"de l'acte ou" - Translation from French to Arabic

    • الفعل أو
        
    Les poursuites intentées contre des jeunes gens âgés de plus de 12 ans au moment de l'acte ou de l'omission doivent respecter les dispositions de la Convention relatives aux droits de l'enfant. UN وينبغي أن تجري أي محاكمة لﻷحداث الذين كانت أعمارهم وقت حدوث الفعل أو الامتناع تتجاوز ١٢ سنة وفقا لاتفاقية حقوق الطفل.
    L'action à entreprendre dépend de l'acte ou du fait qui a engendré la violation ou le déni de droit. UN ويعتمد الإجراء الواجب اتخاذه على الفعل أو الأمر الذي أدى إلى انتهاك الحق أو إنكاره.
    Celuici devrait inclure aussi bien des informations ayant pour origine l'auteur de l'acte ou du comportement que les réactions des autres États ou des autres acteurs concernés. UN وينبغي أن يتضمن هذا التقرير أيضاً معلومات عن الجهة التي يصدر عنها الفعل أو التصرف ومعلومات عن ردود أفعال الدول الأخرى أو الجهات الأخرى المعنية.
    La gravité des violations s'apprécie au regard de la valeur à laquelle il est contrevenu et de la gravité de l'acte ou de l'omission qui constitue l'infraction. UN وتستند الخروق الجسيمة إلى أهمية القيمة التي تتعرض للاعتداء، وجسامة الفعل أو الامتناع عن الفعل الذي يشكّل المخالفة.
    Pour le Rapporteur spécial, il ne s'agirait pas là d'un cas de nullité de l'acte ou de vice de validité, mais d'un cas de conflit de règles, lequel était réglé par le régime de Vienne dans des dispositions différentes de celles relatives à la nullité des traités. UN أما هو فيرى أن الأمر لا يتعلق هنا ببطلان الفعل أو بوجود عيب في صحته، وإنما يتعلق بتنازع القواعد، وهذا أمر خاضع لأحكام منصوص عليها في نظام فيينا ومختلفة عن الأحكام المتصلة ببطلان المعاهدات.
    On pourrait également poser comme principe général que les actes unilatéraux lient l'État à partir du moment de la formulation de l'acte ou du moment précisé dans la déclaration de manifestation de la volonté. UN والمبدأ العام الذي يمكن إرساؤه أيضاً هو مبدأ يقضي بأن تكون الدولة ملزمة بالأفعال الانفرادية وذلك من وقت صدور الفعل أو من الوقت الذي حدد صدوره في الإعلان الذي أبديت فيه الإرادة.
    10. Le Canada pense que l'auteur d'un délit lié à une violation grave du droit humanitaire international relevant de la compétence du tribunal spécial ne peut passer en jugement s'il était âgé de moins de 12 ans au moment de la commission de l'acte ou de l'omission. UN ١٠ - وتقترح كندا ألا يحاكم أي شخص على جريمة تمثل انتهاكا جسيما للقانون الدولي اﻹنساني يقع في نطاق اختصاص المحكمة المخصصة اذا كان عمره أقل من ١٢ سنة وقت حدوث الفعل أو الامتناع.
    Comme condition générale retenue dans la définition de l'acte unilatéral, la " publicité " ne paraissait pouvoir s'entendre qu'au sens d'une notification de l'acte, ou autre manière de le faire connaître, à son destinataire. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن " العلنية " كاشتراط عام في تعريف الفعل الانفرادي لا يمكن فهمها إلا بمعنى وجوب إبلاغ من وُجه إليه هذا الفعل أو جعل هذا الفعل معروفاً له.
    a) Le jour de l'acte ou de l'événement à partir duquel le délai commence à courir n'est pas compris. UN (أ) لا يُحسب يوم الفعل أو الحدث الذي بدأ فيه سريان الفترة الزمنية.
    b) La compétence du juge est déterminée par le lieu de l'acte ou de l'omission ou celui où ceux-ci produisent leurs effets; UN (ب) تُحدَّدُ الولاية القضائية وفقاً للمكان الذي جرى فيه الفعل أو الامتناع عنه، أو للمكان الذي يُحدث فيه الفعل أثره؛
    Cette disposition n'a pas d'équivalent dans le Code de la famille par conséquent, dans le cas d'une telle situation l'époux ne peut que réagir pour demander l'annulation de l'acte ou des actes portant préjudice à ses intérêts et aux intérêts de la famille ou proposer contre l'autre époux une indemnité pour les dommages subis. UN وليس لهذا الحكم ما يقابله في قانون الأسرة. لذلك يستطيع الزوج، في مواجهة هذه الحالة، فقط أن يردَّ بتقديم طلبٍ لإلغاء الفعل أو الأفعال المضرة بمصالحه وبمصلحة الأسرة، أو أن يقترح تحميل الزوج الآخر تعويضاً عن الأضرار التي لحقت به.
    Quant à la méthode de travail, il a en premier lieu été recommandé au Rapporteur spécial de présenter dans son prochain rapport, de manière aussi complète que possible, la pratique des États en ce qui concerne les actes unilatéraux. Le rapport devrait à la fois comprendre les informations provenant de l'auteur de l'acte ou du comportement et les réactions des autres États ou parties intéressées. UN وفيما يتعلق بطريقة العمل، أوصى فريق العمل أولا وقبل كل شيء بأن يتألف تقرير المقرر الخاص من عرض كامل قدر الإمكان لممارسة الدول فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية، بما في ذلك معلومات عن الجهة التي يصدر عنها الفعل أو التصرف ومعلومات عن ردود أفعال الدول الأخرى أو الجهات الأخرى المعنية.
    Quand il n'a pas établi dans ses conclusions qu'il y a eu une quelconque violation de libertés et droits fondamentaux, l'Ombudsman informe par écrit le requérant et l'organe d'administration publique concerné de l'issue de l'examen de la procédure, de la décision, de l'acte ou de l'omission dont la légalité est contestée. UN وإذا لم تثبت النتائج المتعلقة بالطلب وجود أي انتهاك للحقوق والحريات الأساسية, كان على أمين المظالم أن يخطر بهذه النتيجة كتابة مقدم الطلب وهيئة الإدارة العامة المعزو إليها الإجراء أو القرار أو الفعل أو التقصير المطعون فيه.
    2. Lorsque l'État Partie requis répond négativement à la requête en extradition, ce dernier s'oblige à soumettre l'affaire, sans aucune exception, quel que soit le lieu de commission de l'acte ou la nationalité de son auteur et sans retard injustifié, à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale. UN 2 - وعندما تردّ الدولة الطرف الموجه إليها الطلب سلبا على طلب التسليم، تلتزم بأن تحيل القضية، دون أي استثناء، وأيا كان مكان ارتكاب الفعل أو جنسية مرتكبه ودونما إبطاء لا مبرر له، إلى سلطاتها المختصة بغرض تحريك الدعوى الجنائية.
    c) si l'engagement n'énonce pas une date d'expiration, ou si la survenance de l'acte ou du fait dont l'expiration est réputée dépendre n'a pas encore été établie par présentation du document requis, lorsque six ans se sont écoulés à compter de la date d'émission de l'engagement. " UN )ج( اذا لم يذكر في التعهد أي موعد للانقضاء، أو اذا لم يتم بعد اثبات أن الفعل أو الواقعة التي ذكر أن الانقضاء متوقف عليها بتقديم المستند المطلوب، فعند انقضاء ست سنوات على تاريخ اصدار التعهد. "
    c) Si l'engagement n'énonce pas une date d'expiration, ou si la survenance de l'acte ou du fait dont l'expiration est réputée dépendre n'a pas encore été établie par présentation du document requis et qu'une date d'expiration n'a en outre pas été spécifiée, lorsque six ans se sont écoulés à compter de la date d'émission de l'engagement. UN )ج( اذا لم يذكر في التعهد أي موعد للانقضاء، أو اذا لم يكن قد تم بعد اثبات أن الفعل أو الواقعة التي ذكر أن الانقضاء متوقف عليها بتقديم المستند المطلوب ولم يكن تاريخ الانقضاء قد ذكر علاوة على ذلك، فعند انقضاء ست سنوات على تاريخ اصدار التعهد.
    c) si l'engagement n'énonce pas une date d'expiration, ou si la survenance de l'acte ou du fait dont l'expiration est réputée dépendre n'a pas encore été établie par présentation du document requis et qu'une date d'expiration n'a en outre pas été spécifiée, lorsque six ans se sont écoulés à compter de la date d'émission de l'engagement. UN )ج( اذا لم يذكر في التعهد أي موعد للانقضاء، أو اذا لم يكن قد تم بعد اثبات أن الفعل أو الواقعة التي ذكر أن الانقضاء متوقف عليها بتقديم المستند المطلوب ولم يكن تاريخ الانقضاء قد ذكر علاوة على ذلك، فعند انقضاء ست سنوات على تاريخ اصدار التعهد.
    c) Si l'engagement n'énonce pas une date d'expiration, ou si la survenance de l'acte ou du fait dont l'expiration est réputée dépendre n'a pas encore été établie par présentation du document requis et qu'une date d'expiration n'a en outre pas été spécifiée, lorsque six ans se sont écoulés à compter de la date d'émission de l'engagement. UN )ج( اذا لم يذكر في التعهد أي موعد للانقضاء، أو اذا لم يكن قد تم بعد اثبات أن الفعل أو الواقعة التي ذكر أن الانقضاء متوقف عليها بتقديم المستند المطلوب ولم يكن تاريخ الانقضاء قد ذكر علاوة على ذلك، فعند انقضاء ست سنوات على تاريخ اصدار التعهد.
    La disposition juridictionnelle applicable, à savoir l'article 7, paragraphe 3.73, établit la compétence pour toute une série de circonstances, y compris à l'alinéa d) qui vise le cas où l'auteur de l'acte ou de l'omission se trouve au Canada après la commission. UN والحكم الصحيح المتعلق بالولاية القضائية، أي البند الفرعي 3-73 من البند 7، ينص على الولاية القضائية في سلسلة من الظروف المدرجة، التي تشمل، بموجب الفقرة الفرعية (د)، " الشخص الذي يرتكب الفعل أو عدم الفعل موجود، بعد ارتكابه، في كندا " .
    Selon la législation roumaine, le transfèrement de personnes condamnées peut, en principe, être effectué même en l'absence d'un traité bilatéral, s'il se révèle nécessaire compte tenu de la nature de l'acte ou de la nécessité de lutter contre certaines formes de criminalité, ou s'il peut concourir à l'amélioration du statut de l'accusé ou du condamné ou servir à éclaircir le statut judiciaire du citoyen roumain. UN وحسب قانون رومانيا، يجوز مبدئياً نقل أشخاص مُدانين، حتى في حال عدم وجود معاهدة ثنائية، إذا تبيّن أنه ضروري بسبب طبيعة الفعل أو بسبب الحاجة إلى محاربة بعض أشكال معيّنة من الجرائم الخطيرة، أو إذا كان من شأن ذلك أن يساهم في تحسين وضع الشخص المدَّعى عليه أو المُدان، أو أن يفيد في توضيح الوضع القانوني لمواطن روماني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more