"de l'accord auquel" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاق الذي
        
    • بالاتفاق الذي
        
    • للاتفاق الذي
        
    • لبنود الاتفاق
        
    Par suite de cette modification, nous savons quels sont les documents qui doivent être distribués à l'issue de l'accord auquel le Groupe de travail est parvenu ce matin. UN وهذا التغيير يبين الوثائق التي ستوزع نتيجة الاتفاق الذي تم التوصل إليه هذا الصباح داخل الفريق العامل.
    Nous espérons que le Secrétariat révisera rapidement le document en conséquence, en tenant compte de l'accord auquel sont parvenus les États Membres. UN ويحدونا الأمل أن تجري الأمانة العامة التنقيحات اللازمة للوثيقة بسرعة، آخذة في الاعتبار الاتفاق الذي توصلت إليه الدول الأعضاء.
    Elles comptent que la partie libyenne s'acquitte pleinement des engagements qu'elle a souscrits dans le cadre de l'accord auquel se réfère le document susmentionné. UN وهي تعتبر أن الطرف الليبي قد أوفى تماما بالالتزامات التي يتحملها بموجب الاتفاق الذي تشير إليه الوثيقة السابقة.
    Les membres du Conseil se félicitent de l'accord auquel sont parvenues les parties et expriment l'espoir qu'un juste règlement interviendra rapidement au Guatemala. UN ويرحب أعضاء مجلس اﻷمن بالاتفاق الذي توصل إليه الطرفان ويعربون عن أملهم في أن يتم التوصل إلى تسوية مبكرة وعادلة للنزاع في غواتيمالا.
    Nous nous félicitons de l'accord auquel on est parvenu récemment sur une stratégie antiterroriste, qui témoigne de la volonté de la communauté internationale de vaincre le fléau du terrorisme. UN ونرحب بالاتفاق الذي جرى مؤخرا على استراتيجية مكافحة الإرهاب وهو أظهر التزاما لمجتمع الدولي بدحر آفة الإرهاب.
    Ma délégation se félicite de l'accord auquel nous venons de parvenir sur le projet de déclaration à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies et nous comptons qu'elle sera adoptée lors de la Réunion commémorative extraordinaire, mardi prochain. UN إن وفدي يرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه منذ حين بشأن مشروع اﻹعلان بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وهو يتطلع إلى اعتماده خلال الجلسة التذكارية الخاصة يوم الثلاثاء القادم.
    107. Le représentant de l'Allemagne a dit que la ville de Bonn et le Gouvernement fédéral étaient pleinement conscients de la responsabilité dont ils étaient investis en vertu de l'accord auquel était parvenue la Conférence, à laquelle il tenait à donner l'assurance qu'ils ne ménageraient aucun effort pour s'acquitter de cette responsabilité. UN ٧٠١- وقال ممثل ألمانيا إن مدينة بون والحكومة الاتحادية تدركان تماماً المسؤولية التي ستضطلعان بها نتيجة للاتفاق الذي تم التوصل إليه، وأكد للمؤتمر بأن مدينة بون والحكومة الاتحادية ستبذلان كل ما في وسعهما ﻷداء تلك المسؤولية.
    5. À sa 255e séance, le 17 février, le Comité spécial, compte tenu de l'accord auquel il était parvenu à sa session de 1981 concernant l'élection du Bureau et des résultats des consultations qu'il avait tenues avec ses États Membres avant la session, le 30 janvier, a élu son bureau, composé comme suit : UN 5 - وطبقا لبنود الاتفاق المتعلق بانتخاب أعضاء مكتب اللجنة الخاصة، المبرم خلال دورتها لعام 1981()، ومع مراعاة نتائج المشاورات غير الرسمية السابقة للدورة بين الدول الأعضاء، التي عقدت في 30 كانون الثاني/يناير، انتخبت اللجنة في جلستها 255، المعقودة في 17 شباط/فبراير، أعضاء مكتبها على النحو التالي:
    Nous demandons aux principaux pays industrialisés de respecter les engagements qu'ils ont pris dans le cadre de l'accord auquel ils sont parvenus en 1999 à Cologne lors du sommet du Groupe des Huit. UN وندعو البلدان الرئيسية المتقدمة صناعيا إلى أن ترقى إلى مستوى تعهداتها في إطار الاتفاق الذي توصلت إليه في عام 1999 في مؤتمر قمة كولون لمجموعة الثمانية.
    Venons-en à présent à l'officialisation de l'accord auquel nous sommes parvenus durant la séance plénière concernant la demande du Cameroun de participer aux travaux de la Conférence en 1995. UN سوف نستأنف الحديث عن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجلسة العامة غير الرسمية بشأن الطلب المقدم من الكاميرون للمشاركة في أعمال المؤتمر خلال ٥٩٩١ ونضفي عليه الطابع الرسمي.
    Venons-en à présent à l'officialisation de l'accord auquel nous sommes parvenus durant la réunion officieuse concernant la demande du Viet Nam de participer aux travaux de la Conférence en 1995. UN أولا سنبحث ونضفي الطابع الرسمي على الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجلسة غير الرسمية بشأن الطلب المقدم من فييت نام للمشاركة في أعمال المؤتمر خلال عام ٥٩٩١.
    La mise en œuvre de l'accord auquel étaient parvenus les dirigeants libanais à Doha en mai 2008 a continué d'assurer une période de calme relatif dans le pays. UN 4 - إن تنفيذ الاتفاق الذي توصل إليه القادة اللبنانيون في الدوحة في 2 أيار/مايو ما فتئ يكفل فترة هدوء نسبي في لبنان.
    Le Directeur général a dit aussi qu'en dépit de l'accord auquel on était parvenu avec la République populaire démocratique de Corée au sujet des photographies à prendre de la nouvelle chaîne de traitement et d'autres zones du Laboratoire de radiochimie, les exploitants de la République populaire démocratique de Corée avaient soulevé de nouvelles objections et les photographies n'avaient pas encore été prises. UN وأوضح المدير العام كذلك أنه على الرغم من الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن تصوير خـط العمليات الجديد ومناطق أخرى في مختبر الكيمياء اﻹشعاعية، فإن مشغلي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أثاروا اعتراضات جديدة تعذر معها حتى اﻵن القيام بالتصوير.
    Les deux Parties se conforment aux termes de l'accord auquel sont parvenus les ministres des affaires étrangères à Kara (Togo), le 17 février 1996, aux fins de l'arrêt de toutes les hostilités dans la presqu'île de Bakassi; UN " ينبغي أن يراعي الطرفان الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين وزيري الخارجية في كارا، توغو، في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٦، لوقف جميع اﻷعمال العدائية في شبه جزيرة باكاسي؛
    Nous nous félicitons en outre de l'accord auquel ils sont parvenus à ce sujet, comme cela a été confirmé lorsque le Secrétaire d'État, Mme Albright, et le Ministre des affaires étrangères, M. Primakov, ont signé un Protocole à ce Traité, ici, à New York, le mois dernier. UN ونرحب أيضا بالاتفاق الذي توصلا إليه بشأن هذه المسألة، والذي تكرر توكيده عند توقيع وزيرة الخارجية أولبرايت ووزيــر الخارجيــة بريماكوف بروتوكول معاهدة هنا في نيويورك الشهــر الماضي.
    Je me félicite de l'accord auquel sont parvenues les deux parties sur le calendrier modifié et accéléré pour l'application du Protocole, dont les modalités concrètes sont actuellement examinées avec mon Représentant spécial. UN وإني أرحب بالاتفاق الذي توصل إليه الطرفان بشأن الجدول الزمني المعدل والمعجل لتنفيذ البروتوكول، وهو الجدول الذي تجري مناقشة طرائقه العملية اﻵن مع ممثلي الخاص.
    Je me félicite en particulier de l'accord auquel les parties sont parvenues pendant la période considérée sur les questions techniques pendantes concernant l'intégration des institutions judiciaires parallèles serbes dans l'ordre juridique kosovar. UN وأرحّب، على وجه الخصوص، بالاتفاق الذي توصل إليه الطرفان خلال الفترة المشمولة بالتقرير بشأن المسائل التقنية المتبقية المتعلقة بإدماج المؤسسات القضائية الصربية الموازية في الإطار القانوني لكوسوفو.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons de l'accord auquel sont parvenus les ministres des finances de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et de la Chine, du Japon et de la République de Corée dans le but d'augmenter le volume de l'Initiative de Chiang Mai, qui est un arrangement multilatéral d'échange régional. UN وفي هذا السياق، نرحب بالاتفاق الذي توصل إليه وزراء مالية رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والصين واليابان وجمهورية كوريا على زيادة حجم مبادرة شيانغ ماي، وهي ترتيب إقليمي متعدد الأطراف للمقايضة.
    Elle se félicite en particulier de l'accord auquel on est parvenu sur la procédure de candidature et d'élection des juges et du procureur, ainsi que de la période de présentation des candidatures pour les premières élections. UN ورحبت بشكل خاص بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن إجراءات ترشيح القضاة والمدعي العام وانتخابهم وبشأن فترة تسمية المرشحين للانتخابات الأولى.
    Dans ce contexte, je me félicite de l'accord auquel est parvenue l'Organisation mondiale du commerce pour offrir aux pays en développement un plus grand accès aux médicaments à un faible coût, y compris les médicaments liés au VIH. UN وفي هذا السياق، أرحب بالاتفاق الذي توصلت إليه منظمة التجارة العالمية الهادف إلى زيادة إمكانية حصول البلدان النامية على الأدوية بأسعار رخيصة، بما في ذلك العقاقير ذات الصلة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    71. M. COHEN (États-Unis d'Amérique) déclare que l'interprétation du Secrétaire du Groupe de travail ne correspond pas à la conception qu'a sa délégation de l'accord auquel est parvenue la Commission, qui était qu'on ne tenterait en aucune manière de limiter ces accords interbancaires aux accords conclus entre trois banques ou plus. UN 71- السيد كوهين (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن التفسير الذي قدمه أمين الفريق العامل لا يتوافق مع فهم وفد الولايات المتحدة للاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة، والذي كان أنه لن تجرى محاولة لجعل تلك الاتفاقات بين المصارف مقتصرة على الاتفاقات بين ثلاثة مصارف أو أكثر.
    À sa 251e séance, le 7 février 2007, le Comité spécial, compte tenu de l'accord auquel il était parvenu à sa session de 1981 concernant l'élection du Bureau et des résultats des consultations qu'il avait tenues avec ses États membres avant la session, a élu son bureau, composé comme suit : UN 5 - وطبقا لبنود الاتفاق المتعلق بانتخاب أعضاء المكتب، المبرم خلال دورتها لعام 1981(1)، ومع مراعاة نتائج المشاورات غير الرسمية بين الدول الأعضاء، التي جرت قبل الدورة في 23 كانون الثاني/يناير 2007، انتخبت اللجنة في جلستها 251، المعقودة في 7 شباط/فبراير، أعضاء مكتبها على النحو التالي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more