La réaction de l'agresseur n'a pas été à la mesure de l'engagement sincère que nous avons pris en vue de restaurer la paix par le biais des négociations à Genève. | UN | إن التزامنا الصادق بإعادة السلم من خلال المفاوضات في جنيف لم يقابل بالمثل من جانب المعتدي. |
Cette action perfide de l'agresseur arménien a entraîné la mort de près de 200 civils et le déplacement de 160 000 habitants pacifiques. | UN | وقد أدى هذا العمل الغادر الذي قام به المعتدي اﻷرمني إلى موت حوالي ٢٠٠ مدني وتشريد ١٦٠ ألفا. |
La poursuite de l'embargo sur les armes appliqué à l'encontre de la Bosnie-Herzégovine n'a fait que stimuler l'appétit de l'agresseur et est donc totalement injustifiable. | UN | إن استمرار حظر توريد اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك زاد من نهم المعتدي وبالتالي لا يمكن تبريره علـــى اﻹطلاق. |
Les forces de l'agresseur empêchent les observateurs de l'ONU d'être témoins de l'horreur que vit la population civile de Gorazde. | UN | والقوات المعتدية تمنع مراقبي اﻷمم المتحدة من معاينة اﻷهوال التي يمر بها المدنيون من سكان غورازدي. |
Gorazde est devenue la première cible de l'agresseur qui, mettant en oeuvre des moyens énormes, détruit tout sur son passage. | UN | وغورازدا هو الهدف الرئيسي اﻵن حيث تستخدم قوات ضخمة من المعتدين يدمر كل شيء في طريقه. |
Nous considérons que l'arrogance de l'agresseur découle directement de l'impunité dont il bénéficie encore en dépit des violations flagrantes du droit international et des crimes atroces dont l'Arménie porte la responsabilité. | UN | ونحن نرى أن هذا السلوك المتعجرف للمعتدي هو نتيجة مباشرة للحرية من العقاب التي لا يزال يتمتع بها رغم الانتهاكات الجسيمة البائنة للقانون الدولي والجرائم الفظيعة التي تتحمل أرمينيا المسؤولية عنها. |
Il faut que la communauté internationale mette fin à l'impunité de l'agresseur et qu'elle abandonne sa politique de deux poids, deux mesures ainsi que son approche sélective. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينهي إفلات المعتدي من العقاب، فضلا عن إنهاء سياسة ازدواج المعايير واتباع نهج انتقائي. |
Cette préméditation est motivée par le désir de l'agresseur de contrôler sa victime, parfois considérée comme si elle était un objet lui appartenant. | UN | ويستند هذا الهياج إلى وقوع الضحية تحت سلطة المعتدي الذي يتحدث عنها أحيانا كما لو كانت شيئا يملكه. |
L'Azerbaïdjan tente une fois de plus de peindre l'Arménie sous les traits de l'agresseur et de la faire passer pour la force déstabilisatrice de la région. | UN | ومرة أخرى تحاول أذربيجان أن تصور أرمينيا بأنها الطرف المعتدي والقوة المزعزعة للاستقرار في المنطقة. |
Les actes de l'agresseur ne peuvent pas contribuer à l'exercice des droits établis des minorités nationales. | UN | إن أعمال المعتدي لا يمكنها أن تسهم في ممارسة الحقوق الثابتة لﻷقليات الوطنية. |
L'option qui s'offre à la victime dépend de l'attitude de l'agresseur. | UN | وإن أي خيار من جانب المجني عليه يتوقف على موقف المعتدي. |
Cas où la victime est le conjoint ou le concubin de l'agresseur : statistique | UN | الحالات التي تكون الضحية فيها زوج أو عشير المعتدي: الإحصاءات |
On a vu apparaître deux formes nouvelles d'abus consistant à accuser les dissidents d'être complices de l'agresseur étranger et de critiquer les nouveaux billets de banque. | UN | وظهر شكلان من التعسف: فقد اتهم المعارضون بالتواطؤ مع المعتدي اﻷجنبي ومعارضة اﻷوراق النقدية الجديدة. |
On ne peut pas en dire autant de l'agresseur, qui a foulé aux pieds les dispositions du Pacte et tous les autres principes sur lesquels est édifiée la communauté internationale contemporaine. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن هذه اﻷنماط من السلوك ارتكبت من جانب المعتدي حيث تم خرق أحكام العهد وجميع المبادئ اﻷخرى التي يقوم عليها المجتمع الدولي المعاصر. |
Nous estimons en outre que les dépenses encourues pour toute la mission devraient être à la charge de l'agresseur. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أن تكاليف البعثة بأكملها ينبغي أن يتحملها المعتدي. |
Le fait que le Conseil a ignoré l'intervention des forces aériennes de l'OTAN du côté de l'agresseur est une autre marque de cynisme. | UN | ومما يثير السخرية أيضا أن يتجاهل مجلس اﻷمن اشتراك طائرات منظمة حلف شمال اﻷطلسي الى جانب المعتدي. |
Nous avons attendu hier et toute la journée d'aujourd'hui une riposte de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord ou de la Force de réaction rapide aux attaques de l'agresseur. | UN | ولقد انتظرنا يوم أمس واليوم أية استجابة من منظمة حلف شمال اﻷطلسي أو من قوة الرد السريع على الهجمات التي شنها المعتدي. |
Pendant ces opérations, les installations de maintien de la paix des Nations Unies, qui servaient d'abri aux réfugiés, n'ont pas échappé à la brutalité de l'agresseur. | UN | وحتى منشآت حفظ السلام، التي استُخدمت ملاذا للاجئين، لم تنجُ خلال هذه العمليات من وحشية المعتدي. |
Violées, pour commencer, par des membres des forces de l'agresseur, elles ont ensuite été mises à mort d'une façon bestiale. | UN | فقد اغتصبن أولا بواسطة افراد من القوات المعتدية ثم قتلن بعد ذلك بوحشية. |
Il y a plus de 20 jours, nous avons informé la communauté internationale d'une inquiétante concentration de forces de l'agresseur près de Gorazde. | UN | ومنذ أكثر من ٢٠ يوما، قمنا بإبلاغ المجتمع الدولي بالتهديد المتمثل في تمركز قوات المعتدين قرب غورازده. |
Si l'employé se réveille, fais en sorte d'avoir une description de l'agresseur. | Open Subtitles | إذا استيقظ عامل الصيانة فتأكدي من الحصول على وصف للمعتدي عليه |
Les cibles militaires et stratégiques de l'agresseur serbe, ses centres d'approvisionnement et ses lignes de communication, y compris les routes, ne devraient pas être épargnés par les attaques aériennes; | UN | وينبغي أن تستهدف الضربات الجوية، فيما تستهدف، اﻷهداف العسكرية والاستراتيجية للمعتدين الصرب ومراكز إمداداتهم وخطوط اتصالاتهم، بما في ذلك الطرقات. |
Victimes, nous le sommes encore davantage du fait que vous placez la responsabilité de la victime sur le même plan que celle de l'agresseur en qualifiant de façon irresponsable et même malveillante cette agression de guerre civile ou de religion. | UN | وأكثر من ذلك، أنكم اخذتمونا بذنب غيرنا وساويتم في المسؤولية بين الضحية والمعتدي وذلك بإطلاقكم تسمية غير مسؤولة بل وماكرة على هذا العدوان، بأنه حرب أهلية أو دينية. |
Celle-ci ne connaissait pas le nom de l'agresseur dans à peine 35 % des cas. | UN | ولم تكن الضحية تعرف مرتكب العنف في نسبة تقل قليلا عن 35 في المائة من الحالات. |