"de l'éliminer" - Translation from French to Arabic

    • القضاء عليه
        
    • للقضاء عليه
        
    • للقضاء عليها
        
    • استئصاله
        
    • بالقضاء عليه
        
    • القضاء على الإرهاب
        
    • التخلص منه
        
    Les divergences existant entre les nations au sujet du terrorisme ne concernent pas la nécessité de l'éliminer mais la manière de le faire. UN وإن الخلافات القائمة بين الدول فيما يتعلق بالإرهاب ليست على الحاجة إلى القضاء عليه ولكن على الوسائل الصحيحة لتحقيق ذلك.
    Vous pourriez m'aider à régler un problème. J'ai besoin de l'éliminer. Open Subtitles سمعت أنك تستطيع مساعدتي في مشكلة، أريد القضاء عليه
    Si tel cas, il sera difficile de l'éliminer. UN وأضافت أن المسألة لو كانت كذلك، فإن هذا النوع من العنف يصعب القضاء عليه.
    Le peuple palestinien demeure soumis à des assassinats ciblés, commis dans le but de l'éliminer ou de l'expulser et de le décourager de demander la satisfaction de ses exigences légitimes. UN فما برح الشعب الفلسطيني يتعرض لعمليات القتل المستهدف في محاولة للقضاء عليه أو طرده ولمنعه من تحقيق مطالبه المشروعة.
    Cette pratique, déjà signalée lors de rapports précédents, a été presque systématique et aucune mesure efficace n'a encore été adoptée afin de l'éliminer. UN وهذه الممارسة المشار إليها في التقارير السابقة أصبحت شبه منتظمة، ومع هذا لم تتخذ تدابير فعالة للقضاء عليها.
    L'objectif final n'est pas simplement de mettre un terme à l'expansion de l'abus des drogues mais bien de l'éliminer, graduellement mais complètement. UN والهدف النهائي لذلك ليس مجرد وقف النمو في إساءة استعمال المخدرات بل أيضا استئصاله بالتدريج ولكن بصورة كاملة.
    Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. UN ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه.
    Il faut donc un engagement politique pour décider de mesures efficaces afin de l'éliminer dans le cadre du droit international. UN ولهذا، هناك حاجة إلى الالتزام السياسي بغية الاتفاق على الجهود الفعالة الرامية إلى القضاء على الإرهاب في إطار القانون الدولي.
    Une autre notion dangereuse veut que le terrorisme soit un produit de l'extrémisme islamique et que le seul moyen de l'éliminer passe par la force. UN وثمة مفهوم خطير آخر، هو أن الإرهاب نتاج التطرف الإسلامي، وأن القوة فقط هي طريق القضاء عليه.
    Les nations du monde doivent donc tout d'abord relever le défi de la pauvreté en s'efforçant de l'éliminer. UN ومن ثم، يتعين على أمم العالم أولا أن تستجيب لتحدي الفقر بالعمل على القضاء عليه.
    Il faudrait plutôt limiter l'exercice du droit de veto et sa portée en vue de l'éliminer complètement dans un deuxième temps. UN ولذلك، فإن الحد من حق النقض في نطاقه وتطبيقه في الوقت الحالي بغرض القضاء عليه في آخر اﻷمر هو، في رأيهم، أمر ضروري.
    Je ne vous demande pas de l'éliminer. Pas encore, du moins. Mais tenez-le. Open Subtitles والآن أنا لا أطلب منك القضاء عليه ولكن عليك بتسوية الأمر.
    L'Indonésie reste fermement résolue à assumer les obligations qu'elle a contractées à Copenhague et à atténuer sensiblement la pauvreté en attendant de l'éliminer définitivement dans un avenir proche. UN وتظل إندونيسيا على التزامها التام بتنفيذ هذه الالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن وبتحقيق تخفيف الفقر بدرجة كبيرة وإمكانية القضاء عليه في المستقبل القريب.
    Il est donc essentiel de comprendre la relation entre la croissance économique et la réduction de la pauvreté et l'inégalité des revenus pour avoir une vue d'ensemble du problème de la pauvreté dans le monde et des chances de l'éliminer. UN لذلك فإن فهم العلاقة بين النمو الاقتصادي وبين الحد من الفقر وتفاوت الدخل يتيح منظورا أساسيا بشأن مشكلة الفقر في العالم وإمكانات القضاء عليه.
    Il est donc essentiel de comprendre la relation entre la croissance économique et la réduction de la pauvreté et l'inégalité des revenus pour avoir une vue d'ensemble du problème de la pauvreté dans le monde et des chances de l'éliminer. UN لذلك فإن فهم العلاقة بين النمو الاقتصادي وبين الحد من الفقر وتفاوت الدخل يتيح منظورا أساسيا بشأن مشكلة الفقر في العالم وإمكانات القضاء عليه.
    Bien que les efforts déployés au plan national en vue de l'éliminer soient essentiels, il faut une coopération plus étroite entre les nations. UN فبينما تعد الجهود الوطنية للقضاء عليه أمرا ضروريا يصبح من المطلوب زيادة التعاون فيما بين الأمم.
    Elle félicite le Gouvernement d'avoir reconnu la violence familiale comme étant un problème majeur et pour avoir mis en place un grand nombre de stratégies afin de l'éliminer. UN وأثنت على الحكومة لاعترافها بأن العنف المنزلي يمثل مشكلة رئيسية وعلى تنفيذها استراتيجيات كثيرة للقضاء عليه.
    Le Yémen a été parmi les premiers États à être victimes du terrorisme et il a la volonté de le combattre et de l'éliminer, car il menace la sécurité et la stabilité du pays et nuit à ses intérêts et à ceux de ses habitants. UN وكان بلده أحد الدول الأولى التي عانت من الإرهاب وهو مصمم على مكافحته للقضاء عليه كتهديد لأمن اليمن واستقراره لأنه يضر بمصالحه ومصالح مواطنيه.
    On a également discuté des moyens par lesquels la religion, particulièrement les institutions religieuses, perpètrent le racisme tout en étant des moyens puissants de l'éliminer. UN كذلك نُوقشت الطرق التي يؤدي بها الدين، وخاصة المؤسسات الدينية، إلى إدامة العنصرية وكيف أنها مع ذلك عوامل قوية للقضاء عليها.
    Nous trouvons encourageant de voir que le phénomène du terrorisme est vu comme un défi par l'ensemble de la communauté internationale, qui tient à montrer sa détermination de l'éliminer de la face de la terre. UN ومما يشجعنا أن نرى أن ظاهرة الإرهاب يجري تصويرها بأنها تحد للمجتمع الدولي في مجموعه، الذي عليه أن يبدي التصميم على استئصاله من كل أجزاء العالم.
    Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. UN ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه.
    Le combat universel contre le fléau terroriste nécessite par ailleurs des moyens d'accompagnement appropriés, capables de traduire dans les faits la volonté politique qui s'est affirmée en vue de l'éliminer partout où il se manifeste. UN وفضلا عن ذلك تحتم المعركة العالمية ضد آفة الإرهاب وضع أدوات تنفيذ ملائمة تساعد على ترجمة الإرادة السياسية التي تأكدت إلى واقع بهدف القضاء على الإرهاب حيثما ظهر.
    La réforme devrait également porter sur la question du droit de veto, en vue de l'éliminer définitivement, conformément au principe d'égalité souveraine envisagé par la Charte. UN وينبغي أن يتناول الإصلاح أيضا مسألة ممارسة حق النقض بقصد التخلص منه في نهاية المطاف، امتثالا لمبدأ التساوي في السيادة كما نص عليه الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more