"de l'été dernier" - Translation from French to Arabic

    • في الصيف الماضي
        
    • من الصيف الماضي
        
    Quelque 10 000 Serbes de Croatie, pour la plupart des personnes âgées, étaient restés dans les anciens secteurs après les opérations militaires de l'été dernier. UN وظل نحو ١٠ ٠٠٠ من الصرب الكروات، معظمهم من المسنين، في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي.
    Les Géorgiens sont des travailleurs qualifiés et durs au labeur mais sont doublement pénalisés par la crise économique mondiale et par les conséquences économiques de l'invasion de l'été dernier. UN إن شعب جورجيا شعب ماهر وجاد في عمله، لكنه يعاني من عقاب مزدوج من التراجع الاقتصادي العالمي والآثار الاقتصادية المترتبة على الغزو الذي جرى في الصيف الماضي.
    Une fois encore, certains représentants savent peut-être qu'au cours de l'été dernier, des réunions auxquelles participaient des ONG palestiniennes ont eu lieu sur la Rive occidentale, dans la bande de Gaza et à Jérusalem. UN ومرة أخرى، قد يكون بعض الممثلين على علم بأنه عقدت في الصيف الماضي اجتماعات في شتى أنحاء الضفة الغربية وقطاع غزة والقدس شاركت فيها المنظمات الفلسطينية غير الحكومية.
    Les premières réactions émotionnelles et le désir initial de vengeance, que les autorités ont laissé se manifester librement au cours des mois qui ont immédiatement suivi les opérations militaires de l'été dernier, se sont quelque peu estompés. UN فقد خفﱠت حدة العواطف اﻷولية والسعي الى الانتقام التي لم تكبحها السلطات في الشهور التي أعقبت العمليات العسكرية مباشرة في الصيف الماضي.
    Ça date de l'été dernier. Open Subtitles انه من الصيف الماضي.
    Il est par ailleurs préoccupant de constater que les nombreux crimes commis contre la population serbe locale au cours des opérations militaires de l'été dernier n'ont pas encore fait l'objet d'enquêtes et de poursuites. UN كما أن عدم إحراز تقدم في التحقيق في الجرائم العديدة المرتكبة ضد السكان الصربيين المحليين أثناء العمليات العسكرية التي جرت في الصيف الماضي وعدم ملاحقة تلك الجرائم يشكل مصدرا للقلق.
    Parallèlement, toujours selon les estimations, quelque 10 000 Serbes de Croatie sont restés dans les anciens secteurs Nord, Sud et Ouest après les opérations militaires de l'été dernier. UN وفي الوقت نفسه، يقدر أن حوالي ٠٠٠ ١٠ من الصرب الكرواتيين ظلوا في قطاعات الشمال والجنوب والغرب السابقة بعد العمليات العسكرية التي جرت في الصيف الماضي.
    26. L'utilisation des biens abandonnés par les Serbes de Croatie pendant l'exode de l'été dernier constitue depuis plusieurs mois l'une des questions les plus épineuses. UN ٢٦ - ومن أكثر المسائل إثارة للنزاع في اﻷشهر القليلة الماضية مسألة استخدام الممتلكات التي تركها الصرب الكرواتيون خلال عملية النزوح التي حدثت في الصيف الماضي.
    27. Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, le nombre de Serbes de Croatie restant en détention à la suite des opérations militaires de l'été dernier était d'environ 200 personnes au 1er juin 1996. UN ٢٧ - كما أشرت في تقريري اﻷخير، اعتبارا من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٦ بلغ عدد الصرب الكروات الذين كانــوا لا يزالون قيــد الاعتقال في أعقاب العمليات العسكرية في الصيف الماضي نحو ٢٠٠ فرد.
    Au cours des deux mois de violence de l'été dernier, des centaines de civils libanais innocents ont été tués, les infrastructures libanaises ont été systématiquement dévastées et des millions de personnes ont été déplacées. UN فشهران من العنف في الصيف الماضي تركا مئات المدنيين اللبنانيين الأبرياء قتلى، ودمارا كاملا في البنية التحتية اللبنانية، وملايين النازحين.
    20. Les séquelles de la violence intercommunautaire de l'été dernier ont continué d'avoir des conséquences fâcheuses pour les Chypriotes turcs qui travaillent dans le sud de l'île ou dans la zone tampon dans le village mixte de Pyla. UN ٠٢ - وظلت عواقب أحداث العنف الطائفي التي وقعت في الصيف الماضي تحدث تأثيرا معاكسا على القبارصة اﻷتراك العاملين في الجزء الجنوبي من الجزيرة أو في المنطقة العازلة في قرية بيلا المختلطة.
    22. À la fin de 1995, le Gouvernement croate a pris une mesure positive pour encourager le retour de réfugiés serbes de Croatie dans les anciens secteurs en rapportant les dispositions qui fixaient un délai avant l'expiration duquel les Serbes de Croatie auraient dû réclamer leurs biens abandonnés au cours des opérations militaires de l'été dernier. UN ٢٢ - بنهاية عام ١٩٩٥ قامت حكومة كرواتيا باتخاذ خطوة إيجابية ترمي إلى تشجيع عودة اللاجئين الصرب الكرواتيين إلى القطاعات السابقة، وذلك حينما علقت المهلة الزمنية التي كان يتعين فيها على الصرب الكرواتيين تقديم المطالبات المتعلقة بالممتلكات التي هجروها خلال العمليات العسكرية التي وقعت في الصيف الماضي.
    Monsieur le Président, la persistance de l'insécurité dans les anciens secteurs Nord et Sud, si longtemps après les opérations militaires de l'été dernier, m'amène à conclure que les autorités croates ne sont apparemment pas désireuses de prendre de fermes mesures préventives pour garantir la sécurité des résidents locaux. UN " السيد الرئيس، إن استمرار حالة إنعدام اﻷمن في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين طوال هذه الفترة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي يقودوني إلى الاستنتاج بأنه من الواضح أنه ليس هناك استعداد من جانب السلطات الكرواتية لاتخاذ تدابير وقائية قوية لكفالة أمن السكان المحليين.
    Monsieur le Président, la persistance de l'insécurité dans les anciens secteurs Nord et Sud, si longtemps après les opérations militaires de l'été dernier, m'amène à conclure que les autorités croates ne sont apparemment pas désireuses de prendre de fermes mesures préventives pour garantir la sécurité des résidents locaux. UN " السيد الرئيس، إن استمرار حالة إنعدام اﻷمن في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين طوال هذه الفترة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي يقودوني إلى الاستنتاج بأنه من الواضح أنه ليس هناك استعداد من جانب السلطات الكرواتية لاتخاذ تدابير وقائية قوية لكفالة أمن السكان المحليين.
    Les événements de l'été dernier ont montré qu'une solution au conflit israélo-palestinien et la sécurité à long terme d'Israël sont des objectifs qui ne peuvent pas être réalisés par des moyens militaires. UN إن الحوادث التي وقعت في الصيف الماضي تظهر أن التوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني والأمن الطويل الأجل لإسرائيل يشكلان هدفين لا يمكن بلوغهما بالوسائل العسكرية.
    De même, au cours de l'été dernier, les États Membres ont connu un nouvel échec lors de la Conférence chargée d'examiner les progrès accomplis dans l'exécution du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects. UN وبالمثل، شهدت الدول الأعضاء في الصيف الماضي فشلاً جديداً في المؤتمر الاستعراضي للتقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    Cette situation s'est légèrement améliorée au cours de l'été dernier mais la quantité de biens commerciaux et humanitaires dont l'entrée dans la bande de Gaza est autorisée demeure insuffisante pour faire face aux besoins humanitaires ou aux nécessités de base d'un secteur privé viable. UN وفي حين أن الأحوال هناك قد تحسنت قليلا في الصيف الماضي فإن كمية السلع التجارية والإنسانية المسموح بدخولها إلى قطاع غزة لا تزال غير كافية لتلبية الاحتياجات الإنسانية أو المتطلبات الأساسية لأي قطاع خاص تتوفر له مقومات البقاء.
    L'examen récent par le Secrétaire général de la Stratégie des Nations Unies pour la lutte contre les mines, 2001-2005, au cours de l'été dernier, constitue une mesure concrète à cet égard. UN وتمثلت خطوة محددة جدا في هذا الصدد في الاستعراض الذي أجراه الأمين العام مؤخراً في الصيف الماضي لاستراتيجية الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام للفترة 2001-2005.
    C'est de l'été dernier. Open Subtitles هذه من الصيف الماضي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more