"de l'accusation" - Translation from French to Arabic

    • الادعاء
        
    • الاتهام
        
    • من تهمة
        
    • بالتهمة
        
    • المتهمين بالتهم الموجهة ضدهم
        
    • للادعاء
        
    • الإدعاء
        
    • التهمة الموجهة إليه
        
    • التهمة وأسبابها
        
    • للاتهام
        
    • دفاع المدعية
        
    • للإدعاء
        
    • بأية اتهامات
        
    • دعوى النيابة
        
    Pour cela, un avocat de l'accusation et un interprète se rendent sur place pour interroger les témoins et préparer leurs dépositions. UN ويستدعي لتحضير الشهود سفر محامي الادعاء في القضية ومترجم فوري إلى الشاهد من أجل تحضيره ﻷغراض اﻹدلاء بالشهادة.
    On regarde du côté des avocats de la défense, de l'accusation, des juges, même des policiers. Open Subtitles قد يكون من محامي الدفاع أو الادعاء أو القضاة أو رجال الشرطة حتى
    Les juges ont accordé plus de poids aux déclarations de l'accusation qu'à celles de la défense, partant du principe que M. Sánchez Ramírez était coupable. UN وقيّم القضاة أقوال طرفي الادعاء والدفاع بالاحتكام إلى معايير مختلفة، استناداً إلى افتراض إدانة السيد سانتشيس راميريس.
    Pour l'auteur, la base de l'accusation était le maintien d'une activité salariée tout en bénéficiant des allocations chômage. UN ويعتبر صاحب البلاغ أن أساس الاتهام هو الاستمرار في ممارسة نشاط مأجور وفي الوقت نفسه الاستفادة من إعانات البطالة.
    Tous quatre ont été acquittés de l'accusation de crime contre l'humanité. UN وتمت تبرئتهم من تهمة ارتكاب جرائم ضد الانسانية.
    L'audition de l'un des témoins experts de l'accusation a donc été repoussée et n'aura lieu qu'après les vacances judiciaires d'hiver. UN ولذلك أُجل الاستماع إلى الشاهد الخبير المتبقي الذي وجه له استدعاء من الادعاء العام إلى ما بعد العطلة الشتوية.
    Selon l'auteur, le tribunal n'a fait que < < copier > > les réquisitions de l'accusation dans sa décision, sans tenir compte des autres preuves. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن المحكمة قد نسخت في قرارها طلب الادعاء وتجاهلت الأدلة الأخرى.
    Le fait que certains États n'exécutent pas pleinement et dans les délais les demandes qui leur sont adressées pourrait avoir une incidence sur la capacité de l'accusation de présenter ses moyens et prolonger probablement les procès. UN ومن شأن عدم تلبية الدول بصورة مرضية وحسنة التوقيت لطلبات الادعاء أن يؤثر على قدرة المدعي العام على عرض ما يكفي من الأدلة، وربما يؤدي إلى تمديد الفترة اللازمة للإجراءات في المحكمة.
    La Chambre de première instance est actuellement saisie d'une requête de l'accusation aux fins de rouvrir la présentation de ses moyens. UN وتنظر الدائرة حاليا في ملتمس الادعاء بإعادة فتح باب مرافعاتها الرئيسية.
    Le procès évolue bien et la présentation des moyens de l'accusation est bien avancée. UN والمحاكمة تسير بصورة طيبة حيث بلغت مرافعة ممثلي الادعاء مراحل متقدمة.
    Il s'est cependant mis à assister aux débats peu après, et la présentation des moyens de l'accusation avance aussi rapidement que possible. UN ولكنه بدأ يشارك في المحاكمة بعد ذلك بوقت قصير، وتجري مرافعة الادعاء بالسرعة الممكنة.
    Le premier concerne une décision relative à l'admission de la déposition de témoins à charge présentée par écrit dans le cadre de l'exposé des moyens de l'accusation. UN ويتعلق أحدهما بقرار بشأن قبول الشهادة المباشرة لشهود الادعاء كتابيا.
    La Chambre d'appel a enjoint à l'appelant de déposer un autre acte d'appel suite à une requête de l'accusation pour vices de forme de l'acte d'appel. UN وأمرت دائرة الاستئناف بإعادة تقديم إخطارات الطعون بعد التماس قدمه الادعاء يدعي فيه وجود عيوب في إخطار الطعن.
    Certains tribunaux sont composés exclusivement de personnel militaire : les avocats de l'accusation, les avocats de la défense et les juges sont tous issus de l'armée. UN وتتألف بعض المحاكم برمتها من أفراد عسكريين، بمعنى أن محاميي الادعاء والدفاع والقضاة يكونون كلهم من العسكريين.
    Pour l'auteur, la base de l'accusation était le maintien d'une activité salariée tout en bénéficiant des allocations chômage. UN ويعتبر صاحب البلاغ أن أساس الاتهام هو الاستمرار في ممارسة نشاط مأجور وفي الوقت نفسه الاستفادة من إعانات البطالة.
    Les enquêteurs rédigent l'acte d'accusation en collaboration avec les avocats de l'accusation. UN ويتعاون فريق التحقيق مع كبار محامي الموضوع فيما يتعلق بإعداد لائحة الاتهام.
    Les témoins de l'accusation ont témoigné derrière un rideau. UN وأدلى شهود الاتهام بشهاداتهم السرية من خلف ستار.
    Tous quatre ont été acquittés de l'accusation de crimes contre l'humanité. UN وأبرئ جميع المتهمين من تهمة ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية.
    84. La loi stipule que la personne accusée doit être informée des charges ou de l'accusation qui pèsent contre elle dans l'une des langues nationales qu'elle comprend et peut également bénéficier des services d'un interprète dans la langue de son choix. UN ٤٨- وينص القانون على ابلاغ الشخص المتهم بالتهمة أو الادانة الموجهة ضده باحدى اللغات الوطنية التي يفهمها وأن يستفيد أيضا من الترجمة الى لغة من اختياره.
    En cas de procès par contumace, l'alinéa a du paragraphe 3 de l'article 14 exige que, nonobstant l'absence de l'accusé, toutes les mesures voulues soient prises pour l'informer de l'accusation et lui signifier les poursuites dont il est l'objet. UN وفي حالة المحاكمات الغيابية، تقتضي الفقرة 3(أ) من المادة 14، بصرف النظر عن غياب المتهم، اتخاذ جميع الخطوات الواجبة لإبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة ضدهم وإخطارهم بالمحاكمة().
    De nombreux dispositifs d’aide à la rédaction sont prévus à l’intention aussi bien de l’accusation que de la défense. UN كما تتاح خدمات التحرير المتعدد المراحل للادعاء العام والدفاع على حد سواء.
    Selon les procèsverbaux de cette audience, après les réquisitions de l'accusation, l'auteur a demandé des renseignements sur ses droits procéduraux. UN وتفيد محاضر هذه الجلسة بأن صاحب البلاغ قد طلب، بعد انتهاء ممثل الإدعاء من مرافعته، معلومات عن حقوقه الإجرائية.
    a) être informée, dans les meilleurs délais et en détail, dans une langue qu'elle comprend, de la nature et des motifs de l'accusation; UN )أ( أن تعلن له، سريعا وتفصيلا، بلغة يفهمها، طبيعة التهمة الموجهة إليه وسببها؛
    Pour autant que le paragraphe 3 de l'article 9 est appliqué, la nature et les motifs de l'accusation ne doivent pas être nécessairement indiqués immédiatement au moment de l'arrestation de façon détaillée. UN وطالما امتثل للفقرة ٣ من المادة ٩ لا يلزم بالضرورة تقديم تفاصيل طبيعة التهمة وأسبابها إلى المتهم سريعا عند القبض عليه.
    Il vaut mieux ne pas entrer dans d'autres considérations concernant la partie qui doit démontrer le caractère pénal de l'accusation. UN والأفضل عدم الدخول في اعتبارات أخرى بشأن الجزء الذي ينبغي أن يوضح الطابع الجنائي للاتهام.
    L'auteur affirme toutefois que les agents de la garde civile, à l'occasion de leur unique comparution devant le juge, ont refusé de répondre aux questions de l'accusation. UN والحال أن صاحبة البلاغ تؤكد أن عناصر الحرس المدني رفضوا، في المرة الوحيدة التي مثلوا فيها أمام المحكمة، الإجابة عن أسئلة دفاع المدعية.
    Le jury vous trouvera sincère et crédible, et lorsque le Dr Cartwright corroborera votre témoignage et contredira les arguments médicaux de l'accusation, nous obtiendrons l'acquittement. Open Subtitles اعتقد ان هيئة المحلفين ستجدك مخلصاً وذو ثقة وعندما يدعم الدكتور كارترايت أقوالك ويدحض الأدلة الطبية للإدعاء
    Les considérations exposées au paragraphe 28 valent également pour ce qui est de l'obligation d'informer sans délai de l'accusation portée lorsque des mineurs ou d'autres personnes vulnérables sont arrêtés. UN وتنطبق ذات الاعتبارات على النحو المذكور في الفقرة 28 أعلاه على الإخطار دون إبطاء بالمعلومات المتعلقة بأية اتهامات جنائية عند القبض على قاصرين أو أشخاص آخرين من الفئات الضعيفة.
    2.7 La thèse de l'accusation était que, durant la nuit du 5 mai 1989, D. K. avait été enlevée et forcée de monter dans une voiture par son ravisseur. UN ٢-٧ جاء في دعوى النيابة العامة أن معتديا اختطف المدعوة د. ك. ليلة ٥ أيار/ مايو ١٩٨٩ ودفعها إلى داخل سيارة، وأن الضحية أبقيت على أرض السيارة حيث تعرضت لاعتداءات جنسية متعددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more