Il faudrait aussi insister sur la nécessité du consentement de l'État défendeur pour la prise de mesures de contrainte préalables au jugement. | UN | كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما. |
Or, l'obtention des visas et autres documents de voyage dépend du bon vouloir de l'État défendeur. | UN | ويتطلب الحصول على التأشيرات وغيرها من وثائق السفر اللازمة إجراءً تقديرياً من جانب الدولة المدعى عليها. |
Son application devrait donc se limiter aux cas où un observateur impartial n'aurait aucun doute sur l'intention de l'État défendeur de renoncer à la règle. | UN | لذلك ينبغي أن ينحصر تطبيقها في الحالات التي لا ينتاب فيها أي مراقب نزيه شك في أن الدولة المدعى عليها تهدف إلى التنازل عن القاعدة. |
Tout d'abord, il est évident que l'étranger est tenu d'épuiser tous les recours judiciaires disponibles en vertu du droit interne de l'État défendeur. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
L'étranger doit épuiser tous les recours judiciaires disponibles prévus par le droit interne de l'État défendeur. | UN | ويجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
1. L'Autorité centrale de l'État défendeur devra, dans les quinze jours qui suivent la réception de la demande de restitution du véhicule, décider si celle-ci répond aux conditions du présent Traité et faire part de sa décision à l'Autorité centrale de l'État demandeur. | UN | ١ - تبت السلطة المركزية التابعة للدولة المطالَبة - في غضون خمسة عشر يوما من تاريخ استلام طلب إعادة المركبة - فيما إذا كان هذا الطلب مستوفيا للشروط المنصوص عليها في هذه المعاهدة، ثم تخطر السلطة المركزية التابعة للدولة المطالِبة بقرارها. |
La Cour s'est alors penchée sur le problème pouvant se poser si l'agent est un national de l'État défendeur. | UN | ثم تطرقت المحكمة إلى المشكلة التي قد تظهر حينما يكون الوكيل من رعايا الدولة المدعى عليها. |
Ainsi, le fait que le national lésé ait par la suite acquis la nationalité de l'État défendeur n'invalidait pas la réclamation, qui était fondée sur un préjudice que l'État requérant avait subi à travers son national. | UN | وهكذا فإن كون المواطن المتضرر قد حصل منذئذ على جنسية الدولة المدعى عليها لا يبطل المطالبة التي تستند إلى ضرر ألحق بالدولة المطالبة من خلال مواطنها. |
En 1925, il a été demandé au Tribunal de décider si un État pouvait réclamer que des dommages soient versés à un de ses nationaux qui était aussi un national de l'État défendeur. | UN | وفي قضية أخرى طلب من المحكمة في عام 1925 أن تفصل في مسألة ما إذا كان يجوز للدولة أن تقدم مطالبة للتعويض عن الأضرار التي لحقت بأحد مواطنيها الذي يعتبر أيضا من مواطني الدولة المدعى عليها. |
. La principale demande du requérant visait la participation directe de l'État défendeur lui-même, par l'intermédiaire de ses hauts responsables, à des actes de génocide, bien que d'autres moyens fussent aussi invoqués. | UN | وكان الادعاء الرئيسي للمدعي يتعلق بتورط الدولة المدعى عليها ذاتها مباشرة، عن طريق كبار موظفيها في أعمال اﻹبادة الجماعية، مع الاستناد إلى أسس أخرى في ذلك الادعاء. |
Pour que cette condition soit satisfaite, il faut sans doute que l'État qui entend endosser la réclamation puisse alléguer avec suffisamment de crédibilité un manquement de la part de l'État défendeur qui engage la responsabilité de ce dernier. | UN | ويتحقق هذا الشرط، يتعين على الدولة المتبنية الادعاء بقيام الدولة المدعى عليها بانتهاك مسؤولية الدولة وأن يكون الادعاء ذا مصداقية أولية. |
Par principe, la totalité du processus d'examen des réclamations se fait à huis clos sans la participation de l'État défendeur et sans la présentation d'informations adéquates de sa part et cela, même au moment où les décisions sont finalement rendues publiques. | UN | ومن ناحية مبدئية، تتم عملية البت في المطالبات برمتها، في غرفة المشورة، مع منع الدولة المدعى عليها من المشاركة واﻹحاطة الكافية. وهذا يشمل حتى مرحلة إعلان القرارات. |
La renonciation devait être claire, attribuable à l'État et communiquée à l'intéressé, et l'intention de renoncer devait ressortir clairement de l'accord ou du comportement de l'État défendeur. | UN | بل يجب أن يكون التنازل واضحا، وأن يُعزى إلى الدولة وأن يبلغ به الفرد المعني، ويجب أن تكون النية في التنازل شديدة الوضوح من خلال موافقة أو سلوك الدولة المدعى عليها. |
La renonciation implicite doit donc se limiter aux cas dans lesquels un observateur impartial n'aurait aucun doute quant à l'intention de l'État défendeur de renoncer à l'épuisement des recours internes. | UN | لذلك يتعيّن أن ينحصر تطبيقه في الحالات التي لا ينتاب فيها أي مراقب نزيه شك في أن الدولة المدعى عليها تهدف إلى التنازل عن القاعدة. |
Il s'agit notamment des cas où l'étranger réside à titre soit permanent ou temporaire dans le territoire de l'État défendeur, y exerce une activité commerciale, y possède un bien ou a souscrit des liens contractuels avec le gouvernement de cet État. | UN | وهي تشمل حالة شخص أجنبي يقيم، سواء بشكل دائم أو مؤقت، في إقليم الدولة المدعى عليها أو يمارس نشاطا تجاريا فيها أو يمتلك عقارا فيها أو يقيم علاقة تعاقدية مع حكومة تلك الدولة. |
Il n'est nul besoin d'établir l'existence d'un déni de justice des organes judiciaires de l'État défendeur. | UN | وليس هناك حاجة لإثبات الحرمان من العدالة من جانب الأجهزة القضائية للدولة المدعى عليها. |
Tout d'abord, il est évident que l'étranger est tenu d'épuiser tous les recours judiciaires disponibles en vertu du droit interne de l'État défendeur. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Ce n'est que lorsque l'étranger s'est volontairement placé sous la juridiction de l'État défendeur qu'il peut être tenu d'épuiser les recours internes. | UN | فالشخص الأجنبي الذي يضع نفسه طوعا تحت الولاية القضائية للدولة المدعى عليها هو الذي يفترض فيه استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Ce n'est que dans les cas où l'étranger s'est volontairement placé sous la juridiction de l'État défendeur qu'il peut être censé épuiser les recours internes. | UN | فالشخص الأجنبي الذي يضع نفسه طوعاً تحت الولاية القضائية للدولة المدعى عليها هو الذي يفترض فيه استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Ce n'est que dans les cas où l'étranger s'est volontairement placé sous la juridiction de l'État défendeur qu'il peut être censé épuiser les recours internes. | UN | فالشخص الأجنبي الذي يضع نفسه طوعاً تحت الولاية القضائية للدولة المدعى عليها هو الذي يفترض فيه استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
3. Si l'Autorité centrale de l'État défendeur décide que la demande n'est pas recevable, elle devra notifier ses raisons par écrit à l'Autorité centrale de l'État demandeur. | UN | ٣ - إذا قررت السلطة المركزية التابعة للدولة المطالَبة أن الطلب غير مستوف للشروط القانونية، توجب عليها إرسال إخطار خطي باﻷسباب إلى السلطة المركزية التابعة للدولة المطالِبة. |
Ainsi, le projet d'article 6 devrait être amendé pour exclure les cas dans lesquels le national ayant subi un préjudice est un résident de l'État défendeur. | UN | وقال إن مشروع المادة 6 ينبغي لهذا السبب تعديله ليشمل الحالات التي يكون فيها المواطن المضرور مقيما بالدولة المدعى عليها. |