"de l'état aux" - Translation from French to Arabic

    • من الدولة إلى
        
    • الدولة على
        
    • الحكوميين على
        
    • التي تقدمها الدولة إلى
        
    • التابعة للدولة في
        
    • الدولة للمنظمات
        
    • الوطنية بموافقة على
        
    • للدولة على
        
    • من على كاهل الحكومة إلى كاهل
        
    • من مستوى الدولة إلى مستوى
        
    • الدولة لﻷسر التي
        
    Les coupes budgétaires dans le secteur éducatif ont transféré de l'État aux familles une part significative de la charge que représente l'éducation. UN ويشكل تقليص المتاح من الخدمة التعليمية نقلا لقسم لا يستهان به من عبء التعليم من الدولة إلى الأسرة.
    Il semble, en ce qui concerne la Gay pride de 2010, que cette disposition de la loi ait été interprétée comme transférant de l'État aux organisateurs l'obligation d'assurer la sécurité de la réunion. UN وبدا، فيما يخص مسيرة المثليين لعام 2010، أن هذا الحكم ربما كان سيُفسّر على أنه يُحوّل واجب حماية التجمع من الدولة إلى المنظمين.
    Depuis quelque temps, nous voyons s’aggraver la crainte d’une impuissance de l’État face aux besoins sociaux; dans une certaine mesure et en bien des endroits, l’État s’est presque entièrement désengagé du domaine du développement social, laissant au marché la responsabilité du bien-être social. UN وقد شهدنا مؤخرا تزايد القلق بشأن عدم قدرة الدولة على الاستجابة للاحتياجات الاجتماعية. إن الدولة، إلى حد ما وفي أماكن عديدة، إنما انسحبت من ميدان التنمية الاجتماعية لتفسح المجال للسوق للتحكم في الرفاه الاجتماعي.
    En outre, l'application des mesures qu'il contient relève de la responsabilité de l'État aux niveaux nationaux, régional et local. UN وفضلا عن ذلك، تقع مسؤولية تطبيق التدابير المنصوص عليها في الخطة، على عاتق الدولة على المستويات الوطنية والإقليمية والمحلية.
    Formation d'agents de l'État aux questions relatives à la problématique des sexes en vue de l'établissement des documents stratégiques de lutte contre la pauvreté UN :: تدريب المسؤولين الحكوميين على القضايا الجنسانية لإعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر
    Elle s'est rendue dans différentes régions et a mené des consultations intensives avec des hauts représentants du Gouvernement et des responsables de l'État aux niveaux national et régional. UN وسافرت إلى مختلف المناطق وأجرت مشاورات واسعة مع كبار ممثلي الحكومة والمسؤولين الحكوميين على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    336. Le Comité note avec préoccupation que l'aide de l'État aux parents seuls est insuffisante et que le système de recouvrement de la pension alimentaire manque d'efficacité, entraînant des retards dans les versements pouvant aller parfois jusqu'à plusieurs années. UN 336- تشعر اللجنة بالقلق لأن المساعدة التي تقدمها الدولة إلى الوالدين الوحيدين غير كافية وأن نظام الحصول على نفقة إعالة الطفل غير فعال ويسمح بتأخر الدفع الذي قد يصل أحياناً إلى عدة سنوات.
    Il relève que, même si les groupes armés illégaux ont une responsabilité importante dans ces crimes, on continue de dénoncer la participation ou l'acquiescement d'agents de l'État aux actes commis. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن الجماعات المسلحة غير الشرعية مسؤولة إلى حد كبير عن هذا العنف، هناك شكاوى مستمرة بشأن مشاركة العناصر التابعة للدولة في هذه الأفعال أو السكوت عنها.
    Le principe d'un soutien de l'État aux ONG du Kazakhstan (2002) a été approuvé en conséquence. UN ونتيجة لذلك، أقرّ مفهوم دعم الدولة للمنظمات غير الحكومية في عام 2002.
    Depuis 2004, l'Ouzbékistan a présenté six rapports de l'État aux organes de suivi des traités des Nations Unies. UN 29 - وقدمت أوزبكستان، منذ عام 2004 ستة تقارير رسمية من الدولة إلى الهيئات التابعة للأمم المتحدة والمنشأة بمعاهدات.
    L'Écosse a vu la < < dévolution > > des compétences de l'État aux collectivités locales. UN 17 - وفي اسكتلندا انتقلت السيطرة من الدولة إلى السلطات المحلية.
    En ce qui concerne le transfert des responsabilités en matière d'enseignement de l'État aux communautés autonomes, elle demande par quels moyens l'État assurerait la mise en œuvre par les communautés autonomes de mesures visant une action et un soutien positifs pour les femmes Rom et autres femmes vulnérables. UN وفيما يتعلق بنقل مسؤوليات التعليم من الدولة إلى الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي، كيف ستستطيع الدولة أن تتأكد من أن الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي تنفذ التدابير اللازمة لاتخاذ إجراءات إيجابية وتوفير الدعم لنساء الروما، وغيرهن من النساء المستضعفات.
    Réalisation escomptée 1.2 : Renforcement des institutions démocratiques de l'État, aux plans national et local UN الإنجاز المتوقع 2-1: تعزيز المؤسسات الديمقراطية في الدولة على الصعيدين الوطني والمحلي
    La Mission a pour objectif de promouvoir le dialogue pour parvenir à un consensus politique minimum en ce qui concerne la tenue des élections et l'adoption d'un programme législatif et d'appuyer le renforcement des institutions de l'État aux niveaux central et local : UN يتمثل هدف البعثة في تعزيز الحوار من أجل تحقيق الحد الأدنى من التوافق السياسي في الآراء بشأن الانتخابات وجدول الأعمال التشريعي ودعم تعزيز مؤسسات الدولة على المستويين المركزي والمحلي.
    Dans le nord-est de la Somalie, les chefs pirates ont compromis les institutions de l'État aux niveaux local et central en s'assurant le concours de responsables gouvernementaux et en les corrompant. UN وفي شمال شرق الصومال، أضعف زعماء القراصنة مؤسسات الدولة على الصعيدين المحلي والمركزي على حد سواء من خلال استيعاب وإفساد مسؤولين حكوميين.
    Le HCR a continué de former les agents de l'État aux normes régissant les enregistrements, et a fourni une expertise technique ainsi qu'une aide matérielle. UN 53 - وواصلت مفوضية شؤون اللاجئين تدريب المسؤولين الحكوميين على معايير التسجيل وتقديم الخبرة التقنية والدعم المادي.
    c) Encourageant la formation des agents de l'État aux stratégies efficaces de communication; UN (ج) التشجيع على تدريب الموظفين الحكوميين على استراتيجيات التوعية الفعالة؛
    67. Le Gouvernement bélarussien a signalé qu'une loi modifiant et complétant la loi sur l'aide de l'État aux familles avait été adoptée en 1999, qui renforce la protection sociale des familles élevant des enfants touchés par le VIH/sida. UN 67- وأفادت حكومة بيلاروس بأنه صدر في عام 1999 قانون بتعديل واستكمال القانون الخاص بالمعونة التي تقدمها الدولة إلى الأسر التي لديها أطفال، ونص على تعزيز الحماية الاجتماعية للأسر التي لديها أطفال مصابون بفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز.
    Il relève que, même si les groupes armés illégaux ont une responsabilité importante dans ces crimes, on continue de dénoncer la participation ou l'acquiescement d'agents de l'État aux actes commis. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن الجماعات المسلحة غير الشرعية مسؤولة إلى حد كبير عن هذا العنف، هناك شكاوى مستمرة بشأن مشاركة العناصر التابعة للدولة في هذه الأفعال أو السكوت عنها.
    À l'heure actuelle, on peut dire que le but et les objectifs du Programme d'appui de l'État aux organisations non gouvernementales du Kazakhstan ont été atteints pour l'essentiel. UN وتمت تلبية معظم الأهداف والغايات الواردة في مفهوم دعم الدولة للمنظمات غير الحكومية.
    Parfois, on considère que ce sont les peuples autochtones qui exploitent des terres du domaine public ou de l'État aux dépens du Gouvernement. UN وفي بعض الحالات، ينظر إلى الشعوب الأصلية على أنها تستخدم الأراضي العامة أو الوطنية بموافقة على مضض من الحكومة.
    1.2 Renforcement des institutions démocratiques de l'État, aux plans national et local UN 1-2 تعزيز المؤسسات الديمقراطية للدولة على الصعيدين الوطني والمحلي
    Dans le même temps, les dirigeants ont réduit les ressources budgétaires déjà faibles consacrées à la santé et transféré la responsabilité de la majeure partie des dépenses de santé de l'État aux individus, si bien que de nombreux Africains se sont retrouvés dans l'impossibilité d'accéder aux services de santé. UN وفي الوقت نفسه، خفضت الحكومات ميزانياتها الصحية الضئيلة أصلا وحولت الجزء الأكبر من تكلفة الرعاية من على كاهل الحكومة إلى كاهل الأفراد. وكانت النتيجة التي لا مناص منها هي انخفاض قدرة الكثير من الأفريقيين على الحصول على أي رعاية صحية على الإطلاق.
    Le transfert d'affaires de l'État aux entités a également commencé et 45 affaires ont déjà été transférées. UN كما بدأت إحالة هذه القضايا من مستوى الدولة إلى مستوى الكيان، وقد أحيلت 45 قضية حتى الآن.
    2. Loi No 2811-XII du 21 novembre 1992 relative à l'aide de l'État aux familles ayant des enfants UN ٢ - بشأن مساعدة الدولة لﻷسر التي لديها أطفال، ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، رقم 2811-XII.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more