Par conséquent, elle est déçue de l'absence d'informations sur la situation des femmes appartenant à des minorités. | UN | وعليه وجدت أن عدم وجود معلومات عن حالة الأقليات من النساء أمر مخيّب للأمل. |
Il est difficile de se faire une image limpide du pays en raison de l'absence d'informations à jour dans le rapport, les réponses et les présentations orales. | UN | ويصعب الحصول على صورة واضحة للبلد بسبب عدم وجود معلومات محينة في التقرير، وفي الردود، وفي العرض الشفوي. |
Il s'inquiète toutefois de l'absence d'informations sur toute mesure visant à garantir l'application effective du Code. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء عدم توفر معلومات عما إذا كانت قد اتُخذت أية تدابير لإنفاذ هذه المدونة على نحو فعال. |
Il s'inquiète également de l'absence d'informations sur les moyens mis en œuvre par l'État partie pour répondre, en tenant compte des facteurs de risque biologiques et liés au conditionnement social, aux besoins de santé des différentes populations de femmes. | UN | واللجنة قلقة كذلك لعدم وجود معلومات بشأن كيفية تلبية الدولة الطرف لاحتياجات صحية محددة لفئات نسائية مختلفة وفقا لعوامل الخطر على أساس التهيئة البيولوجية والاجتماعية. |
Des efforts devraient toutefois être fournis pour déterminer les raisons de l'absence d'informations de la part des ONG. | UN | وقال إنه يتعين مع ذلك اتخاذ الخطوات اللازمة لتحديد أسباب قلة المعلومات الواردة من المنظمات غير الحكومية. |
796. Le Comité est préoccupé du nombre croissant d'enfants vivant dans les rues des grandes villes et de l'absence d'informations dans ce domaine. | UN | ٧٩٦- ويقلق اللجنة العدد المتزايد من اﻷطفال العائشين في شوارع المدن الرئيسية، ونقص المعلومات في هذا المجال. |
Le Comité s'inquiète de surcroît de l'absence d'informations, d'études ou de statistiques sur la nature, les formes, l'ampleur et les causes de la violence contre les femmes, ainsi que de l'absence de lieux d'hébergement pour les femmes victimes. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء الافتقار إلى المعلومات والدراسات والبيانات الإحصائية بشأن طبيعة العنف ضد المرأة وأشكاله ونطاقه وأسبابه، فضلاً عن نقص الملاجئ للنساء ضحايا العنف. |
Les femmes tendent à rester dans le secteur informel et le secteur micro du fait de l'absence d'informations correctes. | UN | وتنزع المرأة إلى أن تظل في القطاع غير الرسمي والصغير جداً نتيجة لعدم توفر المعلومات المناسبة. |
À cet égard, il prend note de l'absence d'informations sur des affaires dans lesquelles des soldats, des agents de police ou des membres du personnel pénitentiaire ont été poursuivis, condamnés ou soumis à des sanctions disciplinaires pour avoir commis des actes de torture ou des mauvais traitements. | UN | وهي تلاحظ بهذا الخصوص عدم توافر معلومات عن حالات تعرض فيها جنود وموظفون في الشرطة أو السجون للملاحقة أو المحاكمة أو لإجراءات تأديبية بسبب ارتكاب أفعال تعذيب أو سوء معاملة. |
Il s'étonne néanmoins de l'absence d'informations sur le rôle du pouvoir judiciaire et l'administration de la justice. | UN | وإنه يشعر بالدهشة مع ذلك، من عدم وجود معلومات عن دور السلطة القضائية وإقامة العدل. |
Il prend note également avec préoccupation de l'absence d'informations sur les mécanismes de coordination entre les différentes entités chargées de collecter et d'analyser les données relatives aux migrations. | UN | وتلاحظ مع القلق أيضاً عدم وجود معلومات عن آليات التنسيق بين مختلف الكيانات التي تجمع البيانات المتعلقة بالهجرة وتحللها. |
Il s'inquiète toutefois de l'absence d'informations sur le mandat de la Commission en ce qui concerne les droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود معلومات عن ولاية اللجنة فيما يتصل بحقوق الطفل. |
Le Comité est également préoccupé de l'absence d'informations concrètes et détaillées sur les enquêtes menées sur ces faits (art. 6). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود معلومات محددة ومفصلة عن التحقيقات التي أُجريت في هذه الأحداث (المادة 6). |
Il reste pourtant préoccupé par la situation des enfants demeurant en El Salvador dont les parents ont émigré, et de l'absence d'informations à leur sujet. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء حالة الأطفال الموجودين في السلفادور الذين هاجر آباؤهم إلى الخارج، وإزاء عدم توفر معلومات في هذا الصدد. |
Il reste pourtant préoccupé par la situation des enfants demeurant en El Salvador dont les parents ont émigré, et de l'absence d'informations à leur sujet. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء حالة الأطفال الموجودين في السلفادور الذين هاجر آباؤهم إلى الخارج، وإزاء عدم توفر معلومات في هذا الصدد. |
Relevant que l'État partie est particulièrement exposé au risque de catastrophe naturelle, le Comité s'inquiète de l'absence d'informations sur les plans d'action ou stratégies en place pour protéger et aider les enfants touchés par ces catastrophes. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف عرضة للكوارث الطبيعية بوجه خاص، ويساورها القلق إزاء عدم توفر معلومات بشأن أي خطة عمل أو استراتيجية موضوعة لحماية الأطفال المتضررين من تلك الكوارث ومساعدتهم. |
Il s'inquiète également de l'absence d'informations sur les moyens mis en œuvre par l'État partie pour répondre, en tenant compte des facteurs de risque biologiques et liés au conditionnement social, aux besoins de santé des différentes populations de femmes. | UN | واللجنة قلقة كذلك لعدم وجود معلومات بشأن كيفية تلبية الدولة الطرف لاحتياجات صحية محددة لفئات نسائية مختلفة على أساس عوامل الخطر بناء على الحالة البيولوجية والاجتماعية. |
216. Du fait de l'absence d'informations détaillées sur l'organisation du programme d'armement biologique à tous les niveaux et ses rapports avec les autres organismes iraquiens, il est impossible de déterminer l'ampleur et la nature du programme. | UN | ٢١٦- ونظرا لعدم وجود معلومات وافية عن تنظيم البرنامج العراقي للحرب البيولوجية، على جميع المستويات، وعن علاقة البرنامج بالهيئات العراقية اﻷخرى، فمن المستحيل تحديد نطاق وطابع البرنامج. |
Il s'inquiète également de l'absence d'informations sur l'impact de la crise financière et des mesures d'austérité sur les soins médicaux dispensés aux femmes, et du risque que la privatisation puisse entraîner une baisse de la qualité des services de santé accessibles aux femmes. | UN | ومما يثير قلقها أيضاً قلة المعلومات عن أثر الأزمة المالية وتدابير التقشف في تزويد المرأة بالرعاية الصحية، وعن المخاطر التي قد تنتج عن الخصخصة فيما يتعلق بتردي نوعية الخدمات الصحية المتاحة للمرأة. |
161. Le Comité est préoccupé du nombre croissant d'enfants vivant dans les rues des grandes villes et de l'absence d'informations dans ce domaine. | UN | ١٦١- ويقلق اللجنة العدد المتزايد من اﻷطفال العائشين في شوارع المدن الرئيسية، ونقص المعلومات في هذا المجال. |
Il s'inquiète aussi de l'absence d'informations relatives à la mise en œuvre pratique du droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures judiciaires et administratives. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بالإعمال الفعلي لحق الطفل في التعبير عن رأيه في الإجراءات القضائية والإدارية المتعلقة به. |
Il s'inquiète en particulier de l'absence d'informations sur les efforts qui sont faits pour empêcher les femmes d'entrer dans le monde de la prostitution, lutter contre la demande de prostituées et soutenir les femmes qui souhaitent mettre un terme à leur vie de prostituées. | UN | ويساورها القلق على وجه الخصوص لعدم توفر المعلومات عن الجهود المبذولة لمنع النساء من الدخول في مجال ممارسة البغاء ولمعالجة الطلب على البغاء، ولدعم النساء اللاتي يرغبن في التوقف عن ممارسة البغاء. |
À cet égard, il prend note de l'absence d'informations sur des affaires dans lesquelles des soldats, des agents de police ou des membres du personnel pénitentiaire ont été poursuivis, condamnés ou soumis à des sanctions disciplinaires pour avoir commis des actes de torture ou des mauvais traitements. | UN | وهي تلاحظ بهذا الخصوص عدم توافر معلومات عن حالات تعرض فيها جنود وموظفون في الشرطة أو السجون للملاحقة أو المحاكمة أو لإجراءات تأديبية بسبب ارتكاب أفعال تعذيب أو سوء معاملة. |
Le Comité s'inquiète de l'absence d'informations sur la représentation des femmes dans la vie politique et publique dans la Région administrative spéciale de Macao. | UN | 47- ويساور اللجنة القلق لعدم توفير المعلومات عن تمثيل المرأة في الحياة العامة والسياسية في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
3. En dépit de l'absence d'informations émanant de l'État partie, le Comité a examiné la question de l'application de la Convention au Rwanda à sa 1298ème séance. | UN | ٣- وفي غياب المعلومات من الدولة الطرف ناقشت اللجنة تنفيذ الاتفاقية في رواندا في جلستها ٨٩٢١. |
Aucune réunion n'a été organisée avant la crise postélectorale en raison de la lenteur persistante des progrès en matière de DDR et de l'absence d'informations sur les ex-combattants étrangers. | UN | لم تنظم الاجتماعات المقررة قبل الأزمة التي أعقبت الانتخابات نظراً إلى استمرار التقدم البطيء في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج والافتقار إلى المعلومات بشأن المقاتلين السابقين الأجانب. |
Il s'inquiète toutefois de l'absence d'informations sur l'interdépendance entre ces plans d'action et ces programmes et sur leurs liens avec le plan d'action national, le cas échéant. | UN | غير أنها قلقة إزاء نقص المعلومات بشأن ترابط هذه الخطط والبرامج وعلاقتها بخطة العمل الوطنية، إن وُجِدت. |