدولة وعلى المساواة القانونية بين الدول.
    Dans la mesure où il devenu banal d'insister sur le < < poids > > dissuasif des rapports, il serait sans doute également opportun de prendre en compte la taille et les moyens des États, sans remettre en cause le principe de l'égalité juridique des États ni l'engagement de tous les Membres de remplir de bonne foi les obligations qu'ils ont assumées aux termes de la Charte des Nations Unies (Art. 2). UN ونظرا إلى أنه أصبح من المبتذل التشديد على " الوزن " الرادع للتقارير، فقد يكون من المناسب أيضا مراعاة حجم الدول وإمكاناتها، دون النيل من مبدأ المساواة القانونية بين الدول أو تعهد جميع الأعضاء بحسن نية بالالتزامات التي أخذتها على أنفسها بموجب أحكام ميثاق الأمم المتحدة (المادة 2).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more