"de l'état responsable" - Translation from French to Arabic

    • الدولة المسؤولة
        
    • للدولة المسؤولة
        
    • الدولة الفاعلة
        
    • الدولة المرتكبة للفعل
        
    Ces mécanismes peuvent contribuer à protéger la victime et à alléger la charge de l'exploitant ou de l'État responsable. UN وهذه الآليات قد تسهم في حماية الضحية وتخفف العبء عن كاهل المشغِّل المسؤول أو الدولة المسؤولة.
    La situation de l'État responsable pourrait influer sur la forme que la réparation pourrait revêtir, le moment où elle pourrait intervenir et les modalités selon lesquelles elle pouvait intervenir. UN وقد يتأثر شكل الجبر وتوقيته وطرائقه بوضع الدولة المسؤولة.
    Il marquait la gravité du comportement de l'État responsable. UN وإنما هي تشير إلى جسامة سلوك الدولة المسؤولة.
    En effet, le paragraphe 2 de l'article 34 ne précise pas la relation qui existe entre le droit relatif à la responsabilité des États et les demandes de réparation fondées en droit privé présentées devant les instances judiciaires nationales de l'État responsable. UN بل إن الفقرة 2 من المادة 34 غير واضحة من حيث العلاقة بين القانون المتعلق بمسؤولية الدول ودعاوي الجبر المستندة إلى القانون الخاص والمرفوعة أمام المحاكم الوطنية للدولة المسؤولة.
    L'avis a été émis qu'il était inutile de faire une place au dommage; son exclusion en tant qu'élément du fait illicite n'avait pas pour effet que tous les États pouvaient invoquer la responsabilité de l'État responsable. UN فرأى البعض أنه من غير الضروري إدراج الضرر لأن استبعاده كعنصر من عناصر الفعل غير المشروع لن يتيح لجميع الدول التمسك بمسؤولية الدولة الفاعلة.
    En premier lieu, et à l'image des autres articles de cette partie, l'article 44 est formulé comme une obligation de l'État responsable. UN أولا، اتساقا مع مواد أخرى في هذا الجزء، صيغت المادة 44 باعتبارها أحد التزامات الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع.
    L'affirmation de la violation d'une obligation internationale est une réclamation quand elle émane de l'État lésé et une reconnaissance quand elle émane de l'État responsable. UN فإذا قدمت الدولة المتضررة تقرير وقائع بأنه قد حدث إخلال بالتزام دولي فإن ذلك يكون ادعاء؛ أما إذا صدر ذلك التقرير عن الدولة المسؤولة فإنه يكون اعترافا.
    Il pourrait être interprété comme impliquant qu'une contre-mesure doit être l'exact équivalent du fait illicite de l'État responsable. UN وبموجب هذا الرأي، قد يلزم أن يكون التدبير المضاد معادلا تماما لفعل الإخلال الذي ترتكبه الدولة المسؤولة.
    Bien que, de prime abord, on puisse trouver une certaine similitude entre le comportement de l'État responsable de la représentation et un acte juridique unilatéral, ce comportement avait en fait un caractère tout à fait différent. UN وعلى الرغم من أن تصرف الدولة المسؤولة عن الوصف أو الفعل الكاذب قد يبدو، ﻷول وهلة، مماثلا إلى حد ما للفعل القانوني الانفرادي، فإنه يتسم في الواقع بطابع مختلف تماما.
    À cet égard, on a dit qu'il était préférable que le projet d'articles ne traite pas de la question de l'identification de l'État responsable, car celle-ci relevait des règles primaires. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن التأييد لمشاريع المواد التي لا تتناول مسألة تحديد الدولة المسؤولة لأن هذه المسألة تغطيها القواعد الأساسية.
    Si certaines délégations ont appuyé le paragraphe 2, d'autres ont dit qu'il n'était pas clair au sujet de la relation entre le droit de la responsabilité des États et les demandes en réparation fondées sur le droit privé portées devant les tribunaux nationaux de l'État responsable. UN لكن هذه الفقرة ، ورغم هذا التأييد، اعتبرت غير واضحة فيما يتصل بالعلاقة بين قانون مسؤولية الدول وما يقدم إلى المحاكم الوطنية في الدولة المسؤولة من مطالبات بالجبر استنادا إلى القانون الخاص.
    Le fait que les obligations puissent être dues à un État, à plusieurs États ou à la communauté des États dans son ensemble ne signifie pas que les obligations de l'État responsable soient les mêmes à l'égard de chacun desdits États. UN إن إمكانية وجوب الالتزامات تجاه دولة ما، أو عدة دول، أو تجاه المجتمع الدولي ككل، لا يعني سوى أن التزامات الدولة المسؤولة ستكون هي نفس الالتزامات تجاه كل دولة من تلك الدول.
    L'article 37 établit l'obligation de l'État responsable d'un fait internationalement illicite d'indemniser le dommage causé par ce fait et ajoute immédiatement après que l'indemnité couvre tout dommage susceptible d'évaluation financière. UN تُنشئ المادة 37 التزام الدولة المسؤولة بالتعويض عن الضرر الناتج عن الفعل غير المشروع دوليا وتشير فور ذلك إلى أن التعويض يشمل أي ضرر يكون قابلا للتقييم من الناحية المالية.
    2. Un État habilité à invoquer la responsabilité en vertu du paragraphe 1 peut exiger de l'État responsable : UN 2- يجوز للدولة التي يحق لها أن تحتج بمسؤولية دولة أخرى بموجب الفقرة 1 أن تطلب من الدولة المسؤولة:
    Les Pays-Bas se félicitent de ce que les articles figurant dans le chapitre II portent sur les obligations de l'État responsable et non, comme c'était le cas de la mouture précédente, des droits de l'État lésé. UN تقر هولندا بأن مواد هذا الفصل ترد في شكل التزامات تقع على الدولة المسؤولة وليس في شكل حقوق للدولة المضرورة كما هي الحال بالنسبة لمشروع المواد السابق.
    En outre, comme la formulation du projet d'articles se situe dans l'optique de l'État responsable, il est logique que toutes les dispositions relatives au comportement de l'État lésé figurent dans une section distincte. UN وأضاف أن مشروع المواد يركز على الدولة المسؤولة ومن ثم يكون من المنطقي تناول جميع الأحكام المتصلة بسلوك الدولة المضرورة في فرع مستقل.
    Pour le représentant de l'Italie, il est bon que le projet d'articles n'envisage pas la question de l'identification de l'État responsable, une question qui relève des règles primaires. UN وقال إنه يوافق على أن مشروع المواد لا ينبغي أن يتناول مسأة تحديد الدولة المسؤولة لأن هذه المسألة تغطيها القواعد الأولية.
    À cet égard, il convient de rappeler que le régime des contre-mesures, ou représailles n'impliquant pas le recours à la force, existe déjà en droit international afin d'obtenir réparation de l'État responsable et d'imposer le retour à la légalité. UN وينبغي، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن نظام التدابير المضادة أو أعمال الانتقام التي لا تُستعمل فهيا القوة، سبق أن كانت موجودة في القانون الدولي لغرض الحصول على الجبر من الدولة المسؤولة وكفالة العودة إلى حالةٍ تتسم بالقانونية.
    Pour ce qui est de l'article 34, le représentant de la Slovénie souhaiterait l'inclusion d'une disposition générale mettant une obligation erga omnes à la charge de l'État responsable parmi les principes généraux figurant au chapitre premier de la deuxième partie. UN أما فيما يتعلق بالمادة 34، فقد قال إن وفده يودّ أن يُدرج حكم عام يفرض على الدولة المسؤولة التزاماً عاماً تجاه الكافة ضمن المبادئ العامة الواردة في الفصل الأول من الباب الثاني.
    En principe, a poursuivi la Cour, il n'est pas impossible que le droit national de l'État responsable puisse accueillir une demande individuelle de la victime parallèlement à une demande de l'État lésé s'appuyant sur le droit international. UN واستطردت المحكمة قائلة إنه ليس من المستحيل كليا، من حيث المبدأ، أن يمنح القانون الوطني للدولة المسؤولة الضحية حقا شخصيا في المطالبة على التوازي مع مطالبة الدولة المضرورة بمقتضى القانون الدولي.
    C'est pourquoi il proposait une disposition plus simple, l'alinéa a), aux termes duquel les contremesures ne devaient pas porter atteinte à l'intégrité territoriale ou constituer une intervention dans le domaine réservé de l'État responsable. UN وبدلا من ذلك، اقترح المقرر الخاص صيغة أبسط هي الفقرة (أ) التي تنص على أن التدابير المضادة يجب ألا تعرِّض للخطر السلامة الإقليمية أو أن تشكل تدخلا في شؤون الولاية القضائية المحلية للدولة المسؤولة.
    En l'absence de dispositions particulières, la situation était relativement simple : quand il y avait plus d'un État lésé, au sens restreint du paragraphe 1 de l'article 40 bis, chacun d'eux pouvait invoquer, pour son propre compte, la responsabilité de l'État responsable. UN ونظراً لعدم وجود ترتيب خاص تكون الحالة بسيطة نسبياً: فحيث توجد أكثر من دولة واحدة مضرورة، بحسب التعريف الضيِّق الوارد في المادة 40 مكرراً، فإن بإمكان كل دولة مضرورة أن تقوم بنفسها بالاحتجاج بمسؤولية الدولة الفاعلة.
    La seule situation dans laquelle cela est envisageable concerne le cas où le préjudice ne pourrait absolument pas être attribué au comportement de l'État responsable et serait entièrement dû à l'intervention du fait de la " victime " ou d'un tiers. UN وهذا لا يحدث إلا في الحالات التي لا يمكن فيها على الإطلاق عزو الخسارة قيد النظر لتصرف الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع، مع عزوها بالكامل لما حدث من تدخل من جانب " المجني عليه " أو طرف آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more