"de l'état en tant que" - Translation from French to Arabic

    • الدولة بوصفها
        
    • الدولة باعتبارها
        
    • الدولة بصفتها
        
    Une Commission des droits de l'homme, placée sous la tutelle du Président, seconde le chef de l'État en tant que garant des droits et des libertés. UN وتعمل لجنة لحقوق الإنسان، تحت إشراف الرئيس، على دعم رئيس الدولة بوصفها ضامنة للحقوق والحريات.
    Une approche fondée sur les droits est importante car elle souligne le rôle de l'État en tant que principal responsable. UN وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى.
    Il est crucial d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'utilisation de la force. UN ومن الأمور الحيوية بشكل خاص مناقشة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة التي تحتكر استخدام القوة.
    L'émergence de l'État en tant que source de financement ou fournisseur de services d'enseignement est relativement récente dans l'histoire de l'enseignement. UN وظهور الدولة بوصفها الممول و/أو الموفَر للتعليم إنما هو حديث نوعاً ما في تاريخ التعليم.
    De telles pratiques remettent en cause le rôle de l'État en tant que facilitateur de l'accès aux services de base et au logement. UN وهذه الممارسات تشكل تحديا لدور الدولة باعتبارها جهة ميسرة للحصول على الخدمات الأساسية وعلى السكن.
    Une seconde question a trait au statut de l'État en tant que partie contractante après que la réserve a été < < dissociée > > mais alors que l'État n'a pas fait connaître sa réaction. UN أما المسألة الثانية فتتعلق بوضع الدولة بصفتها دولة طرفا بعد هذا الفصل ولكن في الحالة التي لم تعلن فيها ردها على ذلك.
    La théorie moderne de l'État forgée par Machiavel et Bodin, le concept de l'État en tant que pouvoir absolu qui exclut toute autre puissance, commence aujourd'hui à s'estomper. UN إن النظرية الحديثة للدولة التي وضعها مكيافيللي وبادين، أي مفهوم الدولة بوصفها سلطة مطلقة تفوق أية سلطة أخــرى، بدأت تتلاشــى اليوم.
    L'objectif en était notamment de se faire une idée de la situation sur le plan local et d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que seul détenteur légitime du droit de recours à la force. UN وكان الهدف منها هو تكوين فكرة عن الوضع على الصعيد الوطني، ودراسة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة الوحيدة التي تتمتع بشرعية الحق في اللجوء إلى القوة.
    Ils ont également débattu du rôle de l'État en tant que facteur déterminant dans la propagation de la violence qui touchait les personnes les plus vulnérables et ont noté que parmi les facteurs qui intervenaient fréquemment dans les situations de génocide figurait l'absence d'état de droit, laquelle entraînait une aggravation des disparités. UN وناقشوا أيضاً دور الدولة بوصفها عاملاً أساسياً في نشر العنف الذي يمس أضعف الفئات، وأشاروا إلى أن إحدى الظواهر الشائعة للإبادة الجماعية تتمثل في انعدام سيادة القانون، الذي يؤدي إلى تفاقم أوجه التباين.
    Il a également sollicité un soutien à l'organisation d'une table ronde de haut niveau, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, permettant d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole du recours légitime à la force. UN كما التمس تقديم الدعم لعقد اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى بشأن السياسات، تحت رعاية الأمم المتحدة، لمناقشة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة الرئيسية التي تحتكر استخدام القوة.
    Le projet de normes ne remet pas en cause le rôle de l'État en tant que premier responsable des droits de l'homme mais indique que les entreprises ont des responsabilités secondaires en matière de droits de l'homme dans leurs sphères d'activité et d'influence respectives; UN فمشروع القواعد لا يطعن في دور الدولة بوصفها المسؤول الأول عن حقوق الإنسان، وإنما يشير إلى أن الشركات مسؤولة في المقام الثاني فيما يتعلق بحقوق الإنسان كل داخل مجال نشاطه ونفوذه؛
    Cependant, dans d'autres régions, nous sommes préoccupés par l'apparition de nouveaux foyers de tension qui affaiblissent le pouvoir de l'État en tant que catalyseur des divers secteurs sociaux, situation qui menace sérieusement la trame sociale ainsi que les normes mêmes qui favorisent la coexistence pacifique entre les êtres humains. UN ولكننا في الوقت نفسه، ننظر بقلق في بعض المناطق اﻷخرى الى اشتعال بؤر التوتر الجديدة التي تؤدي الى إضعاف سلطة الدولة بوصفها العامل الحفاز بين القطاعات الاجتماعية المختلفة. وهذه الحالة تهدد على نحو خطير النسيج الاجتماعي بل صميم المعايير التي تجعل بإمكان البشر أن يعيشوا معا بسلام.
    La consultation a aussi donné l'occasion de débattre de la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'usage légitime de la force et d'échanger des informations sur les mesures prises par les États de la région pour adopter les lois et autres mesures nécessaires pour réglementer et surveiller les activités des sociétés militaires et de sécurité privées sur le marché international. UN كما أنها أتاحت فرصة لمناقشة المسألة الجوهرية المتمثلة في دور الدولة بوصفها الجهة التي تنفرد بحق الاستعمال الشرعي للقوة، ولتقاسم المعلومات بشأن الخطوات التي تتخذها دول المنطقة من أجل سن تشريعات واتخاذ تدابير أخرى لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في السوق الدولية ورصدها.
    Comme l'Assemblée générale dans sa résolution 62/145, le Groupe de travail a exprimé sa conviction qu'il importe au plus haut point de poursuivre activement le débat sur la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'usage légitime de la force. UN ووفقا لقرار الجمعية العامة 62/145، أعرب الفريق العامل عن اعتقاده أن من الضروري السعي الحثيث إلى مناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بوصفها الجهة التي تنفرد بحق الاستعمال الشرعي للقوة.
    Elle a aussi donné l'occasion de débattre la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole du recours à la force, ainsi que de partager des informations sur les mesures prises par les États de la région pour légiférer et, plus généralement, encadrer et surveiller les activités de ces sociétés sur le marché international. UN وأتاحت المشاورة فرصة لمناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بوصفها المحتكر لحق استخدام القوة ولتقاسم المعلومات بشأن ما تتخذه دول المنطقة من خطوات لإدخال تشريعات وتدابير أخرى تنظم أنشطة هذه الشركات في السوق الدولية وترصدها.
    Un participant a apprécié que l'expert indépendant ait mis l'accent sur le rôle de l'État en tant que partie à laquelle incombe principalement l'obligation d'assurer la réalisation du droit au développement, le rôle important de la société civile dans la réalisation du droit au développement, l'éradication de la pauvreté et la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وأعرب أحد المشاركين عن موافقته مع تأكيد الخبير المستقل على ما يلي: دور الدولة بوصفها أول من يتحمل المسؤولية الرئيسية عن الحق في التنمية، والدور الهام للمجتمع المدني في إعمال الحق في التنمية، والتشديد على استئصال الفقر وتلبية الأهداف الإنمائية للألفية.
    Un participant a apprécié que l'expert indépendant ait mis l'accent sur le rôle de l'État en tant que partie à laquelle incombe principalement l'obligation d'assurer la réalisation du droit au développement, le rôle important de la société civile dans la réalisation du droit au développement, l'éradication de la pauvreté et la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وأعرب أحد المشاركين عن موافقته مع تأكيد الخبير المستقل على ما يلي: دور الدولة بوصفها أول من يتحمل المسؤولية الرئيسية عن الحق في التنمية، والدور الهام للمجتمع المدني في إعمال الحق في التنمية، والتشديد على استئصال الفقر وتلبية الأهداف الإنمائية للألفية.
    Recommande que soient organisées sous les auspices des Nations Unies des consultations gouvernementales régionales, suivies d'une table ronde de haut niveau, afin d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'usage de la force. UN - ويوصي الفريق العامل بعقد مشاورات حكومية إقليمية يعقبها اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى يُعقد تحت إشراف الأمم المتحدة، وذلك لمناقشة المسألة الأساسية لدور الدولة بوصفها الجهة المحتكرة لاستخدام القوة.
    Elle a aussi donné l'occasion de débattre de la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole du recours à la force, ainsi que de partager des informations sur les mesures prises par les États de la région pour légiférer et plus généralement encadrer et surveiller les activités de ces sociétés sur le marché international. UN وأتاحت المشاورة فرصة لمناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بوصفها المحتكر لحق الاستعمال المشروع للقوة، ولتقاسم المعلومات بشأن ما تتخذه دول المنطقة من خطوات للأخذ بتشريعات أو تدابير أخرى لتنظيم ورصد أنشطة هذه الشركات في السوق الدولية .
    Ce cadre décrivait les fonctions de l'État en tant que responsable de la réglementation, que percepteur, que producteur, que consommateur et que fournisseur de transferts monétaires et de subventions, ainsi qu'en tant qu'employeur. UN ووصف ذلك الإطار مهام الدولة باعتبارها هيئة تنظيمية، وجابيا للضرائب، ومنتجا، ومستهلكا، ومقدما للمساعدات والإعانات النقدية، ورب عمل.
    L'apparition et l'évolution du droit international des droits de l'homme ont amené à prêter davantage d'attention au traitement accordé par l'État à tous les êtres humains relevant de sa juridiction, aux conditions de vie de la population, en bref, à la fonction de l'État en tant que promoteur du bien commun. UN 185 - وقد أدى ظهور القانون الدولي لحقوق الإنسان وتطوره إلى زيادة تركيز الاهتمام على معاملة الدولة لجميع البشر الخاضعين لولايتها، وعلى أحوال معيشة السكان، وباختصار، على وظيفة الدولة باعتبارها الجهة المسؤولة عن كفالة الصالح العام.
    La section III décrit les activités futures prévues, en particulier un processus de consultations régionales avec les États, destiné à examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'usage de la force. UN ويصف الجزء الثالث الأنشطة التي يتوقع الاضطلاع بها في المستقبل، وبخاصة إجراء مشاورات إقليمية مع الدول لمناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بصفتها جهة محتكرة لسلطة استخدام القوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more