"de l'accès des femmes à" - Translation from French to Arabic

    • وصول المرأة إلى
        
    • حصول المرأة على
        
    • بحصول المرأة على
        
    • بوصول المرأة إلى
        
    • على وصول المرأة
        
    • لجوء المرأة إلى
        
    • لجوء النساء إلى
        
    Les deux entités coopèrent également pour ce qui est de la lutte contre la violence sexiste au Sénégal et du renforcement de l'accès des femmes à la justice au Mali. UN وتتعاون الهيئتان أيضا في التصدي للعنف الجنساني في السنغال وفي تعزيز إمكانية وصول المرأة إلى العدالة في مالي.
    Son premier rapport phare traite de l'accès des femmes à la justice. UN وكان أول تقرير رئيسي لها عن وصول المرأة إلى العدالة.
    Les statistiques indiquent une légère amélioration pour ce qui est de l'accès des femmes à certains services de santé. UN وتشير الإحصاءات إلى حدوث تحسن طفيف في بعض جوانب حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية في نيجيريا.
    L'oratrice souligne l'importance de l'accès des femmes à l'éducation et mentionne l'établissement de programmes d'alphabétisation et de formation professionnelle. UN وأكدت على أهمية حصول المرأة على التعليم وأشارت إلى إنشاء برامج لمحو الأمية والتدريب المهني.
    Crédit Pour ce qui est de l'accès des femmes à des prêts bancaires et hypothécaires et autres formes de crédit, la situation reste encore largement défavorable. UN فيما يتعلق بحصول المرأة على القروض، والرهن العقاري وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي، لا تزال الحالة غير مواتية إلى حد كبير.
    S'agissant de l'accès des femmes à la justice, même s'il est vrai qu'elles rencontrent de grandes difficultés pour y accéder véritablement et gratuitement, la Cour suprême de justice a pris certaines mesures positives à l'égard des femmes. UN 198- وفيما يتصل بوصول المرأة إلى العدالة، وضعت المحكمة العليا بعض إجراءات إيجابية بالنسبة للمرأة، وإن كان ما زالت هناك صعوبات هامة تكتنف وصولها بصورة حقيقية ومجانية.
    Le maintien de l'accès des femmes à des soins de santé de qualité dans des conditions d'égalité constituerait un élément essentiel dans ce processus. UN وسيكون الحفاظ على وصول المرأة المتساوي للرعاية الصحية الجيدة شاغلا أساسيا في هذه العملية.
    Le rapport souligne également que les hauts représentants des Nations Unies sur le terrain doivent ériger le problème de l'accès des femmes à la justice en priorité. UN وسلط التقرير الضوء أيضا على ضرورة أن يمنح كبار ممثلي الأمم المتحدة في الميدان أولوية لمسألة وصول المرأة إلى العدالة.
    Il convient de souligner qu'un document de stratégie pour la promotion de l'accès des femmes à la propriété foncière est en cours d'élaboration. UN وتجدر الإشارة إلى أنه يجري إعداد وثيقة استراتيجية من أجل تعزيز فرص وصول المرأة إلى الملكية العقارية.
    Pour mon pays, le dénouement de la Conférence internationale sur la population et le développement et de son Plan d'action confirme une grande partie des efforts qui ont été investis pour l'amélioration de l'accès des femmes à la planification des naissances et aux services de santé. UN وبالنسبة لبلادي، فإن النتيجة وخطة العمل اللتين أسفر عنهما المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، يؤكدان كثيرا من الجهد الذي بذل لتحسين وصول المرأة إلى خدمات تنظيم اﻷسرة والخدمات الصحية.
    ● Facilitation de l'accès des femmes à l'éducation et au marché du travail en créant et en améliorant les services sociaux et les structures d'appui; UN :: تقليل الحواجز التي تحول دون وصول المرأة إلى النظم التعليمية وإلى سوق العمل من خلال خلق وتحسين الخدمات الاجتماعية وهياكل الدعم.
    La Commission a également eu des consultations avec des juges, des juristes, des associations de juristes et d'autres associations qui fournissent des services juridiques ou qui s'intéressent à la question de l'accès des femmes à la justice. UN كما تشاورت اللجنة مع القضاة والمحامين وجمعيات المحامين والجماعات اﻷخرى التي تقدم خدماتها في مجال وصول المرأة إلى العدالة أو مهتمة بـه.
    Quant à la question de l'accès des femmes à la propriété foncière, elle avait trouvé sa solution dans l'article 15 de la Constitution. UN وحسمت مسألة حصول المرأة على الحق في تملك الأراضي في المادة 15 من الدستور.
    Elle prévoit des mesures spécifiques de promotion de l'accès des femmes à la terre; UN وتنص هذه الاستراتيجية على تدابير معينة لتعزيز حصول المرأة على الأرض؛
    De même, un certain nombre de pays font désormais de l'accès des femmes à la terre et aux ressources productives, notamment l'eau, l'énergie, et au crédit, une priorité. UN وبالمثل، رأى عدد من البلدان حصول المرأة على الأراضي والموارد الإنتاجية، بما في ذلك المياه والطاقة والائتمان، من الأولويات الناشئة الهامة.
    Des progrès notables ont été faits dans l'amélioration de l'accès des femmes à l'alphabétisation et aux services de soins de santé, mais des disparités entre hommes et femmes et entre groupes ethniques et castes subsistent. UN وأُحرز تقدم كبير في زيادة حصول المرأة على محو الأمية وخدمات الرعاية الصحية، رغم أن التفاوت قائم بين الرجال والنساء والطوائف والجماعات العرقية.
    La communauté internationale doit se pencher sur la question de l'accès des femmes à la terre, au capital-risque et aux possibilités économiques, et assurer leur présence aux pourparlers de paix et aux conférences de donateurs. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يهتم بحصول المرأة على الأراضي، ورأس المال التأسيسي، والفرص الاقتصادية، وضمان وجودها في محادثات السلام ومؤتمرات المانحين.
    Ils ont également souligné les effets disproportionnés de ces facteurs sur les moyens d'existence des femmes, et ont appelé la communauté internationale à mettre en œuvre des politiques et des programmes, en particulier dans les zones rurales, pour remédier au caractère précaire de l'accès des femmes à la terre, qui est dû aux conflits et aux dépossessions. UN ودعا المشاركون المجتمع الدولي إلى تنفيذ السياسات والبرامج، ولا سيما في المجتمعات الريفية، من أجل التصدي للمخاطر المحدقة بحصول المرأة على الأراضي بسبب النـزاع والتجريد من الملكية.
    Le Gouvernement royal tient à améliorer le système éducatif et ses effets positifs induits en termes de réduction de la pauvreté et de la fécondité, mais des contraintes demeurent, notamment au niveau de l'accès des femmes à l'éducation non formelle, une étude ayant montré que le taux d'abandon est plus élevé chez les femmes à cause du travail et des charges domestiques. UN ومع أن الحكومة الملكية تؤيد التحسينات في التعليم وآثارها الإيجابية المتوازية في الحد من الفقر وخفض الخصوبة، مازالت هناك قيود، لاسيما فيما يتعلق بوصول المرأة إلى التعليم غير الرسمي إذ وجدت إحدى الدراسات أن تسرب الفتيات من المدارس مرتفع بسبب العمل والأعباء المنزلية.
    Au sujet de l'accès des femmes à des postes dont les titulaires sont élus à la suite d'un suffrage populaire, au cours des récentes élections du 9 novembre 2003, d'un Congrès formé de 131 députés, 14 femmes, soit 10,68 %, obtinrent un siège. UN 98 - وفيما يتعلق بوصول المرأة إلى المناصب الانتخابية، ففي العملية الانتخابية الأخيرة (9 تشرين الثاني/نوفمبر 2003) حصلت المرأة على 14 مقعدا في مجلس النواب المكون من 131 عضوا، أي 10.68 في المائة من المجموع.
    Le maintien de l'accès des femmes à des soins de santé de qualité dans des conditions d'égalité constituerait un élément essentiel dans ce processus. UN وسيكون الحفاظ على وصول المرأة المتساوي للرعاية الصحية الجيدة شاغلا أساسيا في هذه العملية.
    Il y a lieu de mener des réflexions relatives à la gratuité de l'accès des femmes à la justice. UN لذا يتعين النظر في إمكانية جعل لجوء المرأة إلى العدالة مجانياً.
    Cette étude permettra de renforcer l'élaboration de programmes menés en faveur de l'accès des femmes à la justice. UN وسترشد الدراسة عملية وضع برامج معززة بشأن لجوء النساء إلى القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more