En consultation avec les États membres, et s'inspirant des propositions du Groupe d'experts de haut niveau, une stratégie de l'Agence à moyen terme est en cours d'élaboration. | UN | وبالتشاور مع الدول اﻷعضاء، واستئناسا بمقترحات فريق كبار الخبراء، يجري إعداد استراتيجية الوكالة على المدى المتوسط. |
De récents événements ont mis à jour les limites du système de garanties et l'aptitude de l'Agence à s'acquitter pleinement de ses obligations en vertu des accords de garanties conclus avec les Etats membres et conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | فقد بينت التطورات اﻷخيرة الحدود القائمة على نظام الضمانات وعلى قدرة الوكالة على الوفاء الكامل بالتزاماتها بموجب اتفاقات الضمانــات مــع الدول اﻷعضاء ووفقا لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Rien ne doit venir affaiblir l'autorité de l'Agence à cet égard. | UN | وينبغي عدم القيام بشيء يؤدي إلى تقويض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
Rien ne doit venir affaiblir l'autorité de l'Agence à cet égard. | UN | وينبغي عدم القيام بشيء يؤدي إلى تقويض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
Toutefois, le blocus actuel entrave la mise en œuvre du programme de coopération technique de l'Agence à Cuba. | UN | بيد أن الحصار القائم يطرح صعوبات معينة تعيق تنفيذ برنامج التعاون التقني للوكالة في كوبا. |
Par le biais de l'AIEA, l'Égypte continue de demander l'application de l'ensemble des garanties de l'Agence à toutes les installations nucléaires au Moyen-Orient, sans exception. | UN | ودعت مصر، ولا تزال تدعو، من خلال الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى تطبيق نظام الضمانات الشاملة للوكالة على كافة المنشآت النووية في منطقة الشرق الأوسط دون تمييز. |
L'aptitude de l'Agence à vérifier si l'accord de garanties entre l'AIEA et la République populaire démocratique de Corée était pleinement respecté dépendrait pour beaucoup de la mesure dans laquelle toutes les informations voulues resteraient disponibles. | UN | وقدرة الوكالة على التحقق من الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية سيعتمد إلى حد بعيد على مدى بقاء جميع المعلومات ذات الصلة متاحة. |
L'aptitude de l'Agence à vérifier si l'accord de garanties de la République populaire démocratique de Corée est pleinement respecté dépendra pour beaucoup de la mesure dans laquelle toutes les informations voulues resteront disponibles. | UN | وقدرة الوكالة على التحقق من الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية سيعتمد إلى حد بعيد على مدى بقاء جميع المعلومات ذات الصلة متاحة. |
Ces changements devraient renforcer la capacité de l'Agence à maximiser les avantages économiques et sociaux de la technologie nucléaire pour les pays les plus défavorisés. | UN | ومن المتوقع أن تعزز تلك التغييرات قدرة الوكالة على تعظيم المنافع الاقتصادية والاجتماعية التي تعود على البلدان النامية من استخدام للتكنولوجيا النووية للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليها. |
La mise en oeuvre rigoureuse du Programme 93+2 accroîtra la capacité de l'Agence à détecter les activités nucléaires non déclarées. | UN | والتنفيذ الصارم لبرنامج ٩٣+٢ سيزيد من قدرة الوكالة على اكتشاف اﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
Ces cas de non-respect soulignent de nouveau l'importance que revêt le renforcement du système de garanties, notamment en ce qui concerne la capacité de l'Agence à détecter des activités nucléaires non déclarées. | UN | وهاتان الحالتان لعدم الامتثال تبرزان مرة أخرى أهمية تعزيز نظام الضمانات وبخاصة فيما يتصل بقدرة الوكالة على الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
Il renforce la capacité de l'Agence à détecter le matériel nucléaire et les activités non déclarés en accroissant le volume des renseignements devant être fournis et en mettant en œuvre l'accès complémentaire. | UN | فهو يقـوِّي قدرة الوكالة على الكشف عن المواد والأنشطة النووية غير المعلنة، وذلك بتوسيع نطاق المعلومات التي يلزم تقديمها، وتطبيق وسائل تكميلية للوصول إليها. |
La limitation par l'Iraq des inspections de contrôle à des sites prédéterminés porte atteinte au droit de l'Agence à un accès sans restrictions. | UN | وتقييد العراق لعمليات التفتيش الرصدي للمواقع المعينة مسبقا يحد من حق الوكالة في الوصول بحرية وعلى نحو تام. |
Cette nouvelle approche accroît sensiblement la contribution de l'Agence à la paix, à la santé et à la prospérité à travers le monde. | UN | وهذا النهج الجديد يزيد بشكل كبير من إسهام الوكالة في توفير السلام والصحة والرخاء في العالم أجمع. |
Tout cela est basé sur la reprise de la coopération de l'Iraq et par la restauration des droits de l'Agence à un accès total et libre. | UN | إلا أن كل ما سبق يتوقف على استئناف العراق التعاون واستعادة حق الوكالة في الوصول الكامل والحر. |
La garantie qu'offrent les activités de l'Agence à cet égard sous-tend également les efforts déployés en faveur du désarmement nucléaire. | UN | كما أن التطمين الذي يوفره عمل الوكالة في هذا الصدد يوفر أساسا لجهود نزع السلاح النووي. |
Ce n'est pas tous les jours que le type qui gère l'entrepôt de l'Agence à Miami... se fait appeler par son sous-directeur. | Open Subtitles | فليس كل يوم يقوم الشخص الذي يدير مخزن الوكالة في ميامي بتقلي اتصال من نائب الرئيس |
Toutefois, l'embargo actuel entrave la mise en œuvre du programme de coopération technique de l'Agence à Cuba. | UN | ولكن الحصار القائم لا يزال يفرض صعوبات معينة على تنفيذ برنامج التعاون التقني للوكالة في كوبا. |
L'alinéa 9 du préambule et le paragraphe 7 du dispositif ont été insérés dans le texte pour l'aligner sur le texte de consensus de la Conférence générale de l'Agence à Vienne. | UN | كذلك فإن الفقرة التاسعة من الديباجة والفقرة ٧ من المنطوق أدخلتا في النص لجعلــه متمشيــا والصيغــة التوافقية الصادرة عن المؤتمر العام للوكالة في فيينا. |
M. Vundavalli (Inde) (parle en anglais) : La délégation indienne remercie le Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) d'avoir présenté le rapport annuel de l'Agence à l'Assemblée générale. | UN | السيد فوندافالي (الهند) (تكلم بالانكليزية): يود وفد الهند أن يشكر المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية على عرض التقرير السنوي للوكالة على الجمعية العامة. |
Le Groupe des États non alignés qui sont parties au Traité félicite l'AIEA pour les nombreuses activités de vérification qu'elle a entreprises depuis sa création et exprime son appui sans réserve à l'action de l'Agence à ce sujet. | UN | 13 - تُثني مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة على الوكالة الدولية للطاقة الذرية لأنشطة التحقق الواسعة النطاق التي اضطلعت بها الوكالة منذ نشوئها، وتُعرب عن كامل دعمها للجهود الجارية التي تبذلها الوكالة. |
Le jour même cependant, vers minuit, des agents de l'ISA se sont présentés au domicile familial et ont intimé l'ordre à Idriss Aboufaied de se rendre le lendemain matin dans les bureaux de l'Agence à Gheriane, ce qu'il a fait. | UN | لكن، في حوالي منتصف الليل من نفس اليوم، قدم أفراد من الجهاز لمنزل العائلة حيث أمروا إدريس أبو فايد بالحضور في الصباح التالي لمكتب الجهاز في مدينة غريان وهـو ما فعله. |
6. Décide, en application des dispositions de l'article XII.C du statut, de suspendre toute assistance non médicale de l'Agence à la République populaire démocratique de Corée; | UN | ٦ - يقرر، وفقا ﻷحكام المادة ١٢ - جيم من النظام اﻷساسي، إيقاف المساعدات غير الطبية المقدمة من الوكالة الى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛ |