Le pays hôte devait s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international et de l'Accord de siège. | UN | وينبغي للبلد المضيف أن يفي بالتزاماته بموجب القانون الدولي وأحكام اتفاق المقر. |
Il lui appartient d'assurer la mise en œuvre de l'Accord de siège avec le pays hôte. | UN | فهي مسؤولة عن ضمان تنفيذ اتفاق المقر مع البلد المضيف. |
La conclusion même de l'Accord de siège montre que l'organisation est déjà un sujet du droit international. | UN | ويدل إبرام اتفاق المقر في حد ذاته على أن المنظمة أصلا من أشخاص القانون الدولي. |
Elle a instamment demandé au pays hôte d'examiner plus attentivement ces demandes conformément à la lettre et à l'esprit de l'Accord de siège. | UN | وحثت البلد المضيف على ممارسة المزيد من التدقيق في الطلبات من ذلك القبيل، وفقا لنص اتفاق المقر وروحه. |
Des discussions approfondies ont été menées avec le pays hôte au sujet de la portée et de l'application de l'Accord de siège. | UN | وقد أُجريت مناقشات مستفيضة مع الدولة المضيفة بشأن نطاق وتطبيق اتفاق المقر. |
Elles ne sont pas incompatibles avec les obligations qui incombent au pays hôte en vertu de l'Accord de siège. | UN | وهي تطبق بطريقة لا تتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر. |
À présent, nous pensons que les conditions préalables à la conclusion et à la signature de l'Accord de siège sont réunies. | UN | في هذا الوقت بالذات، نعتقد أن الشروط اللازمة ﻹبرام اتفاق المقر والتوقيع عليه قد استوفيت بالفعل. |
Il a proposé que les questions relatives à l'application de l'Accord de siège soient également examinées. | UN | واقترحت المحكمة أيضا إجراء مناقشات بشأن المسائل المتعلقة بتنفيذ اتفاق المقر. |
Il a prié le pays hôte de prendre des dispositions conformes à la lettre et à l'esprit de l'Accord de siège et de la Charte. | UN | وناشد البلد المضيف أن يتخذ تدابير وإجراءات ملموسة تتفق مع روح ومضمون اتفاق المقر والميثاق. |
Dans sa réponse, le Secrétaire exécutif a déclaré qu'il espérait vivement que les améliorations se poursuivraient sur tous ces plans dans le cadre de l'Accord de siège. | UN | وقال الأمين التنفيذي، رداً على التقرير، إنه يتطلع إلى استمرار التحسينات على جميع هذه الجبهات في إطار اتفاق المقر. |
Les négociations se poursuivront au sujet d'un certain nombre de questions connexes faisant partie du processus en cours d'application de l'Accord de siège. | UN | وأوضح أن المفاوضات ستستمر بشأن عدد من المسائل ذات الصلة التي تشكل جزءاً من العملية المستمرة لتنفيذ اتفاق المقر. |
Ce traitement était inacceptable et contraire tant aux dispositions de l'Accord de siège qu'aux usages de la diplomatie. | UN | وذكر المراقب عن السودان أن ذلك أمر غير مقبول ويتنافى مع اتفاق المقر ومع الممارسة الدبلوماسية. |
iii) Représentation de l'ONU dans les négociations avec le pays hôte concernant divers aspects de l'application de l'Accord de siège; | UN | ' 3` تمثيل الأمم المتحدة في المفاوضات مع البلد المضيف بشأن تنفيذ اتفاق المقر. |
Nous nous félicitons de l'Accord de siège entre le Tribunal et le Gouvernement allemand, qui prévoit des dispositions stables pour assurer le bon fonctionnement du Tribunal. | UN | ونرحب بالتوقيع على اتفاق المقر بين المحكمة وحكومة ألمانيا، الذي يوفر للمحكمة ترتيبات مستقرة للقيام بوظائفها. |
Le comportement du pays hôte constitue une violation de ses obligations en vertu de l'article IV de la section 11 de l'Accord de siège. | UN | وهذا السلوك من البلد المضيف يشكل انتهاكا لالتزاماته بموجب المادة الرابعة، الفرع 11، من اتفاق المقر. |
Les dispositions du présent Protocole complètent celles de l'Accord de siège. | UN | تكون أحكام هذا البروتوكول مكملة ﻷحكام اتفاق المقر. |
Par ailleurs, elle veille à l'application de l'Accord de siège signé entre l'Organisation des Nations Unies et le gouvernement du pays hôte. | UN | وتتولى الشعبة كذلك إدارة تنفيذ اتفاق المقر الموقع بين اﻷمم المتحدة والحكومة المضيفة. |
Cette action des États-Unis est illégale aux termes de l'Accord de siège et autres normes internationales applicables. | UN | إن هذا اﻹجراء من جانب الولايات المتحدة يشكل بموجب اتفاق المقر والقواعد الدولية اﻷخرى ذات الصلة، مطلبا غير قانوني. |
Il a indiqué toutefois que la version définitive de l'Accord de siège n'avait toujours pas été arrêtée. | UN | ومع ذلك لا يزال يتعين وضع الصيغة النهائية لاتفاق المقر. |
En évoquant ces événements regrettables, le gouvernement de mon pays espère que les obligations qui incombent au pays hôte en vertu de l'Accord de siège seront honorées fidèlement. | UN | إن حكومة بلدي وهي تشير إلى هذه الحوادث المؤسفة يحدوها اﻷمل بأن يجري التطبيق اﻷمين للالتزامات المقررة على عاتق البلد المضيف بموجب اتفاقية المقر. |
Le Comité mixte de facilitation des hauts représentants du pays hôte et du TPIR ont tenu deux réunions à Arusha dans le cadre de la mise en œuvre de l'Accord de siège. | UN | وعقدت لجنة التيسير المشتركة لكبار ممثلي البلد المضيف والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا اجتماعين في آروشا في إطار تنفيذ اتفاق البلد المضيف. |
L'Érythrée n'a toujours pas été autorisée à désigner un nouveau représentant auprès de l'Organisation de l'unité africaine, en violation de l'Accord de siège de l'OUA. | UN | وما زالت إريتريا غير مسموح لها بتعيين ممثل جديد لدى منظمة الوحدة الأفريقية، انتهاكا لاتفاق مقر هذه المنظمة الأفريقية. |
Cette situation était contraire aux obligations incombant au pays hôte au titre de la Convention de Vienne et de l'Accord de siège. | UN | واعتبرت أن هذه الحالة تشكل انتهاكا لالتزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية فيينا واتفاق المقر. |
Le Togo, pour sa part, et en vertu de l'Accord de siège signé avec l'ONU, apporte et continuera d'apporter son plein appui au Centre de Lomé. | UN | وعملاء باتفاق البلد المضيف الموقع مع الأمم المتحدة - ما فتئت توغو تقدم كامل دعمها إلى مركز لومي. |
Les États-Unis prennent au sérieux les responsabilités qui leur incombent en tant que pays hôte de l'Organisation des Nations Unies et gardent à l'esprit les dispositions de l'Accord de siège. | UN | إن الولايات المتحدة تتحمل مسؤولياتها بجدية بوصفها بلدا مضيفا للأمم المتحدة، وتراعي أحكام اتفاق مقر الأمم المتحدة. |