Nous sommes réunis en un moment de vive déception et de grande préoccupation du fait de l'absence de progrès dans les actions menées dans les domaines de la maîtrise des armements, du désarmement et de la non-prolifération. | UN | إننا نجتمع فيما يزداد الشعور بخيبة الأمل جراء عدم إحراز تقدم في جهود تحديد الأسلحة، ونزع السلاح، وعدم الانتشار. |
Il a exprimé sa profonde inquiétude au sujet de l'absence de progrès dans un certain nombre de questions délicates. | UN | وأعرب عن قلقه العميق إزاء عدم إحراز تقدم في عدد من المسائل ذات الخطر. |
Nous n'en sommes que plus préoccupés de l'absence de progrès dans la voie d'une paix et d'une stabilité durables au Moyen-Orient. | UN | ولذا، فإن هذا يزيد من قلقنا إزاء عدم إحراز تقدم في إحلال حالة دائمة من السلام والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Le Comité devra se soucier en priorité de l'absence de progrès dans la réduction ou l'élimination des arsenaux nucléaires. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تولي اهتماماتها على سبيل الأولوية لعدم إحراز تقدم في خفض أو إزالة الترسانات النووية. |
Dès le début, la partie chypriote turque s'est déclarée convaincue que la profonde crise de confiance entre les deux parties était la principale cause de l'absence de progrès dans les efforts que vous déployez pour parvenir à un règlement global qui soit à la fois juste, réaliste et viable. | UN | ومنذ البداية، ظل الجانب القبرصي التركي يعزز الرأي القائل بأن أزمة الثقة الحادة بين الجانبين هي السبب الرئيسي لعدم إحراز تقدم في الجهود التي تبذلونها من أجل تحقيق تسوية شاملة عادلة وواقعية وعملية. |
Lors de la session de l'année dernière, ma délégation a dit sa déception au vu de l'absence de progrès dans les techniques permettant de détecter cette catégorie de mines terrestres impossibles à déceler. | UN | وأعرب وفد بلدي في دورة العام الماضي عن خيبة أمله إزاء انعدام التقدم في مجال تكنولوجيا الكشف عن هذا النــوع من اﻷلغــام اﻷرضيــة الــذي يستعصــي اكتشافه. |
Reportée en raison de l'absence de progrès dans le processus politique et des fréquents changements d'interlocuteurs au sein du Gouvernement | UN | تأخرت بسبب عدم إحراز تقدم في العملية السياسية والتغيير المتكرر للمحاورين داخل الحكومة |
Les colloques nationaux n'ont pas eu lieu en raison de l'absence de progrès dans le processus politique. | UN | لم تعقد الندوتان الوطنيتان بسبب عدم إحراز تقدم في العملية السياسية |
Objectif non réalisé en raison de l'absence de progrès dans l'ouverture d'une école turque pour les élèves chypriotes turcs à Limassol | UN | لم يُفرغ من ذلك بسبب عدم إحراز تقدم في فتح مدرسة للغة التركية في ليماسول |
Moins nombreuses que prévu en raison de l'absence de progrès dans l'élaboration des programmes de décentralisation par le Gouvernement | UN | يعزى انخفاض الناتج عدم إحراز تقدم في وضع برنامج للامركزية |
La Rapporteuse spéciale est profondément préoccupée de l'absence de progrès dans l'identification des responsables des assassinats et dans l'ouverture de poursuites pénales. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بقلق عميق إزاء عدم إحراز تقدم في تحديد المسؤولين عن أحداث القتل والشروع في الإجراءات الجنائية. |
Mais un grand nombre de ces gains ont par la suite été en partie perdus en raison de l'absence de progrès dans des aspects plus fondamentaux de la transformation, notamment la privatisation et le renforcement des institutions. | UN | ومع ذلك فقد ضاع كثير من هذه المكاسب، في وقت لاحق، جزئيا على اﻷقل، بسبب عدم إحراز تقدم في الجوانب الهيكلية الجوهرية من عملية التحول، ولاسيما فيما يتعلق بالتحول الى القطاع الخاص وبناء المؤسسات. |
Les parties se sont inquiétées de l'absence de progrès dans les efforts accomplis pour résoudre le conflit territorial entre les Émirats arabes unis et l'Iran sur la question d'Abou Moussa et des îles Tomb. | UN | وأشار الطرفان مع القلق إلى عدم إحراز تقدم في الجهود التي تبذل لحل النزاع الإقليمي بين الإمارات العربية المتحدة وإيران حول جزر أبو موسى وطنب الصغرى وطنب الكبرى. |
La décision du Conseil exécutif a été dictée par la constatation de l'absence de progrès dans le règlement du différend concernant le territoire du Sahara occidental et la préoccupation qu'elle suscite. | UN | وكان الدافع إلى اتخاذ المجلس التنفيذي للقرار المذكور إدراكه لعدم إحراز تقدم في حل النزاع بشأن إقليم الصحراء الغربية ولما يثيره ذلك من قلق. |
La décision du Conseil exécutif a été motivée par le constat de l'absence de progrès dans le règlement du différend sur le Territoire du Sahara occidental et les préoccupations qui en découlent. | UN | وكان الدافع إلى اتخاذ المجلس التنفيذي للقرار المذكور إدراكه لعدم إحراز تقدم في حل النزاع بشأن إقليم الصحراء الغربية ولما يثيره ذلك من قلق. |
41. M. SOLARI YRIGOYEN se dit préoccupé de l'absence de progrès dans cette affaire. | UN | 41- السيد سولاري - يريغوين أعرب عن قلقه لعدم إحراز تقدم في هذه القضية. |
La majorité des membres du Conseil ont estimé que compte tenu de l'absence de progrès dans la réalisation des cinq objectifs et des deux conditions préalables fixés, il était prématuré d'envisager la fermeture du Bureau du Haut Représentant pour la Bosnie-Herzégovine. | UN | وارتأى معظم الأعضاء أنه نظرا لعدم إحراز تقدم في تحقيق الأهداف الخمسة واستيفاء الشرطين، فإن الوقت ليس مناسبا للنظر في إغلاق مكتب الممثل السامي. |
Nous sommes également insatisfaits de l'absence de progrès dans l'institutionnalisation des principes et directives fondamentaux visant à établir des normes minimales en matière de recours et de réparations pour les victimes. | UN | ونحن نشعر بنفس القدر من عدم الرضا لعدم إحراز تقدم في مسألة إضفاء طابع مؤسسي على المبادئ والتوجيهات التي تسعى لتوفير المعايير الدنيا للتعويض وسبل الانتصاف للضحايا. |
Notant que la possibilité d'établir un régime national d'assurance maladie contributif obligatoire a été envisagée, le Comité s'inquiète de l'absence de progrès dans ce domaine (art. 9 et 12). | UN | 16- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بصدد النظر في إمكانية إنشاء نظام إلزامي وطني للتأمين الصحي، لكن القلق يساورها لعدم إحراز تقدم في هذا المجال (المادتان 9 و12). |
Si les représentants des groupes de la société civile qui y ont participé étaient considérés comme soutenant en général le Gouvernement ou le LJM, ils n'en ont pas moins exprimé leurs préoccupations au sujet de l'absence de progrès dans la mise en œuvre du Document de Doha. | UN | وأبدى ممثلو فئات المجتمع المدني الذين حضروا المؤتمر قلقا إزاء انعدام التقدم في تنفيذ وثيقة الدوحة مع أنهم كانوا محسوبين بوجه عام من مؤيدي الحكومة أو حركة التحرير والعدالة. |
Les tensions sociales et ethniques persistent toujours dans de nombreuses régions du monde en raison de l'absence de progrès dans ces domaines déterminants. | UN | وما زالت التـــوترات الاجتماعية والعرقيــة مستمرة في أجزاء كثيرة من العالم بسبب الافتقار إلى التقدم في هذه المجالات البالغــة اﻷهمية. |