"de l'état actuel de" - Translation from French to Arabic

    • للحالة الراهنة
        
    • من الحالة الراهنة
        
    • تحليل الوضع الراهن
        
    Il n'est pas dans son propos de brosser un tableau complet de l'état actuel de la protection des droits de l'homme en République de Corée. UN وهذا الوصف الموجز لا يستهدف رسم صورة كاملة للحالة الراهنة لحماية حقوق اﻹنسان في جمهورية كوريا.
    Ils constituent à de nombreux égards les bases factuelles de l'état actuel de la situation concernant le secteur maritime. UN وتشكل في كثير من الجوانب الأساس الواقعي للحالة الراهنة المتعلقة بالقطاع البحري.
    Dans l'appendice au rapport, la Rapporteuse spéciale présente un bilan plus détaillé de l'état actuel de la mise en œuvre des recommandations. UN وتقدم المقررة الخاصة في تذييل التقرير استعراضاً أكثر تفصيلاً للحالة الراهنة لتنفيذ التوصيات.
    Il faut déduire de l'état actuel de la jurisprudence des organes juridictionnels internationaux que la base de détermination du montant et de la nature de l'indemnisation n'est pas seulement la lésion ou le dommage physique ou matériel, mais également le préjudice subi sur le plan moral directement ou indirectement. UN وينبغي أن يستخلص من الحالة الراهنة فيما يتعلق بأحكام الهيئات القضائية الدولية أن تحديد قيمة وطبيعة التعويض لا يتم على أساس اﻷذى أو الضرر البدني أو المادي فقط بل وكذلك على أساس الضرر المعنوي الذي يصيب الضحية بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Il faut déduire de l'état actuel de la jurisprudence des organes juridictionnels internationaux que la base de détermination du montant et de la nature de l'indemnisation n'est pas seulement la lésion ou le dommage physique ou matériel mais également le préjudice subi sur le plan moral directement ou indirectement. UN وينبغي أن يستخلص من الحالة الراهنة فيما يتعلق بأحكام الهيئات القضائية الدولية أن تحديد قيمة وطبيعة التعويض لا يتم على أساس اﻷذى أو الضرر البدني أو المادي فقط بل وكذلك على أساس الضرر المعنوي الذي يصيب الضحية بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Analyse SWOT de l'état actuel de la question de l'analphabétisme féminin dans la région arabe UN تحليل الوضع الراهن لإشكالية الأمية بين النساء في المنطقة العربية .
    Compte tenu de l'état actuel de l'économie palestinienne et des conditions de vie déplorables de la population, en particulier dans la bande de Gaza, cette tâche revêtait un caractère extrêmement urgent. UN ونظرا للحالة الراهنة للاقتصاد الفلسطيني وظروف معيشة الفلسطينيين البائسة، ولاسيما في قطاع غزة، اكتسبت هذه المهمة طابعا ملحا بصورة خاصة.
    Cette réunion nous offre une excellente occasion de procéder à une analyse pragmatique, voire critique de l'état actuel de la situation concernant le développement durable tant au niveau mondial, que régional et national. UN إننا نعتقد أن هذا الاجتماع يتيح لنا فرصة ممتازة للاشتراك في تحليل براغماتي، بل وحيوي، للحالة الراهنة فيما يتصل بالتنمية المستدامة على اﻷصعدة العالمي واﻹقليمي والوطني.
    L'esprit positif qui a régné lors des délibérations a permis de procéder à une évaluation objective de l'état actuel de l'ensemble du parc des centrales nucléaires en activité. UN وأتاحت الروح الإيجابية التي سادت خلال المداولات الشروع في إجراء تقييم موضوعي للحالة الراهنة لمجمل المحطات النووية العاملة.
    La suite de la présente opinion sera consacrée à un examen de l'état actuel de développement des principes du droit humanitaire. UN فعلا " . وستخصص اﻷجزاء التالية من هذا الرأي لدراسة للحالة الراهنة لتطور مبادئ القانون اﻹنساني.
    Il a déclaré que, compte tenu de l'état actuel de la science, de la technologie et de l'innovation en Asie occidentale, on ne savait pas dans quelle mesure la région pourrait contribuer à relever ces défis. UN وقال إنه نظراً للحالة الراهنة للعلم والتكنولوجيا والابتكار في منطقة غرب آسيا، من غير المؤكد إلى أي مدى ستكون المنطقة قادرة على المساهمة في التغلب على التحديات العالمية.
    :: Les plans nationaux devraient être des plans stratégiques d'amélioration et de développement du dialogue sur la base d'une analyse de l'état actuel de la gouvernance de la diversité culturelle; UN :: ضرورة أن تكون الخطط الوطنية خططا استراتيجية من أجل تحسين وزيادة المشاركة على أساس تحليل للحالة الراهنة لإدارة التنوع الثقافي.
    L'esprit positif qui a régné lors des délibérations a permis de procéder à une évaluation objective de l'état actuel de l'ensemble du parc des centrales nucléaires en activité. UN وأتاحت الروح الإيجابية التي سادت خلال المداولات الشروع في إجراء تقييم موضوعي للحالة الراهنة لمجمل المحطات النووية العاملة.
    Dans l'annexe I au présent rapport, le groupe d'experts présente un bilan plus détaillé de l'état actuel de la mise en œuvre des recommandations formulées dans son premier rapport. UN ويقدم فريق الخبراء في المرفق الأول بهذا التقرير استعراضاً أكثر تفصيلاً للحالة الراهنة لتنفيذ التوصيات المقدمة في تقريره الأول.
    24. La gestion par point de référence doit admettre cette incertitude qui plane inévitablement sur notre connaissance de la situation du stock ainsi que le paradoxe qui veut que notre connaissance de l'état actuel de la ressource est inférieure à notre capacité de reconstituer celle des années précédentes. UN ٢٤ - وينبغي أن تقر اﻹدارة المنتهجة أسلوب النقاط المرجعية بعدم التيقن هذا الملازم لمعرفتنا حالة رصيد سمكي ما. وأن من غريب التناقضات أن معرفتنا للحالة الراهنة لمورد سمكي هي أقل من قدرتنا على إعادة بناء حالة الرصيد في السنوات السابقة.
    En Inde, l'UNICEF a coparrainé, avec l'Agence suédoise de développement international (ASDI), un atelier ayant pour but de déterminer ce qu'est la santé en matière de procréation et de quelle façon organiser des services de santé en matière de procréation, ainsi que d'entreprendre une évaluation de l'état actuel de ces services. UN وفي الهند، شاركت اليونيسيف، مع الوكالة السويدية للتعاون اﻹنمائي الدولي، في رعاية حلقة عمل في ميدان جديد لتحديد ماهية الصحة التناسلية وكيف تتم إقامة خدمات للصحة التناسلية، مع تقييم للحالة الراهنة للخدمات.
    ii) Des travaux réalisés par les organisations internationales et les institutions multilatérales dans le cadre des mandats et des instruments existants sur les questions relatives aux forêts : examen concerté de l'état actuel de ces questions, y compris de leurs articulations avec d'autre secteurs et facteurs intersectoriels, et formulation d'options et de possibilités en vue d'actions futures; UN ' ٢ ' اﻷعمال التي اضطلعت بها المنظمات الدولية والمؤسسات المتعددة اﻷطراف بموجب الولايات والصكوك القائمة بشأن المسائل الغابية: استعراض متماسك للحالة الراهنة لهذه المسائل، بما في ذلك تفاعلها مع القطاعات اﻷخرى والعوامل الشاملة لعدة قطاعات، وتهيئة خيارات وفرص ﻹجراءات المستقبل؛
    À cette fin, les parties doivent s'acquitter de leurs obligations respectives et passer de l'état actuel de cessation des hostilités à un cessez-le-feu permanent, ouvrant ainsi la voie à la mise en place de dispositions à plus long terme destinées à régir leurs relations à l'avenir. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، يجب على كل من الطرفين الامتثال لالتزاماته، والانتقال من الحالة الراهنة لوقف الأعمال العدائية إلى وقف دائم لإطلاق النار، مما يمهد الطريق لإقامة ترتيبات أطول أجلا تنظم علاقاتهما في المستقبل.
    Toutefois, bien que toutes les parties demeurent déterminées à mettre intégralement en œuvre la résolution 1701 (2006), elles n'ont toujours pas réussi à passer de l'état actuel de cessation des hostilités à un cessez-le-feu permanent, comme demandé dans la résolution. UN ومع ذلك، فرغم أن جميع الأطراف تظل ملتزمة بالتنفيذ الكامل للقرار 1701 (2006)، فإنها حتى الآن لم تنتقل من الحالة الراهنة لوقف الأعمال العدائية إلى وقف دائم لإطلاق النار، كما دعا إلى ذلك القرار.
    1.7 Analyse SWOT de l'état actuel de la question de l'analphabétisme féminin dans la région arabe UN 1/7 تحليل الوضع الراهن لإشكالية الأمية بين النساء في المنطقة العربية SWOT Analysis:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more