Tel peut être le cas par exemple quand la Chambre constate que les procédures de l'État concerné ne respectent pas le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | وقد يحدث هذا، على سبيل المثال، عندما ترى الدائرة أن إجراءات المحاكم الوطنية تنتهك حقوق المتهم في محاكمة عادلة. |
Bien que nous comprenions la nécessité de telles mesures, nous espérons que cette disposition ne portera pas préjudice au droit de la victime à la justice et au droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | وفي حين نتفهم الحاجة إلى هذه التدابير، نأمل ألا يضر هذا الترتيب بحق الضحية في إقامة العدالة وحق المتهم في محاكمة عادلة. |
6. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | " 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق. |
Les juges ont estimé nécessaire cette modification du point de vue du droit de l'accusé à un procès équitable et rapide, et de la longueur des détentions préventives. | UN | وأعتبر قضاة المحكمة أن هذا التعديل للقاعدة أمرا ضروريا لضمان احترام حق المتهم في محاكمة عادلة وسريعة، ولمنع الإطالة غير المبررة للاحتجاز قبل المحاكمة. |
La Chambre d'appel a conclu que continuer la procédure avec un juge suppléant ne porterait pas atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن مواصلة المحاكمة بقاض بديل لن تخل بحقوق المتهم في محاكمة منصفة. |
6. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق. |
5. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | 5- لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو يتعارض مع هذه الحقوق. |
5. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | 5- لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتمشى مع هذه الحقوق. |
Cette réduction de durée est le résultat des efforts délibérés déployés en vue d'accroître l'efficacité avec laquelle les procès sont conduits et de résoudre au plus vite les problèmes envisagés; cela intervenant sans pour autant transiger sur le respect des normes les plus élevées qui régissent le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ويعد هذا التقليص الزمني ثمرة جهود مدروسة توخت زيادة الفعالية في تجهيز القضايا ومحاولة التصدي في وقت مبكر للمشاكل المتوقعة، مع التقيد في الوقت ذاته بأعلى المعايير المتعلقة بحق المتهم في محاكمة عادلة. |
Cependant, consciente que le principe fondamental de la justice est le droit de l'accusé à un procès équitable, la Chambre est plutôt peu disposée à se fonder largement sur des faits de notoriété publique ou des preuves documentaires. | UN | بيد أن المحكمة، إذ تضع في اعتبارها مبدأ العدالة الأول والرئيسي المتمثل في حق المتهم في محاكمة عادلة تمانع إلى حد ما في التعويل بقدر كبير على وقائع جرى البت فيها أو على أدلة وثائقية. |
Le tribunal peut demander l'audition de la victime ou des témoins, ou encore que l'ensemble du procès soit filmé. Il peut aussi prendre les mesures qui s'imposent pour la protection des victimes ou des autres personnes, sans préjudice des droits de l'accusé à un procès équitable. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر بسماع شهادة الضحية أو الشهود، أو أن تكون المحاكمة كلها سرية، أو إعطاء أي توجيهات لازمة لحماية الضحايا أو الأشخاص الآخرين دون المساس بحقوق المتهم في محاكمة عادلة. |
Les juges du Tribunal ont estimé que cette modification était nécessaire pour garantir le droit de l'accusé à un procès rapide et équitable et pour éviter tout maintien prolongé en détention préventive. | UN | واعتبر قضاة المحكمة هذا التعديل للقاعدة أمرا ضروريا لضمان احترام حق المتهم في محاكمة عادلة وسريعة، وفي منع الإطالة غير المبررة للاحتجاز رهن المحاكمة. |
La Chambre d'appel a demandé à la Chambre de première instance de rechercher si les vices avaient porté un préjudice substantiel au droit de l'accusé à un procès équitable en l'empêchant de préparer convenablement sa défense. | UN | وأمرت دائرة الاستئناف الدائرة الابتدائية بأن تنظر في ما إذا كان مدى قصور الاتهام قد أخل على نحو جوهري بحق المتهم في محاكمة منصفة بعرقلة إعاقة إعداد دفاع سليم. |
Le juge spécial tient dûment compte de l'article 14 du Pacte et d'autres obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme au moment de rendre sa décision afin de garantir le respect du droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ولدى اتخاذ القاضي الخاص قراره، يراعي على النحو الواجب المادة 14 من العهد والتزامات أخرى ناشئة عن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، بغية ضمان احترام حق المتهم في محاكمة عادلة. |
Dès lors que la privation abusive de liberté et la privation arbitraire de la vie violent l'une et l'autre des droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation, il en résulte que, dans toutes les affaires pénales, le droit de l'accusé à un procès équitable où soient respectées toutes les garanties essentielles doit lui aussi être considéré comme un droit ne souffrant pas de dérogation. | UN | وإذا كان كل من الحرمان الخاطئ من الحرية والحرمان التعسفي من الحياة ينتهك حقوقا لا يجوز تقييدها فإن حق المتهم في محاكمة عادلة من حيث كل الضمانات اﻷساسية ينبغي بدوره أن يكون غير قابل للتقييد في كل المسائل الجنائية. |
Selon cette doctrine, qui avait été précédemment reconnue par la Cour suprême dans plusieurs affaires, un tribunal peut casser un acte d'accusation ou mettre un terme à la procédure pénale en cas d'irrégularité attribuable à une erreur de l'autorité de tutelle, lorsque ladite irrégularité pourrait porter atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ووفقاً لهذا المبدأ الذي سبق أن اعترفت به المحكمة العليا في عدد من القضايا، يجوز للمحكمة شطب لائحة اتهام أو وقف الإجراءات الجنائية ضد متهم عندما تكون الإجراءات مشوبة بعيوب بسبب خطأ ارتكبته السلطة التنفيذية ويكون من شأن اللجوء إلى الإجراء المعيب النيل من حق المتهم في محاكمة منصفة. |
Tous les États ayant répondu au questionnaire ont souligné la nécessité de garantir le droit de l'accusé à un procès équitable, y compris le droit d'être informé, le droit de participer au procès à tout moment, de faire des commentaires au sujet de la déposition d'un témoin ou de présenter des éléments de preuve et d'être entendu et le droit d'être représenté par un avocat. | UN | وأكّدت جميع الدول المبلِّغة على ضرورة ضمان حق المتهم في محاكمة عادلة، بما في ذلك حقه في الاطّلاع على المعلومات، وحقه في المشاركة في الإجراءات في أي وقت، وحقه في إبداء تعليقات على شهادة الشاهد أو عرض الأدلة والآراء، وحقه في تمثيل قانوني مناسب. |
Quant à l'argument selon lequel la large publicité qui a entouré l'affaire dans les médias a porté atteinte à la présomption d'innocence, l'État partie note que la présomption d'innocence est un principe fondamental dans le système de justice pénale australien, et que le système juridique national prévoit de nombreuses garanties visant à protéger le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | أما فيما يخص الحجة القائلة بأن قرينة البراءة قد أُغفلت بسبب الذيوع الكبير الذي لاقته قضية صاحبة البلاغ في وسائط الإعلام، تشير الدولة الطرف إلى أن قرينة البراءة من المبادئ الأساسية لنظام القضاء الجنائي في أستراليا، وأن النظام القانوني الأسترالي يحتوي على عدة ضمانات لحماية حق المتهم في محاكمة عادلة. |
Tous les États ayant répondu au questionnaire ont souligné la nécessité de garantir le droit de l'accusé à un procès équitable, y compris le droit d'être informé, le droit de participer au procès à tout moment, de faire des commentaires au sujet de la déposition sur les témoignages d'un témoin ou de présenter des éléments de preuve et d'être entendu et le droit d'être représenté par un avocat. | UN | وأكّدت جميع الدول المبلِّغة على ضرورة ضمان حق المتهم في محاكمة عادلة، بما في ذلك حقه في الاطّلاع على المعلومات، وحقه في المشاركة في الإجراءات في أي وقت، وحقه في إبداء تعليقات على شهادة الشاهد أو عرض الأدلة والآراء، وحقه في تمثيل قانوني مناسب. |
La durée des procès est généralement supérieure à un an, compte tenu de l'extrême complexité d'une procédure judiciaire qui fait appel à des témoins et à des avocats venant de toutes les régions du monde et est soucieuse de faire respecter les normes de justice les plus exigeantes, en particulier le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | فالمحاكمات تستغرق على العموم فترة تزيد على السنة بسبب شدة تعقيد الإجراءات القضائية المتعلقة بالشهود ومحامي الدفاع من جميع أنحاء العالم مع ضمانها في الوقت نفسه أسمى معايير العدالة ولا سيما لحق المتهم في محاكمة عادلة. |