"de l'accusé ou" - Translation from French to Arabic

    • المتهم أو
        
    • للمتهم أو
        
    • للمدعى عليه أو
        
    • المتهمين أو
        
    • متهم أو
        
    • على المتهم ولها
        
    À l'heure actuelle, un acte d'accusation est traduit à réception d'une demande émanant de l'accusé ou de son représentant. UN ويتم حالياً، ترجمة لوائح الاتهام عند تلقي طلب من المتهم أو ممثله أو ممثلها.
    Les personnes y portant atteinte sont passibles de la peine capitale, quelle que soit la nationalité de l'accusé ou de la victime et indépendamment du caractère légal ou non de leur présence dans le pays. UN وتسري هذه الأحكام بصرف النظر عن جنسية المتهم أو المجني عليه أو حتى وضعهم القانوني بالنسبة للدخول إلى البلاد.
    iii) L'exception aux fins d'irrecevabilité d'éléments de preuve obtenus de l'accusé ou lui appartenant; UN ' ٣ ' الطلبات المقدمة لاستبعاد اﻷدلة التي جرى الحصول عليها من المتهم أو كانت تخصه؛
    b) Si le juge est parent de l'accusé ou de la partie lésée; UN أو )ب( إذا كان اﻵن أو في السابق قريبا للمتهم أو الطرف المتضرر؛
    d) Si le juge est représentant légal, subrogé tuteur ou curateur de l'accusé ou de la partie lésée; UN أو )د( إذا كان الممثل القانوني للمتهم أو الطرف المتضرر أو المشرف عليه أو ولي أمره أو القيم عليه؛
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'imposition automatique et obligatoire de la peine de mort constituait une privation arbitraire de la vie, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, dès lors que la peine capitale est prononcée sans qu'il soit possible de prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances particulières du crime. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    Tout Etat est tenu de prêter son concours au Tribunal en facilitant la découverte, l'arrestation et le transfert, aux fins de sa comparution devant le Tribunal, de l'accusé ou du suspect. UN تقدم كل دولة من الدول المساعدة للمحكمة بتعقب اﻷشخاص المتهمين أو المشتبه فيهم والقبض عليهم وتسليمهم الى المحكمة.
    La législation en matière d'extradition propre à chaque État requis est opposable par cet État à toute demande de transfert à la Cour de l'accusé ou de la personne soupçonnée. UN يجوز لكل دولة الاستناد إلى تشريعات فيما يتعلق بتسليم المجرمين للاعتراض على أي طلب لنقل متهم أو مشتبه فيه إلى المحكمة.
    Le Groupe de travail n'est pas en possession d'éléments lui permettant d'ajouter foi aux affirmations de l'accusé ou à celles de la police, mais il juge contraire aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques que le tribunal n'ait pas entendu l'expert cité par la défense. UN ولا توجد لدى الفريق العامل أي تفاصيل تمكنه من تصديق المتهم أو تصديق الشرطة ولكنه يعتقد بأن عدم استماع المحكمة إلى شهادة الخبير بناء على طلب الدفاع لا يتمشى مع المعيار المنصوص عليه في العهد.
    Le droit d'être assisté par un avocat n'est pas lié directement au caractère de l'acte criminel; il est fonction de la situation de l'accusé ou de la gravité de l'infraction. UN ولا توجد صلة مباشرة بين الحق في الحصول على مساعدة محام ونوع محدد من الجرائم ولكن تتوقف تلك المساعدة على وضع المتهم أو خطورة الجريمة.
    L'audience peut avoir lieu immédiatement ou à une date ultérieure fixée par la Chambre, soit d'office, soit à la demande du Procureur, de l'accusé ou de l'État contestant la saisine. UN ويجوز عقد الجلسة فورا أو في موعد لاحق تحدده الدائرة من تلقاء نفسها، أو بناء على طلب المدعي، أو المتهم أو الدولة التي اعترضت على رفع الدعوى.
    À Singapour, où l'on ne connaît pas l'institution du jury, la cour est libre de tirer les conséquences qui s'imposent du silence de l'accusé ou de son refus de témoigner. UN وفي سنغافورة، حيث لا تجرى المحاكمات أمام هيئات محلفين، يمكن للمحكمة أن تستخلص من صمت المتهم أو تخلفه عن الشهادة ما تراه مناسبا من نتائج.
    Ce délai, qui commence à courir à la date à laquelle l'infraction a été commise, est interrompu par l'enquête, la mise en accusation ou le procès, ainsi que par les mesures en matière de poursuite si elles sont engagées en présence de l'accusé ou officiellement notifiées. UN ويبدأ سريان مدة التقادم ابتداءً من تاريخ ارتكاب الجريمة ويعلّق عند إجراءات التحقيق أو توجيه الاتهام أو المحاكمة، وكذلك عند اتخاذ التدابير القضائية بحضور المتهم أو في حال إخطاره رسمياً.
    332. Toute déclaration de l'accusé ou des témoins qui, de l'avis du tribunal, a été faite sous la contrainte ou la menace, est considérée comme nulle et sans effet. UN 333- إهـدار أي قـول يثبت للمحكمة أنـه صدر عن المتهم أو الشهود تحت وطأة الإكراه أو التهديد به.
    Si les objets, documents et instruments se trouvent en possession de l'accusé ou d'une autre personne, il est procédé à leur saisie conformément aux dispositions du présent titre. UN " فإذا وجدت هذه الأشياء أو الوثائق أو الأدوات في حوزة المتهم أو غيره من الأشخاص، فإنها تصادر بموجب هذا الفصل.
    b) Si le Procureur ou un Procureur adjoint est parent de l'accusé ou de la partie lésée; UN أو )ب( إذا كانوا اﻵن أو في السابق أقرباء للمتهم أو للطرف المتضرر؛
    d) Si le Procureur ou un Procureur adjoint est représentant légal, subrogé tuteur ou curateur de l'accusé ou de la partie lésée; UN أو )د( إذا كانوا بالنسبة للمتهم أو الطرف المتضرر هم الممثل القانوني أو المشرف على الوصي أو القيم؛
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'imposition automatique et obligatoire de la peine de mort constituait une privation arbitraire de la vie, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, dès lors que la peine capitale était prononcée sans qu'il soit possible de prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances particulières du crime. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية التي تعتبر أن فرض عقوبة الإعـدام تلقائياً وإلزامياً يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، وذلك في الظروف التي تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لمراعاة الظروف الشخصية للمتهم أو ملابسات الجريمة المحددة.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'imposition automatique et obligatoire de la peine de mort constituait une privation arbitraire de la vie, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, dès lors que la peine capitale est prononcée sans qu'il soit possible de prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances particulières du crime. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    196. Tous les articles fabriqués, achetés, vendus ou utilisés illicitement peuvent être confisqués même s'ils ne sont pas la propriété de l'accusé ou du condamné ou que les poursuites n'ont pas débouché sur une condamnation (code pénal, art. 98). UN 196- كما يصادر من الأشياء ما كان صنعه أو اقتناؤه أو بيعه أو استعماله غير مشروع وإن لم يكن ملكاً للمدعى عليه أو المحكوم عليه أو لم تفض الملاحقة إلى حكم (المادة 98 من قانون العقوبات).
    Les obligations énoncées à l'article 28 du Statut prévalent sur tous obstacles juridiques que la législation nationale ou les traités d'extradition auxquels l'État intéressé est partie pourraient opposer à la remise ou au transfert de l'accusé ou d'un témoin au Tribunal. UN " إن الالتزامات المنصوص عليها في المادة 28 من النظام الأساسي يسود على أي مانع قانوني يحول دون تسليم أو نقل المتهمين أو أحد الشهود إلى المحكمة، قد ينص عليه القانون الوطني أو معاهدات التسليم في الدول المعنية " .
    Dans ce but, l'article 74 du Code de procédure pénale stipule que toute perquisition au domicile de l'accusé ou de toute autre personne doit être ordonnée par le juge d'instruction chargé de l'affaire. UN ولهذا الغرض تنص المادة 74 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه لا يجوز تفتيش منزل أي متهم أو أي شخص آخر إلا بموجب أمر من قاضي التحقيق المكلف بهذه الإجراءات.
    c) soit de l'Etat qui avait la garde de l'accusé ou avait compétence à son égard. UN )ج( الدولة التي تتحفظ على المتهم ولها ولاية عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more