"de l'affirmation de" - Translation from French to Arabic

    • بتأكيد
        
    • من تأكيد
        
    • إلى تأكيد
        
    • ادعاء صاحبة
        
    • بما دفعت
        
    • كذلك تأكيد
        
    11. Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'état d'urgence n'a pas été déclaré sur son territoire. UN 11- وتحيط اللجنة علما بتأكيد الدولة الطرف بأنه لم تعلن أية حالة طوارئ في إقليمها.
    Il prend aussi note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle les communautés concernées par des projets de réinstallation ont été consultées préalablement et que ces réinstallations ont été menées avec leur consentement. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بتأكيد الدولة أنه تم التشاور مع الجماعات المعنية بمشاريع النقل قبل إعادة التوطين وأن عمليات النقل تلك تمّت طواعيةً.
    Il prend aussi note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle les communautés concernées par des projets de réinstallation ont été consultées préalablement et que ces réinstallations ont été menées avec leur consentement. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بتأكيد الدولة أنه تم التشاور مع الجماعات المعنية بمشاريع النقل قبل إعادة التوطين وأن عمليات النقل تلك تمّت طواعيةً.
    En dépit de l'affirmation de ce principe, il se pose des difficultés dues à l'éloignement de services judiciaires des justiciables, l'immensité et l'enclavement de certaines zones rurales difficiles d'accès surtout en période de pluie. UN 48- وعلى الرغم من تأكيد هذا المبدأ، فهناك صعوبات ناجمة عن بُعد الدوائر القضائية عن المتقاضين واتساع رقعة بعض المناطق الريفية المعزولة التي يصعب الوصول إليها، خاصةً أثناء موسم الأمطار.
    35. En dépit de l'affirmation de ce principe, il se pose des difficultés dues à l'éloignement de services judiciaires des justiciables, l'immensité et l'enclavement de certaines zones rurales difficiles d'accès surtout en période des pluies. UN 35- وعلى الرغم من تأكيد هذا المبدأ، هناك صعوبات ناجمة عن بُعد المصالح القضائية عن المتقاضين وعن المساحة الشاسعة لبعض المناطق القروية وعزلتها مما يجعل الوصول إليها صعباً، خاصةً في موسم الأمطار.
    Il a également pris note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle ces restrictions étaient conformes à la loi sur les manifestations de masse et à la décision du Comité exécutif de la ville de Baranovitchi no 4. UN وأشارت اللجنة كذلك إلى تأكيد الدولة الطرف أن القيود تتماشى مع قانون التجمعات الجماهيرية وقرار اللجنة التنفيذية لمدينة بارانوفيشي رقم 4.
    Le Comité a également pris note de l'affirmation de la requérante selon laquelle, si elle était expulsée vers Sri Lanka, elle serait torturée en raison de son appartenance supposée aux Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE). UN وتشير أيضاً إلى ادعاء صاحبة الشكوى أنها سوف تتعرض للتعذيب إن رُحلت إلى سري لانكا بسبب ارتباطها المتصوّر بنمور التاميل.
    L'effondrement de l'ordre bipolaire du monde au cours de la dernière décennie de ce siècle et la marche rapide du monde vers la diversité, à laquelle s'ajoute le renouvellement sur la scène internationale de l'affirmation de l'identité des nations avides d'égalité, sont d'autres réalisations importantes en ce sens. UN إن انهيار النظام العالمي ثنائي القطب في العقد اﻷخير من هذا القرن وتحرك العالم السريع نحو التنوع، بالاقتران بتأكيد اﻷمم الساعية إلى تحقيق المساواة على هويتها في الساحة الدولية، بمثابة إنجازات ملموسة أخرى في هذا الاتجاه.
    53. Au sujet de l'affirmation de la délégation selon laquelle tous les droits énoncés dans la lettre que le Comité a adressée à l'Etat partie ont été violés, Mme Higgins précise qu'à son avis il n'y a pas eu violation des dispositions de l'article 4 du Pacte. UN ٣٥- وفيما يتعلق بتأكيد الوفد الذي مؤداه أن جميع الحقوق الواردة في الرسالة التي وجهتها اللجنة إلى الدولة الطرف قد انتُهكت، أوضحت السيدة هيغينز أنها ترى أنه لم يحدث انتهاك ﻷحكام المادة ٤ من العهد.
    Le Comité prend note de l'affirmation de l'auteur, non contestée par l'État partie, selon laquelle aucune autopsie n'a été réalisée et le projectile extrait du corps de M. Blanco Domínguez n'a pas été examiné et a été égaré, ce qui fait qu'à l'heure actuelle il est impossible de faire la lumière sur des aspects particulièrement importants de l'enquête. UN وتحيط اللجنة علماً بتأكيد صاحبة البلاغ، الذي لم ترد عليه الدولة الطرف، أنه لم يجرِ تشريح الجثة وأن الشظية المستخرجة من جسد بلانكو دومينغيث لم تُفحص وأنها مفقودة حالياً، وهو ما يسفر عن استحالة تبيُّن جوانب بالغة الأهمية من التحقيق في الوقت الراهن.
    5.4 Pour ce qui est de l'affirmation de l'État partie, selon laquelle < < lorsque les policiers leur ont demandé de s'arrêter pour un contrôle d'identité, trois des quatre passagers du véhicule ont ouvert les portes et se sont mis à courir pour prendre la fuite. UN 5-4 وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف أنه " عندما طلب أفراد الشرطة منهم وقف السيارة للتحقق من هويتهم، فتح ثلاثة من راكبيها الأربعة الأبواب وبدأوا يركضون من أجل الفرار.
    Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie qui indique que les allégations de torture de M. Shchetka ont donné lieu à une enquête dirigée par le bureau du Procureur du district de Minsk et ont également été examinées par la Cour suprême en cassation mais ont été rejetées au motif qu'elles étaient dénuées de fondement. UN وتحيط اللجنة علماً بتأكيد الدولة الطرف أن ادعاءات السيد شيتكا المتعلقة بالتعذيب كانت موضوع تحقيق أجرته نيابة إقليم مينسك، كما نظرت فيها المحكمة العليا في إجراءات النقض، لكنها رُفضت باعتبارها لا تستند إلى أي أساس.
    Le Comité prend note de l'affirmation de l'auteur, non contestée par l'État partie, selon laquelle aucune autopsie n'a été réalisée et le projectile extrait du corps de M. Blanco Domínguez n'a pas été examiné et a été égaré, ce qui fait qu'à l'heure actuelle il est impossible de faire la lumière sur des aspects particulièrement importants de l'enquête. UN وتحيط اللجنة علماً بتأكيد صاحبة البلاغ، الذي لم ترد عليه الدولة الطرف، أنه لم يجرِ تشريح الجثة وأن الشظية المستخرجة من جسد بلانكو دومينغيث لم تُفحص وأنها مفقودة حالياً، وهو ما يسفر عن استحالة تبيُّن جوانب بالغة الأهمية من التحقيق في الوقت الراهن.
    Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie qui indique que les allégations de torture de M. Shchetka ont donné lieu à une enquête dirigée par le bureau du Procureur du district de Minsk et ont également été examinées par la Cour suprême en cassation mais ont été rejetées au motif qu'elles étaient dénuées de fondement. UN وتحيط اللجنة علماً بتأكيد الدولة الطرف أن ادعاءات السيد شيتكا المتعلقة بالتعذيب كانت موضوع تحقيق أجرته نيابة إقليم مينسك، كما نظرت فيها المحكمة العليا في إجراءات النقض، لكنها رُفضت باعتبارها بلا أساس.
    En outre, même si le Comité tient compte de l'affirmation de l'État partie selon laquelle ni M. Lantsov ni ses codétenus n'ont demandé d'aide médicale à l'époque, le fait essentiel demeure que l'État partie assume la responsabilité de prendre soin des individus qu'il arrête et place en détention. UN وعلاوة على ذلك، وحتى إذا انطلقت اللجنة من تأكيد الدولة الطرف أن لا السيد لانتسوف نفسه ولا رفاقه المعتقلون طلبوا مساعدة طبية في حينها، فإن الواقع الأساسي يظلّ في أن الدولة الطرف، بتوقيفها واحتجازها أشخاصاً، تتحمّل مسؤولية الحرص على حياتهم.
    En dépit de l'affirmation de la Cour constitutionnelle du 5 avril 2007 selon laquelle l'article 60 de la Constitution devait être directement appliqué, la Cour suprême a de nouveau rejeté la plainte de l'auteur du 17 octobre 2007 pour défaut de compétence. UN وبالرغم من تأكيد المحكمة الدستورية في 5 نيسان/أبريل 2007 أنه ينبغي تطبيق المادة 60 من الدستور بشكل مباشر، رفضت المحكمة العليا مرة أخرى شكوى صاحب البلاغ المكررة في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2007، بسبب عدم الاختصاص.
    En dépit de l'affirmation de la Cour constitutionnelle du 5 avril 2007 selon laquelle l'article 60 de la Constitution devait être directement appliqué, la Cour suprême a de nouveau rejeté la plainte de l'auteur du 17 octobre 2007 pour défaut de compétence. UN وبالرغم من تأكيد المحكمة الدستورية في 5 نيسان/أبريل 2007 أنه ينبغي تطبيق المادة 60 من الدستور بشكل مباشر، رفضت المحكمة العليا مرة أخرى شكوى صاحب البلاغ المكررة في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2007، بسبب عدم الاختصاص.
    Le Comité prend également note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle ces restrictions étaient conformes à la loi sur les manifestations de masse et à la décision du Comité exécutif de la ville de Baranovitchi no 4. UN كما تشير اللجنة إلى تأكيد الدولة الطرف أن القيود تتماشى مع قانون التجمعات الجماهيرية وقرار اللجنة التنفيذية لمدينة بارانوفيشي رقم 4.
    Le Comité prend également note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle ces restrictions étaient conformes à la loi sur les manifestations de masse et à la décision du Comité exécutif de la ville de Baranovitchi no 4. UN كما تشير اللجنة إلى تأكيد الدولة الطرف أن القيود تتماشى مع قانون التجمعات الجماهيرية وقرار اللجنة التنفيذية لمدينة بارانوفيشي رقم 4.
    10. Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie qui assure que la plus haute attention est accordée aux principes de nécessité et de proportionnalité dans la conduite des opérations militaires et des actions répondant aux menaces et aux attaques terroristes. UN 10- وتشير اللجنة إلى تأكيد الدولة الطرف على إيلاء أكبر قدر من الاعتبار لمبدأي الضرورة والتناسب عند تنفيذ عمليات عسكرية ورداً على تهديدات وهجمات إرهابية.
    Le Comité a également pris note de l'affirmation de la requérante selon laquelle, si elle était expulsée vers Sri Lanka, elle serait torturée en raison de son appartenance supposée aux Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE). UN وتشير أيضاً إلى ادعاء صاحبة الشكوى أنها سوف تتعرض للتعذيب إن رُحلت إلى سري لانكا بسبب ارتباطها المتصوّر بنمور التاميل.
    Il a pris note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'a fait usage d'aucun recours judiciaire pour ce qui est des mauvais traitements et des traitements inhumains et dégradants qu'il affirme avoir subis en détention. UN وأحاطت علما بما دفعت به الدولة الطرف من عدم استنفاد صاحب البلاغ لسبل الانتصاف القانونية المتاحة بشأن ما يدعيه من سوء معاملته أثناء الاحتجاز ومن تعرضه لمعاملة لا إنسانية ومهينة.
    Il prend note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle le refus de mutation et l'application de la politique de rétrogradation de la Banque visaient à maintenir l'équilibre entre les effectifs des différents sites. UN وهي تلاحظ كذلك تأكيد الدولة الطرف أن رفض طلب النقل وسياسة خفض الرُّتب يُطبّقان من أجل الحفاظ على التوازن في أعداد الموظفين فيما بين المكاتب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more