"de l'adoption d'" - Translation from French to Arabic

    • باعتماد
        
    • لاعتماد
        
    • إلى اعتماد
        
    • من اعتماد
        
    • وباعتماد
        
    • عن اعتماد
        
    • تشجيع اعتماد
        
    • بتبني
        
    • من تبني
        
    • بشأن استحداث
        
    • تجاه اعتماد
        
    • المترتبة على اعتماد
        
    C'est pourquoi nous nous féliciterions de l'adoption d'un projet de résolution de consensus sur la question de l'Antarctique. UN لهذا السبب سنرحب باعتماد مشروع القرار بشأن مسألة أنتاركتيكا بتوافق اﻵراء.
    La Commission européenne s'est félicitée de l'adoption d'une approche concertée avec la CNUDCI. UN وترحب المفوضية الأوروبية باعتماد نهج منسق مع الأونسيترال.
    Elle a pris acte de l'adoption d'un plan national de lutte contre la traite des personnes. UN وأحاطت علماً باعتماد خطة عمل وطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Il a salué la modification de la Constitution et s'est déclaré satisfait de l'adoption d'une législation pour protéger les droits de l'homme. UN وأثنت على التعديلات الدستورية وأعربت عن تقديرها لاعتماد تشريعات لحماية حقوق الإنسان.
    Cette question a été abordée dans le rapport national de la Fédération de Russie, qui fait état de l'adoption d'un programme fédéral d'aide aux personnes handicapées. UN وقد عولِجت المسألة في التقرير الوطني للبلد، الذي يشير إلى اعتماد برنامج اتحادي لمساعدة المعوقين.
    Ils ont également profité de l'adoption d'une méthode de gestion des opérations fondée sur les résultats. UN واستفادت تلك الشراكات من اعتماد نهج إدارة قائمة على النتائج في تنفيذ العمليات.
    Ils se sont félicités de l'adoption d'une politique des droits de l'homme et d'un plan national d'action en faveur de la protection des droits de l'homme. UN ورحبت باعتماد سياسة لحقوق الإنسان وخطة عمل وطنية لحماية حقوق الإنسان.
    Elle a pris acte de l'adoption d'un plan tendant à promouvoir une culture des droits de l'homme. UN ونوهت باعتماد خطة لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان.
    Il s'est aussi félicité de l'adoption d'un plan d'action national en faveur des femmes visant à promouvoir l'intégration des questions de genre. UN ورحبت أيضاً باعتماد خطة عمل وطنية للمرأة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Le HCR s'est félicité de l'adoption d'une conclusion sur les situations de réfugiés prolongées par le Comité exécutif en 2009. UN ورحبت المفوضية باعتماد اللجنة التنفيذية في عام 2009 استنتاجاً بشأن حالات اللاجئين التي طال أمدها.
    Il s'est félicité de l'adoption d'un plan national pour le développement de l'éducation, qui resterait en vigueur jusqu'en 2015. UN وأشاد باعتماد خطة وطنية لتطوير التعليم، ستظل سارية إلى سنة 2015.
    Elle s'est félicitée de l'adoption d'un programme national pour les droits de l'homme, ainsi que de l'importance prioritaire accordée aux droits des femmes. UN ورحبت الصين باعتماد برنامج وطني لحقوق الإنسان، وبإيلاء أولوية لحقوق المرأة.
    Ma délégation appuie sans réserve l'appel lancé par certains membres du Conseil en faveur de l'adoption d'indicateurs clairs et précis permettant de jauger l'activité du Conseil. UN ووفدي يؤيد بإخلاص مطالبة بعض أعضاء المجلس باعتماد مؤشرات واضحة ودقيقة لقياس عمل المجلس.
    Nous nous félicitons de l'adoption d'un Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui est un pas dans la bonne direction, c'est-à-dire vers l'élimination totale des armes nucléaires. UN ونحن نرحب باعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، كخطوة في الاتجاه الصحيح نحو القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    Elle s'est par ailleurs exprimée en faveur de l'adoption d'un projet de déclaration qui ferait mieux connaître la question. UN كما أعربت عن دعمها لاعتماد مشروع إعلان يزيد الموضوع وضوحاً.
    Ils ont également salué l'accord intervenu entre ces partis au sujet de l'adoption d'un code électoral révisé et du mécanisme judiciaire. UN ورحّبوا أيضا بالاتفاق الذي توصلت إليه الأحزاب لاعتماد قانون انتخابات معدَّل وآلية للعدالة.
    Enfin, le risque d'une domination de l'économie par des monopoles dans plusieurs secteurs a été mentionné, et la recommandation de la CNUCED en faveur de l'adoption d'une politique de la concurrence a été appuyée. UN وأخيراً، أُشير إلى خطر احتكار الاقتصاد في عدد من القطاعات وإلى دعم التوصية التي قدمها الأونكتاد لاعتماد سياسة للمنافسة.
    Elle continuera de plaider en faveur de l'adoption d'un moratoire universel sur la peine de mort en vue de son abolition totale. UN وستواصل إيطاليا الدعوة إلى اعتماد وقف عالمي لاستخدام عقوبة الإعدام كخطوة نحو إلغائها تماما.
    A cet égard, le Comité encourage l'Etat partie à poursuivre ses efforts en vue de l'adoption d'un code de l'enfance. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها الرامية إلى اعتماد مجموعة قوانين تعنى باﻷطفال.
    Tous les pays bénéficieraient de l'adoption d'une classification appropriée des services énergétiques. UN وسيستفيد جميع البلدان من اعتماد تصنيف ملائم لخدمات الطاقة.
    L'Union européenne se félicite de la réussite de cette conférence et de l'adoption d'une déclaration et d'un plan d'action qui constituent des instruments de référence pour ses relations avec l'Afrique. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالنجاح الذي حققه ذلك المؤتمر وباعتماد إعلان وخطة عمل تضمّنا مبادئ إرشادية للعلاقات مع أفريقيا.
    En 1971, Interpol a participé à la Conférence en vue de l'adoption d'une Convention sur les substances psychotropes. UN وفي عام ١٩٧١ شاركــت اﻹنتربول في المؤتمر الــذي أسفر عن اعتماد اتفاقية متعلقة بالمؤثرات العقلية.
    c) de l'adoption d'une stratégie d'ensemble en faveur de la paix et du développement qui tienne compte de la complexité et des particularités de la situation dans les pays dont ils s'occupent et qui prévoie un cadre de planification à long terme des activités de développement; UN " (ج) تشجيع اعتماد نهج شامل إزاء السلام والتنمية من خلال التسليم بالطابع المعقد للأوضاع في البلدان المعنية وخصوصية تلك الأوضاع وتوفير إطار عمل للتخطيط للأنشطة الإنمائية على المدى الطويل؛
    Enfin, il recommande à l'État partie d'instituer des programmes visant à faire reculer les idées fausses à propos de l'adoption d'enfants roms. UN وأخيراً، توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج للحد من المفاهيم السلبية المتعلقة بتبني أطفال الروما.
    Le Comité consultatif est d'avis qu'elle bénéficierait davantage de l'adoption d'une approche intégrée. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الشعبة ستفيد من تبني نهج متكامل.
    ix) Débattre de l'adoption d'une démarche systématique pour l'élaboration d'une stratégie relative à la science, à la technologie et à l'ingénierie pour l'innovation; UN ' 9` إجراء مناقشة بشأن استحداث نهج منتظم من أجل وضع استراتيجيات متصلة بتسخير العلم والتكنولوجيا والهندسة لأغراض الابتكار؛
    Veuillez donner des précisions sur les efforts entrepris en vue de l'adoption d'un programme à grande échelle, complet et coordonné pour combattre les stéréotypes largement répandus concernant les rôles des femmes et des hommes. UN ويرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة تجاه اعتماد برنامج كبير الحجم وشامل ومنسق لمكافحة القبول الواسع النطاق للقوالب النمطية المتعلقة بأدوار الرجال والنساء.
    Le Comité recommande de nouveau que la Trésorerie étudie les coûts et les avantages de l'adoption d'un système global de prévision des flux de trésorerie, en vue d'améliorer encore le rendement des placements. UN ويكرر المجلس توصيته بأن تدرس الخزينة التكاليف والفوائد المترتبة على اعتماد نظام شامل للتنبؤ بالتدفقات النقدية بغرض زيادة تعزيز أداء حوافظها المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more